|“||Ay! (Make money! Get fish quick!) Ay! (Big Man in the house!)||”|
— Big Man introducing himself in Return of the Mammalians
Big Man is a character in Splatoon 3 and one of the three members of the band Deep Cut, alongside Shiver and Frye, with whom he co-hosts both Anarchy Splatcast, the news show of Splatsville, and Splatfests. He is also the fourth boss of Return of the Mammalians. His signature color is gray.
Big Man is a large dark-gray manta ray, with white dotted markings along his belly and on both sides of his pectoral fins, as well as a perpetual sheen. He stands on his pelvic fins as if they were feet, and his eyes are closer to his mouth along the bottom of his body, giving him an anthropomorphic appearance.
He wears a red and white headpiece where a regular manta ray's eyes and cephalic fins would be, which is tied to his head with a red rope between his eyes and mouth. This particular fashion of hat-securing bears strong resemblance to classical Japanese bandit characters, such as Kabuki character Nezumi Kozō, a famous thief that wears a hokkamuri headscarf tied under his nose.
During Splatfests, Big Man's sheen is tinted his team's color, giving him a slight glow.
Return of the Mammalians
Big Man and the rest of Deep Cut are initially hostile to Agent 3 and the New Squidbeak Splatoon, declaring that all the treasure in Alterna is theirs to plunder and that they won't let anyone else have it. Later, when the Squidbeak Splatoon team agrees to give Deep Cut the treasure (after using it to remove Fuzzy Ooze), they decide to become the player's ally and help them in defeating Mr. Grizz. Big Man personally gives the player a version of the Hero Headset with a transparent helmet modification, presumably to help Agent 3 survive in outer space.
- Main article: The Obscurest Chiaroscurist.
Big Man is the fourth boss of the single-player campaign, Return of the Mammalians, and the third Deep Cut boss.
- The boss battle with Big Man is a reference to the boss battle with Phantamanta in Super Mario Sunshine. Besides having a similar appearance of a splitting sihouette of a manta ray, the color of the ink Big Man leaves is also identical to the electric goop Phantamanta leaves (albeit with Deep Cut's symbol). His title, "The Hype Manta Storm", is also a reference to the mission, "The Manta Storm", where Phantamanta is fought.
- His titles in the Japanese, French, German, and Italian versions also reference the Super Mario Sunshine mission.
- Super Mario Sunshine wasn't playable in Dutch, but Big Man's Dutch title is translated directly from the English mission name in Super Mario Sunshine. Likewise, the Korean and Chinese titles are translated from the Japanese titles as most dialogues were.
- In the Japanese version, Big Man is the only Deep Cut member to use standard Japanese instead of a regional dialect, using "boku" as a personal pronoun. This is because he speaks a different language than the other members; saying the word "Ay," followed by a translation in brackets.
- Despite being said to be a manta ray, Big Man bears far more resemblance to an eagle ray; Big Man and eagle rays have their mouths on the underside of their bodies, while manta rays have them more between the overside and underside. In addition, eagle rays have more prominent pelvic fins at the back of their bodies, which Big Man uses as his feet, and which manta rays don't have. Big Man's coloring also resembles an eagle ray.
- In the second half of Splatfests, when Deep Cut performs on the combined floats, there is a brief moment where Big Man's dance startles Shiver and Frye, making them build up more distance. This suggests that Big Man either sometimes improvises out of enthusiasm or that Shiver and Frye underestimate his size.
- He is the only boss out of the trio to fight the player individually. Shiver rides on Master Mega, and Frye directs her eels to fight for her.
A Sunken Scroll that features Big Man.
Big Man performing on stage for a Splatfest.
Big Man holding the TV for Anarchy Splatcast.
"Big Man" could be a pun on "manta".
Names in other languages
|From マンタ; romanji: manta, or manta ray, and the given male name suffix 太郎; romanji: tarō.|
|Dutch||Ray||From the English word ray.|
|French||Raimi||From raie, or ray and "mi", of the real name "Rémi".|
|German||Mantaro||From Mantarochen, or manta ray.|
|Italian||Mantaleo||From manta, or manta ray, and "Leo", diminutive of the male given name "Leonardo".|
|Transliteration of the English name.|
|Spanish||Rayan||From raya (ray) or Manta raya (manta ray) and pronounced identically to the English given name Ryan.|
|From 鬼蝠魟 (guǐfúhóng, "giant oceanic manta ray") and 福 (fú, "good fortune")|
|Transliteration of Japanese name.|
|Portuguese||Big Man||Same as the English name.|
Speech in other languages
|エイ ei literally means "ray". It is also a call made when exerting force, etc.|
|Italian||Man! Man!||Likely derived from manta.|
|Spanish||¡Zasss!||From the onomatopoeia that manta rays make when jumping in waves.|
|Chinese for stingray.|
|From 魟魚 (hóngyú, "stingray")|
|Portuguese||N/A||In the Portuguese version, Big Man speaks normally.|
Introduction in other languages
Ei! (Ikkakusenkin senkyakubanrai!)
Ei! (Manta no Mantarō!)
|Ay! (Get rich quick, roaring business!)|
Ay! (Big Man the manta's here!)
|Dutch||Ay! (We verdienen geld als water!)
Ay! (Met Ray vis je nooit achter het net!)
|Ay! (We make money like water!)
Ay! (With Big Man you'll never miss the mark!)
|French||Ay ! (Par ici la monnaie ! Par ici les poissons !)
Ay, ay ! (Raimi est dans la place !)
|Ay! (This way the money! This way the fish!)
Ay, ay! (Big Man is in the place!)
|German||Ay! (Reicher als reich, Dickster im Teich!)
Ay! (Hier kommt Mantaro, der Mantastische!)
|Ay! (Richer than rich, Biggest in the pond!)|
Ay! (Here comes Big Man, the mantastic!)
|Italian||Man-man! (Soldi! E pesce, alla svelta!)
Man! (È arrivato Mantaleo!)
|Ay! Ay! (Money! And fish, quick!)
Ay! (Big Man has arrived!)
|Russian||Ик! (Живу на широкую ногу! Точнее, плавник...)
Ик! (Биг Ман к вашим услугам!)
Ik! (Zhivu na shirokuyu nogu! Tochneye, plavnik...)
Ik! (Big Man k vashim uslugam!)
|Ay! (I live in grand style! More precisely, a fin...)[note 1]|
Ay! (Big Man at your service!)
|Spanish (NOA)||¡Zasss! (¡Botín y dinero siempre es lo primero!)
¡Zasss! (¡Rayan aquí presente!)
|Ay! (Loot and money are always first!)
Ay! (Big Man is here!)
|Spanish (NOE)||¡Zasss! (¡Un botín siempre es lo primero! ¡Lo que sea por el dinero!)
¡Zasss! (¡Ante vosotros Rayan!)
|Ay! (Loot always comes first! Anything for the money!)
Ay! (Before you, Big Man!)
Gōng! (Yīběnwànlì, cáiyuán gǔngǔn!)
Gōng! (Guǐ fú hóng de guǐ fú shì yě!)
|Ay! (Full of profits, full of wealth!)|
Ay! (I am Big Man the manta!)
|Korean||만타! (돈 잔뜩! 손님도 잔뜩!)
만타! (만타가오리 만타로!)
Manta! (Don jantteuk! Sonnimdo jantteuk!)
Manta! (Mantagaori Mantaro!)
|Ay! (Loads of money! Loads of customers too!)|
Ay! (Big Man the manta's here!)
The Hype Manta Storm
Fushigi sei butsu
|Dutch||De mantastorm||The Manta Storm|
|French||La tempête de Méga Raimi||The Big Man Storm|
|German||Maxi-magischer Manta||Maximum magical manta|
|Italian||La manta tempestosa||The Stormy Manta Ray|
|Spanish (NOA)||Su figura raya en lo inconcebible||His figure borders on being inconceivable|
|Spanish (NOE)||Su presencia raya en lo inconcebible||His presence borders on being inconceivable|
- The phrase "Жить на широкую ногу" ("To live in a grand style") literally translates as "To live on a wide leg". In this case, Big Man corrects the word "leg" to the word "fin".
Characters in Splatoon 3