Don't Ralph Station

From Inkipedia, the Splatoon wiki
Revision as of 18:13, 18 May 2023 by Squidcat (talk | contribs) (Undo revision 429928 by Big Man fan (talk) ???)
E02: Bust & Run Station
Deepsea Metro Line E
E04: Heinous 8-Ball Station

Template:InfoboxMission/OctoExpansion Don't Ralph Station is a test in Splatoon 2's paid downloadable content, the Octo Expansion. This station is unlocked after clearing Bust & Run Station or Heinous 8-Ball Station.

Access

The player must clear either E02 Bust & Run Station or E04 Heinous 8-Ball Station to access this test. The shortest way to access this station is to clear E02 Bust & Run Station.

Walkthrough

Empty ink tank.png
This article or section is a stub.
You can help the wiki by adding to it.

Overview

The Player must use the H-3 Nozzlenose to activate ink switches to get to the goal. Activating the ink switches will spin sloped platforms. There is also a ink switch that rotates a platform that has two walls on the sides that prevents Octomissiles from hitting an ink switch, keeping an platform that leads to the goal away from the player.

Tips

Gallery

Quotes

File:S2 Icon C.Q. Cumber 2.png
C.Q. Cumber's Quotes

Please shoot the ink switches one at a time.
The Octomissiles here can be useful, depending on how you use them.
You'll want to make good use of the range on that Nozzlenose too.

File:S2 Icon Marina 2.png
Marina's Quotes

Ah, it looks like you can use that ink switch to change the path of the Octomissiles!
Goal in sight!
The Octomissiles should be able to pass through now.

File:S2 Icon Pearl 2.png
Pearl's Quotes

An ink switch - shoot it!
The lift goes zoom!
There's an ink switch!
Later, bad guys!
Zoomy lift, the sequel!
Booyah!

Trivia

  • The title is a reference to the nineties slang term "to ralph", meaning "to vomit" and the subtitle is a reference to Will Smith's 1997 song, Gettin' Jiggy wit It.
  • This station has "Chikyu Goma" gyroscopes and "Kutsuwa" pencil cases floating around in the background. The Japanese toy gyroscopes have been produced since 1921. The "Kutsuwa" pencil cases are Japanese pencil cases from the eighties.
    • The pencil cases have Jellyfish and other Splatoon-themed sea creatures on them.
    • E06 Swass 8-Ball Station also has the gyroscopes and B13 Phat Splatz Station also has the pencil cases floating around in the background as well.
    • The Dutch title of this station, "Middelvliedende kracht", alludes to the gyroscopes.
  • The Russian subtitle and title are a reference to the Pole Chudes TV-show.
  • Don't Ralph Station is the only mission in the Octo Expansion to use the H-3 Nozzlenose.

Names in other languages

RotM clean room label 1.png
Translation needed
Add/complete Japanese, French (NoA and NoE), Italian and Spanish (NoA and NoE) translations edit


Language Name Meaning
Japan Japanese タコミサイル、飛びすぎムズすぎ
ゲロゲ路
回しながら ゴールせよ!

Takomisairu, tobi-sugi muzu-sugi
geroge-ji
mawashinagara gōru seyo!
Octopus missile, too much to fly
Geroge Road
Get to the goal while turning!
Netherlands Dutch Een overschot aan Octoraketten
Middelvliedende kracht
Draai jezelf een weg naar het doel!
A surplus of Octomissiles
Centrifugal force[note 1]
Turn yourself a way to the goal!
France French (NOE) Tous aux abris !
Toupithèque
Active les interruptournes jusqu'à l'arrivée !
Germany German Hier geht's rund!
Schwenkheim
Nutze die Drehschalter, um ans Ziel zu kommen!
It goes here round!
Swingheim[note 2]
Use the ink switches, in order to reach the goal!
Italy Italian Apocalisse di octomissili
Largo Trottola
Sfrutta gli interruotori e raggiungi il traguardo!
Russia Russian ...Сектор «Приз»!
Крутиловск
Докрутись до цели!

...Sector "Priz"!
Krutilovsk
Dokrutis' do tseli!
...Sector "Prize"![note 3]
Spin
Spin yourself to the goal!
Mexico Spanish (NOA) Donde los octomisiles se apilan
Giracoteca
Activa giruptores para llegar a la meta.
Where the octomissiles pile up
Spincotec[note 4]
Active ink switches to get to the goal.
Spain Spanish (NOE) Donde los octomisiles se apilan
Giracoteca
Acciona giruptores para alcanzar la meta.

Translation notes

  1. The title erroneously uses a term that has no meaning. The correct term is "Middelpuntvliedende kracht", which means centrifugal force.
  2. Comes from "Schwenk" (Swing) and "Heim" (home), but the latter most likely refers to the suffix found in certain German city or district names, since that has been the theming for many station titles.
  3. A reference to the popular russian TV show "Field of Dreams".
  4. Pun on gira (to turn, spin) and discoteca (discotec).