Port Mackerel
“ | Callie: I wanna try racing one of those forklifts around!
Marie: Callie, you can barely ride a bike. |
” |
Port Mackerel is a multiplayer stage in Splatoon. This stage was not available at the launch of Splatoon, but was released on June 2nd 2015 at Template:UTC. It made its first appearance in the stage rotation immediately after the update.
Layout
Port Mackerel is a shipping yard and, as such, there are numerous containers littering the field, making for several narrow paths in a grid shape. In the middle is another gridded area and on either side of it is an open area and inkable forklifts that ride back and forth across all three lanes. There also exist two upper paths from either spawn point that run around the perimeter of the map, ending in the middle area. It includes many corridors, such as ones around large, colored boxes and crates.
Notable Locations
- Open Battlefields – This is where most of the combat takes place. Both open battlefields are separated from each other by set of cargo containers. These battlefields, while being very open for vision, can be difficult to maneuver around for some players, as the narrow paths and stacks of crates don't allow for much vision of the area. It is possible, in Turf Wars and Tower Control, to climb on top of the covered storage crates by either using the fork lifts, or by climbing on the tower. These can serve as useful vantage points, as they are on higher ground, and since they are covered in ink-resistant tarp, there is no enemy Ink to get stuck in. The walls of the crates are also ink-able, giving players a place to recharge ink or hide, without having to give up their vantage point.
- Side Passages – There are four Side Passages in this stage, two on the player's side, and two on the enemy side. They are all accessed on the left or right sides of the map and lead to small openings on the side of the Open Battlefields, which cannot be climbed up due to small ledges.The Side Passages are often forgotten parts of the map, particularly because they're mostly out of the action and they're only accessible from the area near the spawn points.
Ranked Battle
Splat Zones
In Splat Zones there are two zones located on one side of the two open areas of the map. The only known change from the Turf War iteration is the fact that the forklifts that move back and forth between the shipping containers are absent.
Tower Control
The tower starts in the center of the map and moves along the rail, passing through the Open Battlefields and weaving in between boxes, until it reaches the top of the box directly in front of the opponent's spawn.
Two inkable boxes have been added to the right side of the Open Battlefields, allowing players to access the Side Passages from this area.
Rainmaker
The Rainmaker is located at the middle of the map. The Rainmaker must be taken to a pillar located on top of the cargo container in front of the rival Spawn Point. A couple platforms are supplied to make reaching higher ground easier, the pillar can only be access by either climbing the newly placed board on the backside of the container or jumping from the high ground.
-
Splat Zones
-
Tower Control
-
Rainmaker
Tips
- Due to the numerous narrow alleys, Rollers, Chargers, Seekers, and Killer Wails excel at this Stage.
- Low spread Shooters, such as the Splash-o-matic and the Dual Squelcher, are also decent options in the narrow passageways.
- While there is not much in the way of accessible high ground, the forklifts in Turf War can be a good option, and getting on shipping containers is also possible with a correctly-timed jump or two.
- Even though their tops cannot be inked, you can still ink the walls of a nearby container to recharge your ink and hide in it.
- The large area around the Spawn Points should not be left un-Inked; it is a decent amount of Turf that may be missed by overzealous players.
- Due to the narrow lanes and obstructed views, it is easy to bypass enemies completely without either player knowing. Use to keep tabs on where enemy Ink is being spread, and make use of Echolocators and Point Sensors to get a better idea of where enemies are.
- In Splat Zones, it is always a good idea to check on the zone closest to one's own Spawn Point regularly. If an enemy sneaks past and gains control of it, it will be all the more difficult to get it back.
- The elevated side passages branching off from the at the Spawn Point are great for Chargers and any weapon that can place Squid Beakons, as the high ground is much safer.
- Another good tactic for Chargers is to stand at one end of a corridor and snipe enemies, as they are difficult to maneuver in.
Squid Sisters quotes
English quotes
Callie's Dialogue | Marie's Dialogue | Region |
---|---|---|
Callie “C'mon Marie, give us a pun. Just one? Please?” |
Marie “Look at all the cargo! I can barely CONTAINER myself!” |
NOE |
Callie “C'mon, Marie. Give us a pun. Just one? Please?” |
Marie “Look at all the cargo! I can hardly CONTAINER myself!” |
NOA |
Callie “Going up against Blasters in this place can be scary.” |
Marie “They can splat you from around corners! It's unfair!” |
NOE |
Callie “Going up against Blasters in this place can be scary.” |
Marie “They can splat you around corners! It's totally OP!” |
NOA |
Callie “Holy mackerel!” |
Marie “Sigh...” |
NOE, NOA |
Callie “I love the salty sea air that wafts through here!” |
Marie “It takes me back to our childhood in Calamari!” |
NOE, NOA |
Callie “I wanna try operating one of the forklift trucks!” |
Marie “Callie, you're not even licensed to drive a car...” |
NOE |
Callie “I wanna try racing one of those forklifts around!” |
Marie “Callie, you can barely ride a bike.” |
NOA |
Callie “I've heard this can be a really romantic date spot!” |
Marie “Um... It's not. Trust me.” |
NOE |
Callie “I've heard this can be a really romantic date spot!” |
Marie “Um...it's not. Trust me.” |
NOA |
Callie “If you keep dashing out from between the crates... You're gonna get splatted!” |
Marie “Take a moment to hide and get your breath back!” |
NOE |
Callie “If you run out from behind the crates all willy-nilly... you're gonna get splatted!” |
Marie “Yuuup. I like to hide for a bit and catch my breath!” |
NOA |
Callie “Making wise use of the containers here is crucial!” |
Marie “I feel bad for the people who are trying to work...” |
NOE |
Callie “Making use of the containers here is crucial!” |
Marie “What's in those containers anyway? Maybe...CANDY?!” |
NOA |
Callie “Marie! What strategy advice do you have for us?” |
Marie “Um... It might be quicker to check online...” |
NOE |
Callie “OK, Marie! Give us your very best tactical tip!” |
Marie “Hm... Winning is temporary, but looking cool is forever!” |
NOA |
Callie “So...how exactly does Judd decide who wins a battle?” |
Marie “I have NO IDEA. I think he might have super powers!” |
NOE |
Callie “So...how exactly does Judd decide who wins a battle?” |
Marie “I have NO IDEA. I think he might have superpowers!” |
NOA |
Callie “This stage has great visibility. A charger would probably be really effective!” |
Marie “Who are you kidding? You're a roller girl!” |
NOE |
Callie “This stage has visibility for days. A charger would be totally money!” |
Marie “Word.” |
NOA
|
Japanese quotes
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「ここ、バトルが無い時は オススメのデートスポットらしいよ」 (I heard that when there isn't a battle here, it's a nice date spot.) |
ホタル 「え~? それは無いわ~」 (Huh~? That's totally untrue~) |
NOJ |
アオリ 「ここって、角から飛び出したら すぐやられちゃうんだよねー」 (Jump right out from behind boxes here and you'll be sorry.) |
ホタル 「カベにかくれて深呼吸 戦場の鉄則ゥ~」 (Rule of the battlefield: hide behind a wall and catch your breath~) |
NOJ |
アオリ 「ここは コンテナを イカに利用できるかが、勝利へのカギ!」 (How to use these containers is the key to winning!) |
ホタル 「お仕事中、ゴメンナサ~イ」 (To those who are working, sorr~y!) |
NOJ |
Notes: イカに means "How to", also a pun on イカ (squid). | ||
アオリ 「ここは見通しがいいから、チャージャーが かつやくするかも?」 (This place has great visibility, maybe a Charger will work well?) |
ホタル 「…と見せかけて、ローラーかもね」 (…You faker, it could just as well be a Roller.) |
NOJ |
アオリ 「そう言えば、最後に来るジャッジくんって、どうやって バトルの判定してんだろね?」 (Say, at the end of a battle, how does Judd decide the outcome?) |
ホタル 「ヒゲがレーダーに なってんじゃね?」 (Isn't it using whisker radar?) |
NOJ |
アオリ 「フトウかー! つぶつぶ、あまくて おいしいよねー!」 (A wharf [フトウ]! So bumpy, sweet and delicious!) |
ホタル 「アオリちゃん… それブドウじゃね…?」 (Callie... isn't that grapes [ブドウ]?) |
NOJ |
アオリ 「ホタルちゃん、なんかダジャレ考えてー」 (Marie, tell me a bad joke.) |
ホタル 「ん〜、コンテナに頭ぶつけたんよ〜 コンッ…てな」 (Umm...I hit my head on the kontena, kon ttena) |
NOJ |
Notes: Kontena means container, Kon ttena means sounding "Kon", a lightly knocking sound. | ||
アオリ 「ホタルちゃん! ここの攻略ポイント、よろしくー!」 (Marie! Strategy pointers, please!) |
ホタル 「…ネット見たほうが 早くね?」 (...Wouldn't it be quicker if you looked online?) |
NOJ |
アオリ 「ここの交差点でブラスターが爆発すると、 きっついよねー」 (The splash from Blasters is awful at the intersections here.) |
ホタル 「壁に隠れて深呼吸してると、 やられるからな~…」 (When you hide to catch your breath, that's when they get you~...) |
NOJ |
アオリ 「フォークリフト運転するの楽しそう!」 (Driving a forklift looks fun!) |
ホタル 「車の免許持ってないじゃん…」 (You can't even drive a car...) |
NOJ |
アオリ 「アタシ、ここのシオの香り好きだなー」 (I like the smell of the sea breeze here.) |
ホタル 「なんか懐かしい感じするかも」 (It can get me feeling pretty nostalgic.) |
NOJ
|
Italian quotes
Stella's Dialogue | Marina's Dialogue | Region |
---|---|---|
Stella «Dai Marina, fai una battuta!» (C'mon Marie, make a joke!) |
Marina «Uhm... il motore del muletto... raglia?» (Uhm... the forklift's engine... brays?) |
NOE |
Notes: "Muletto" means "forklift", but can also mean "small donkey". | ||
Stella «Il Porto Polpo... adoro i polpetti al sugo...» (Port Mackerel... I love octopuses with sauce...) |
Marina «Stella... vuoi dire le polpette, vero?» (Callie... you mean meatballs, right?) |
NOE |
Notes: "Polpetti" is "small octopuses", and "polpette" is "meatballs". | ||
Stella «Il blaster può fare davvero danni in questo posto!» (The blaster can cause great havoc in this scenario!) |
Marina «Non si è al sicuro nemmeno nascosti dietro agli angoli!» (You're not safe even hidden behind corners!) |
NOE |
Stella «In questo scenario le armi a carica sembrano efficaci.» (In this scenario chargers seems to work well.) |
Marina «Detto da te che sei un'amante dei rulli...!» (Coming from you who love rollers...!) |
NOE |
Stella «Mi piace l'odore salmastro dell'aria da queste parti...» (I really like this salty air smell around here...) |
Marina «Mi fa pensare alla mia infanzia a Echinia...» (It reminds me of my childhood in Echinia...) |
NOE |
Stella «Qualche consiglio per la battaglia, Marina?» (Any advice for the fight, Marie?) |
Marina «Sì... meglio cercare una guida online su Internet!» (Yeah... better searching an online walkthrough on Internet!) |
NOE |
Stella «Qui appena uno esce allo scoperto, lo splattano!» (Here, the istant someone gets out in the open, they splat him!) |
Marina «Meglio stare al riparo per riposarsi e pensare un po'!» (It's better to take refuge to rest and think for a while!) |
NOE |
Stella «Qui è cruciale sfruttare al meglio i container.» (Here it's crucial to take advantage of the containers!) |
Marina «Con tante scuse a quelli che stanno lavorando!» (And our sincere apologies to the ones who are working!) |
NOE |
Stella «Voglio provare a guidare un muletto!» (I wanna try to drive a forklift!) |
Marina «Ma se non sai nemmeno guidare la macchina...» (You can't even drive a car...) |
NOE |
Stella «Chissà come fa Giudigatto a decidere chi vince...» (Who knows how Judd decides who wins...) |
Marina «Secondo me ha dei sensori nei baffi...» (I think he has sensors in his whiskers...) |
NOE
|
Spanish quotes
Mar's Dialogue | Tina's Dialogue | Region |
---|---|---|
Mar |
Tina |
NOE |
Mar "¿Nos vas a contar un chiste, Tina?" (Are you going to tell us a joke, Marie?) |
Tina "¡No, no tengo más, te lo jurel!" (No, I don't have anymore, I swear!) |
NOA |
Notes: Marie's dialogue is a pun on jurel, which means "mackerel", and te lo juro, which means "I swear". | ||
Mar |
Tina |
NOE |
Mar "Aquí siempre me revientan con lanzamotas." (I always get splatted with Blasters here.) |
Tina "¡Hay que tener cuidado con las esquinas!" (You have to be careful with the corners.) |
NOA |
Mar "¡El jurel es mi pájaro favorito!" (The Mackerel is my favorite bird!) |
Tina "Los jureles son peces..." (Mackerels are fish...) |
NOA |
Mar "Me encanta la brisa marina aquí." (I love the sea breeze here.) |
Tina "Ay, sí, hace que me entre la nostalgia." (Ah, yes, it makes me feel nostalgic.) |
NOA |
Mar |
Tina |
NOE |
Mar "¡Quiero manejar un montacargas!" (I wanna drive a forklift!) |
Tina "Aún queda pendiente la demanda de la última vez..." (The lawsuit is still pending from last time...) |
NOA |
Mar |
Tina |
NOE |
Mar "Oí que este lugar es ideal para una primera cita." (I heard that this place is perfect for a first date.) |
Tina "Pues oíste muy, pero muy mal..." (Well, you heard very, very badly...) |
NOA |
Mar |
Tina |
NOE |
Mar "No puedes correr a lo loco por el puerto... ¡A menos que quieras que te revienten!" (You cannot run like crazy through the port... unless you want to get splatted!) |
Tina "¡Ajá! Lo mejor es tratar de fundirse con el escenario." (Uh huh! The best thing to do is to try and blend in with the stage.) |
NOA |
Mar |
Tina |
NOE |
Mar "¡Hay que aprovechar y usar los contenedores!" (We must take advantage and use the containers!) |
Tina "¿Qué tendrán adentro? ¡Ojalá sean dulces!" (What do they have inside? I hope it's candy!) |
NOA |
Mar |
Tina |
NOE |
Mar "A ver, Tina, ¿puedes darnos algún consejo?" (Let's see, Marie. Can you give us some advice?) |
Tina "Pues pienso que la victoria es efímera... ¡Pero lo chévere es eterno!" (I think that winning is fleeting... but freshness is forever!) |
NOA |
Mar |
Tina |
NOE |
Mar "¿Y cómo le hace Justino para decidir su veredicto?" (How does Judd decide his verdict?) |
Tina "¡Ni idea! Creo que usa sus bigotes..." (No idea! I think he uses his whiskers...) |
NOA |
Mar |
Tina |
NOE |
Mar "Yo diría que un cargatintas es lo más indicado aquí." (I would say that a Splat Charger would be the most appropriate here.) |
Tina "Esta vez estoy totalmente de acuerdo contigo." (This time, I totally agree with you.) |
NOA |
Mar "¿Y si en esos contenedores hay... tenedores?" (What if those containers contain... forks?) |
Tina "¿Se supone que eso es un chiste?" (This was supposed to be a joke?) |
NOE
|
Trivia
- The map's name is a reference to the real-life mackerel.
- Port Mackerel was the first DLC map to be released.
Gallery
-
Alternate viewpoint.
-
Inklings riding a forklift at Port Mackerel.
-
A pair of differently-sized jellyfish talking behind the glass at Port Mackerel.