Scorch Gorge/Quotes

From Inkipedia, the Splatoon wiki
Translation needed
Translate Deep Cut. edit

Deep Cut quotes

USAUnited Kingdom English

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Frye
“There's a souvenir shop at Scorch Gorge
with cute stuff but PUSHY employees!”
Shiver
“Is that why you have so many weird
key chains and little spoons?”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Frye
“Wouldn't it be incredible to do a huge live
show outdoors at Scorch Gorge?”
Big Man
“Ay! Ay... (Ooo, that's a fun idea! I wonder
how many fans we could pack in there...)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“Don't tell him I told you, but I saw Judd
taking a cat nap at Scorch Gorge...”
Big Man
“Ay. Ay! (No shame in a shaded nap at the
gorge. I've done it myself!)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Frye
“You know those weird birdcage-type things
at Scorch Gorge? You can get inside them!”
Big Man
“Ay? Ay?! (With the Zipcaster, right? But
the question is...how do you get out?!)”
Shiver
“Yeah, how DO you get out, Frye?”
Frye
“...I'd rather not talk about that.”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“Ah...Scorch Gorge. Remember how we were
movie extras there back in the early days?”
Frye
“Oh yeah, that was fun! What was that
movie about, anyway?”

Big Man
“Ay. Ay. (I don't know. I only watched the two
seconds we were in it.)”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Big Man
“Ay. Ay... (Scorch Gorge is so pretty at
night. All the twinkling stars...)”
Frye
“You're gonna get splatted if you keep
staring at the stars, Big Man!”



Japan Japanese

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

ウツホ
「ユノハナ大渓谷には やたら押しの強い
みやげ屋があってな…」

(There's a lot of pressure in Scorch Gorge. There's a souvenir shop…)
フウカ
「それでいつも 変なストラップ買うてくるん?」

(Is that why you always buy weird keychains?)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
ウツホ
「いつか ユノハナ大渓谷で
ドデカい屋外ライブをやりたいのう!」

(Someday, I want to do a huge outdoor live show at Scorch Gorge!)
マンタロー
「エイ!(何人くらい入るかな~?)」

(Ay! (How many people will fit in?))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「この前ジャッジくんが ユノハナ大渓谷で
すやすや昼寝してはったわ」

(The other day, Judd took a peaceful nap at Scorch Gorge.)
マンタロー
「エイ!(あそこの岩かげ、すずしくて気持ちいいよね~)」

(Ay! (It's nice and cool behind the rock over there.))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
ウツホ
「ユノハナ大渓谷の 高いトコにあるカゴは、
ショクワンダー使えば 中に入れるぞ!」

(If you use Zipcaster, you can enter the basket high up in Scorch Gorge!)
マンタロー
「エイ!(たまたま ウツホちゃんが入っちゃって、
それで知ったんだよね~)」

(Ay! (By chance, Frye got in, and that's how she found out.))
フウカ
「フフッ、カゴから出る方法がわからへんで
半泣きになってはったなぁ」

(Hehe, I couldn't figure out how to get out of the basket. I was half crying.)
ウツホ
「な、泣いてなどおらん!!」

(No, don't cry!!)


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「かけだしの頃、ユノハナ大渓谷で
初めてドラマのロケさしてもろたねぇ」

(When I was just starting out, I went to Scorch Gorge for the first time to film a drama.)
ウツホ
「なつかしいのう~!
あの作品は 今や伝説とも言われておる!」

(Nostalgic! That work is now considered a legend!)

マンタロー
「エイ!(ボクらは 2秒しか映ってないけどね!)」

(Ay! (Although we only see her for 2 seconds!))


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

マンタロー
「エ~イ!(夜のユノハナ大渓谷の見どころは
キラキラ光る 満天の星です!)」

(Ayyyy! (The highlight of Scorch Gorge at night is the glittering star-filled sky!))
ウツホ
「真っ暗で 他には何も見えんぞ!」

(It's pitch black and I can't see anything else!)



Netherlands Dutch

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Muriël
“De Roggentrog heeft een souvenirwinkel met
leuke spullen maar opdringerig personeel.”

(Scorch Gorge has a souvenir shop with nice stuff but pushy personnel.)
Haya
“Heb je dáárom zoveel rare sleutelhangers
en verschillende theelepeltjes?!”

(THAT'S WHY you have so many odd key chains and different little teaspoons?!)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Muriël
“De Roggentrog zou echt de perfecte
locatie zijn voor een optreden!”

(Scorch Gorge would really be the perfect location for a performance!)
Ray
“Ay! Ay... (Ja! Al is het er misschien wat
krap voor al onze fans...)”

(Ay! Ay... (Yes! Although it may be quite cramped for all our fans...))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Niet aan Justus vertellen, maar ik zag hem
languit een tukkie doen bij de Roggentrog...”

(Don't tell Judd, but I saw him stretched out taking a nap at Scorch Gorge...)
Ray
“Ay? Ay! Ay! (In de schaduw zeker? Ja, daar
lig je top! Ik ga zo gelijk naast hem liggen!)”

(Ay? Ay! Ay! (In the shade I suppose? Yes, there you lie great! I'm going to lie next to him right after this!))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Muriël
“De Roggentrog heeft een soort vogelkooien
waar je op een bepaalde manier in kunt komen.”

(Scorch Gorge has some kind of bird cages that you can get into in a certain way.)
Ray
“Ay? Ay!? (Met de Tentakabel, toch? Dat lijkt
me cool, maar hoe kom je er dan weer uit!?)”

(Ay? Ay!? (With the Zipcaster, right? That seems cool, but then how do you get out again!?))
Haya
“Ja, Muriël, hoe kom je er weer uit?”

(Yes, Frye, how do you get out again?)
Muriël
“Ehhh... Over die ervaring wil ik het liever
niet hebben.”

(Uhh... I'd rather not talk about that experience.)


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Ah, de Roggentrog... Weten jullie nog dat we
daar een keer filmfiguranten zijn geweest?”

(Ah, Scorch Gorge... Do you guys still remember that we went there one time as movie extras?)
Muriël
“O, ja! Dat was lachen! Ik weet alleen niet
meer waar de film over ging. Jullie wel?”

(Oh, yes! That was fun! The only thing I don't remember is what the movie was about. Do you guys?)

Ray
“Ay. Ay... (Nee, ik heb alleen alles gezien waar wij
in zaten. Dus niet meer dan twee seconden...)”

(Ay. Ay... (No, I've only saw all the parts we were in. So no more than two seconds...))


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Ray
“Ay. Ay... (De Roggentrog is zo mooi 's nachts.
Wat een schitterende sterrenpracht...)”

(Ay. Ay... (Scorch Gorge is so beautiful at night. What a wonderful display of stars...))
Muriël
“Je kunt wel naar de sterren blijven staren,
maar je moet de grond verven, Ray!”

(You sure want to keep staring at the stars, but you need to paint the ground, Big Man!)



France French (France)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
« Les souvenirs de la boutique du canyon sont
au top, et les vendeurs sont persuasifs ! »

(The souvenirs in the shop there are the best, and the sellers are persuasive!)
Pasquale
« Aha, alors je comprends d'où vient ta collec'
de porte-clés bizarres, maintenant ! »

(Aha, so I understand where your collection of weird keychains comes from now!)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
« Un concert en plein air en plein milieu du
canyon... Ça aurait de l'allure, non ? »

(An open-air concert in the middle of Scorch Gorge... That would look great, right?)
Raimi
« Ay ! (Oh que oui ! Je me demande combien
de fans on pourrait caser dans la fosse !) »

(Ay! (Oh yeah! I wonder how many fans we could fit in the pit!))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Gardez ça pour vous, mais j'ai vu Charbitre
s'octroyer une petite sieste dans le canyon. »

(Keep it to yourself, but I saw Judd taking a little nap at the gorge.)
Raimi
« Ay ! (Y a pas de mal à taper un roupillon
au soleil, je le fais souvent !) »

(Ay! (There's no harm in having a nap in the sun, I do it often!))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Angie
« Vous saviez qu'on pouvait rentrer dans les
espèces de cages du canyon aux colonnes ? »

(Did you know that we could enter the kind of cages at Scorch Gorge?)
Raimi
« Ay, ay... (À coups de Super Mollusque, c'est
ça ? Reste à savoir comment on ressort...) »

(Ay, ay... (With the Zipcaster, right? It remains to be seen how we come out...))
Notes: Before Version 4.1.0, "colonnes" was capitalized as "Colonnes".
Pasquale
« Bonne question, Raimi ! Alors dis-nous,
Angie, comment tu fais pour sortir ? »

(Good question, Big Man! So tell us, Frye, how do you get out?)
Angie
« Vous avez qu'à le découvrir vous-mêmes ! »

(You'll just have to find out for yourself!)


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Ah... Vous vous rappelez quand on était
figurants pour un film dans le canyon ? »

(Do you remember when we were extras for a film at the gorge?)
Angie
« Ah ouais, on s'est tapé des barres !
Ça parlait de quoi, déjà ? »

(Oh yeah, we had some fun! What was that about again?)

Raimi
« Ay. (Aucune idée. J'ai regardé que la scène
où on apparaissait.) »

(Ay. (No idea. I only watched the scene where we appeared.))


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Raimi
« Ay... (Toutes ces étoiles qui brillent
au-dessus du canyon... C'est splendide...) »

(Ay... (All these stars shining above the canyon... It's splendid...))
Angie
« Tu te feras vite liquider si tu passes ton
temps le nez en l'air, Raimi ! »

(You will quickly get splatted if you spend your time with your nose in the air, Big Man!)



Canada French (Canada)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
« Les souvenirs de la boutique du canyon sont
trop cool, et les vendeurs sont persuasifs! »
Pasquale
« Aha, alors je comprends d'où vient ta collection
de porte-clés bizarres, maintenant! »


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
« Un concert en plein air en plein milieu du
canyon... Ça aurait de l'allure, non? »
Raimi
« Ay! (Oh que oui! Je me demande combien
de fans on pourrait caser dans la fosse!) »


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Gardez ça pour vous, mais j'ai vu Charbitre
s'octroyer une petite sieste dans le canyon. »
Raimi
« Ay! (Y'a pas de mal à faire une sieste
au soleil, je le fais souvent!) »


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Angie
« Vous saviez qu'on pouvait rentrer dans les
espèces de cages du canyon aux colonnes? »
Raimi
« Ay, ay... (À coups de Super Mollusque, c'est
ça? Reste à savoir comment on ressort...) »
Notes: Before Version 4.1.0, "colonnes" was capitalized as "Colonnes".
Pasquale
« Bonne question, Raimi! Alors, dis-nous,
Angie, comment tu fais pour sortir? »
Angie
« Vous avez qu'à le découvrir vous-mêmes! »


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Ah... Vous vous rappelez quand on était
figurants pour un film dans le canyon? »
Angie
« Ah ouais, c'était super le fun!
Ça parlait de quoi, déjà? »

Raimi
« Ay. (Aucune idée. J'ai regardé que la scène
où on apparaissait.) »


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Raimi
« Ay... (Toutes ces étoiles qui brillent
au-dessus du canyon... C'est splendide...) »
Angie
« Tu te feras vite liquider si tu passes ton
temps le nez en l'air, Raimi! »



Germany German

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Muri
„Im Sengkluft-Souvenirladen gibt's klasse
Zeug, bloß die Verkäufer sind NERVIG drauf!“

(The souvenir shop at Scorch Gorge
has great stuff, but the employees are ANNOYING!)
Mako
„Ach, DESHALB hast du so viele Anhängerchen
und winzige Löffel und solche Sachen, ja?“

(So THAT'S why you have so many key chains
and tiny spoons, right?)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Muri
„Irgendwann müsste man in der Sengkluft
mal ein ordentliches Konzert abhalten!“

(We should someday hold a proper concert
at Scorch Gorge!)
Mantaro
„Ay! Ay... (Ui, gern! Aber so 'nen Canyon als
Venue muss man erst mal vollkriegen...)“

(Ay! Ay... (I'd love to! But the canyon
would be filled up for the venue...))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Sagt's nicht weiter, aber in der Sengkluft
hält der Miezrichter wohl gern seine Siesta.“

(Don't tell anyone, but Scorch Gorge
is where Judd likes to take siestas.)
Mantaro
„Ay! Ay. (Der Kater hat Geschmack!
Dort döse ich auch gern im Schatten.)“

(Ay! Ay. (The cat has taste!
I also like to doze in the shade.))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Muri
„In die Kugelkäfige oben in der Sengkluft,
da kann man sogar REIN! Gewusst?“

(You can GET INTO those circular cages
in Scorch Gorge! Did you know that?)
Mantaro
„Ay? Ay? (Per Haftsprung geht das, oder?
Aber wie kommt man dann wieder raus?)“

(Ay? Ay? (You can use Zipcaster, right?
But then, how do you get out?))
Mako
„Gute Frage! Sag schon, wie kommt man
dann wieder raus, Muri?“

(Good question! Say, how do you
get out, Frye?)
Muri
„Puh, da kann ich dir ein Lied von sengen...“

(Ugh, it takes so long I could turn it into a song...)


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Wisst ihr noch, wie wir mal in der Sengkluft
als Filmstatisten mitmachen durften?“

(Do you remember how we were allowed to be
extras for a movie in Scorch Gorge?)
Muri
„Jau! Das war der Hammer!
Äh, und worum ging's in dem Film noch mal?“

(Yea! That was fun!
Uh, and what was the movie about again?)

Mantaro
„Ay. Ay... (Keinen Schimmer. Ich hab nur die
zwei Sekunden mit uns drin angeschaut...)“

(Ay. Ay... (Dunno. I only watched
the two seconds with us...))


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Mantaro
„Ay. Ay... (In der Sengkluft ist's nachts
sooo wunderschön. Glitzersterne überall...)“

(Ay. Ay... (Scorch Gorge is so beautiful
at night. There are glimmering stars everywhere...))
Muri
„Guck nicht zu viel in die Luft, Mantaro...
Die Tinte dort fliegt nämlich tief!“

(Don't focus too much on the sky, Big Man...
because the ink isn't up there!)



Italy Italian

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Morena
«C'è un negozio di souvenir delizioso al Grank
Canyon, ma i commessi ti stanno addosso!»

(There's a really nice souvenir shop at Scorch
Gorge, but the employees go after you!)
Pinnuccia
«È per quello che hai tutti quei portachiavi
e cucchiaini assurdi?»

(Is that why you have all those weird
keychains and tea spoons?)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Morena
«Non sarebbe fantastico fare un mega
concerto dal vivo al Grank Canyon?»

(Wouldn'it be fantastic to have a mega
live concert at Scorch Gorge?)
Mantaleo
«Man! Man... (Oh, che bell'idea! Chissà
quanti fan ci starebbero...)»

(Ay! Ay… (Oh, what a good idea! I wonder
how many fans would be there…))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«Ho visto Giudigatto fare un pisolino al
Grank Canyon. Non ditegli che ve l'ho detto.»

(I've seen Judd take a nap at
Scorch Gorge. Don't tell him I told you.)
Mantaleo
«Man! (Non c'è niente di male a sonnecchiare
all'ombra del canyon. L'ho fatto anch'io!)»

(Ay! (There's nothing wrong with taking a nap
in the shade of the gorge. I did it too!))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Morena
«Avete presente quei cosi al Grank Canyon
che sembrano gabbie? Ci si può entrare!»

(You know those things at Scorch Gorge
that look like cages? You can go inside them!)
Mantaleo
«Man? Man?! (Con il molluscatto, no?
Ma la domanda è... come si fa a uscire?!)»

(Ay? Ay?! (With the Zipcaster, right?
But the question is… how can you get out?!))
Pinnuccia
«Già, come si fa a uscire, Morena?»

(Yeah, how can you get out, Frye?!)
Morena
«... Preferirei non parlarne.»

(…I'd rather not talk about it.)


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«Ricordate quando abbiamo fatto le comparse
per un film girato al Grank Canyon?»

(Remember when we were background characters
for a movie aired at Scorch Gorge?)
Morena
«Ah sì! Che spasso! Di cosa parlava
il film, poi?»

(Ahh yes! How fun! What was the
movie about, then?)

Mantaleo
«Man. Man. (Non so. Io ho guardato solo
i due secondi dove c'eravamo noi.)»

(Ay. Ay. (I don't know. I've only watched
the two seconds we were in.))


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Mantaleo
«Man. Man... (Il Grank Canyon è magnifico
di notte. Con le stelle che brillano...)»

(Ay. Ay… (The Scorch Gorge is wonderful
at night. With the stars sparkling…))
Morena
«Ti splatteranno se continui a fissare
le stelle, Mantaleo!»

(They'll splat you if you keep staring
at the stars, Big Man!)



Russia Russian

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Мурия
«В Опаленном ущелье есть классная сувенирная
лавка. Правда, работники там наивреднейшие!»

(Scorch Gorge has such a cool souvenir shop. It's just that the workers there are the meanest!)
Кулла
«Поэтому у тебя так много брелков
и маленьких ложек?»

(Is that why you have so many charms and small spoons?)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Мурия
«В Опаленном ущелье можно было бы
проводить такие шоу на открытом воздухе!»

(We could hold such an amazing open air shows in Scorch Gorge!)
Биг Ман
«Ик! Ик... (Да, классная идея! Интересно,
сколько фанатов бы пришло?..)»

(Ay! Ay... (Yeah, great idea! I wonder how many fans would come?..))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«Не палите меня, но я видела Судокота,
прикорнувшего в Опаленном ущелье...»

(Don't give me away, but I saw Judd napping in Scorch Gorge...)
Биг Ман
«Ик. Ик! (Кто не захочет прикорнуть
в теньке в ущелье. Я не исключение!)»

(Ay. Ay! (Who wouldn't want to take a nap in a shadow in the Gorge. I'm no exception!))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Мурия
«Знаешь эти странные птичьи клетки
в Опаленном ущелье? В них можно попасть!»

(Do you know these weird birdcages in Scorch Gorge? It's possible to get in them!)
Биг Ман
«Ик? Ик?! (На краскотросе, да? Но как...
оттуда выбраться?!)»

(Ay? Ay?! (On Zipcaster, right?) But how... to get out of there?!))
Кулла
«Да, Мурия, как ты оттуда выбралась?»

(Yeah, Frye, how did you get out of there?)
Мурия
«Лучше вам этого не знать...»

(You better not know...)


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«Ах... Опаленное ущелье. Ведь именно там
прошли наши первые съемки? Давно это было!»

(Ah... Scorch Gorge. This is where our first filming happened, right? It was so long ago!)
Мурия
«О да, было весело! А что снимали-то?»

(Oh yes, it was fun! What were they filming anyway?)

Биг Ман
«Ик. Ик. (Не знаю. Меня интересовали только те
две секунды, в которых мы появлялись в кадре.)»

(Ay. Ay. (Don't know. I was only interested in those two seconds in which we appeared in the frame.))


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Биг Ман
«Ик! Ик... (Ночью в Опаленном ущелье
такая красота! Небо усыпано звездами...)»

(Ay! Ay... (It's so beautiful in Scorch Gorge at night! The sky is full of stars...))
Мурия
«Зазеваешься, любуясь на них, и не
заметишь, как плюхнут!»

(You'll get distracted by admiring them and won't notice getting splatted!)



Spain Spanish (Europe)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
«¡Me chifla el puesto de recuerdos que hay
en Desfiladero Fumarola!»
Megan
«Ya se nota, viendo los llaveros, las pulseras
y los colgantes que llevas siempre puestos.»


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
«¿No molaría dar un conciertazo al aire libre
en Desfiladero Fumarola?»
Rayan
«Zasss... (No es mala idea, pero me pregunto
cuántos espectadores cabrían ahí...)»


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«El otro día vi a Justino echándose la siesta
tan a gusto en Desfiladero Fumarola.»
Rayan
«¡Zasss! (No me extraña. ¡Yo siento ganas
de hacer lo mismo cuando paso por ahí!)»


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Angie
«¿Habéis probado alguna vez a meteros en
las jaulas que hay en Desfiladero Fumarola?»
Rayan
«¿Zasss? (¿Se puede hacer eso? ¿Usando
el gancho tentacular? Me lo apunto...)»
Megan
«¿Y luego cómo sales de ellas, Angie?»
Angie
«No tengo respuesta para esa pregunta...»


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«Qué tiempos aquellos en que se rodaban
pelis de vaqueros en Desfiladero Fumarola...»
Angie
«¡Sí! A mí me eligieron para actuar de extra
en una de ellas. ¡Y luego fue un exitazo!»

Rayan
«Zasss... (Ya, pero no triunfaría por el medio
segundo que aparecías tú en pantalla...)»


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Rayan
«Zasss. (Desfiladero Fumarola es un lugar
ideal para admirar el firmamento de noche.)»
Angie
«¡Pero no te dejes distraer demasiado por
las estrellas, o acabarás «estrellado»!»



Mexico Spanish (North America)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
“El vendedor del puesto de recuerdos en
Desfiladero Fumarola es un poco insistente.”
Megan
“Ahora ya sé por qué tienes tantos
llaveros y collares.”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
“¿No sería genial dar un concierto al aire
libre en Desfiladero Fumarola?”
Rayan
“Zasss... (Me pregunto cuántos
espectadores cabrían ahí...)”

(Ay... (I wonder how many spectators could fit in there...))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“El otro día vi a Justino echándose la siesta
al sol en Desfiladero Fumarola.”
Rayan
“¡Zasss! (No me extraña. ¡A mí me dan ganas
de hacer lo mismo cuando paso por ahí!)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Angie
“¿Sabían que es posible meterse en las
jaulas que hay en Desfiladero Fumarola?”
Rayan
“¿Zasss? (Con el gancho tentacular, ¿no?
Pero luego ¿cómo sales de ellas?)”
Megan
“¡Qué buena pregunta!
¿Cómo sales de ellas... Angie?”
Angie
“No quiero hablar de eso.”

(I don't want to talk about that.)


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“¿Recuerdan esa película que se rodó en
Desfiladero Fumarola?”
Angie
“¡Sí! A mí me eligieron para actuar de extra.
¡Y luego fue un exitazo!”

Rayan
“Zasss. (Y todo gracias a los dos segundos
en los que apareciste tú).”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Rayan
“Zasss. (Desfiladero Fumarola es un lugar
ideal para admirar el firmamento de noche).”
Angie
“¡Pero no te dejes distraer demasiado por
las estrellas, o acabarás "estrellado"!”



China Chinese (Simplified)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

曼曼
“温泉花大峡谷有家特产店,
推销的手段格外强硬……”
莎莎
“所以你才经常买些奇怪的吊饰?”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
曼曼
“希望将来能在温泉花大峡谷
举行一场超大型的室外演唱会!”
鬼福
“鲼!(能容下多少人呢~?)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“我之前看到评审在温泉花大峡谷
睡午觉睡得很香。”
鬼福
“鲼!(那边岩石的阴影里很凉快,确实舒服~)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
曼曼
“只要使用触手喷射,
就能进入温泉花大峡谷高处的篮筐里面哦!”
鬼福
“鲼!(这是因为曼曼
碰巧进去才发现的~)”
莎莎
“呵呵,曼曼当时不知道怎么从里面出来,
差点哭出来了呢。”
曼曼
“我、我才没哭呢!!”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“我们刚出道时第一次拍摄连续剧的外景,
就是在温泉花大峡谷呢。”
曼曼
“真令人怀念啊~!
现在那个作品都被称作传奇了!”

鬼福
“鲼!(虽然我们只在镜头里出现了2秒!)”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

鬼福
“鲼~!(温泉花大峡谷夜晚的看点
就是闪闪发光的满天繁星!)”
曼曼
“太暗了,其他东西都看不见!”



Hong Kong Chinese (Traditional)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

曼曼
「溫泉花大峽谷有一間
會強硬推銷的土產店……」
莎莎
「所以你才會老是買些奇怪的吊飾?」


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
曼曼
「好希望有天能在溫泉花大峽谷
辦場超盛大的戶外演唱會喔!」
鬼福
「魟!(能夠容納得了多少人呢~?)」


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「我之前還看到評審
在溫泉花大峽谷悠閒地睡午覺呢。」
鬼福
「魟!(待在那些岩石的陰影下很涼爽、很舒服呢~)」


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
曼曼
「如果使用觸手噴射的話,
還可以進到溫泉花大峽谷高處的籠子裡喔!」
鬼福
「魟!(你是因為曾經不小心跑到裡面,
所以才知道那裡可以進去吧~)」
莎莎
「呵呵,當時還因為不知道該怎麼離開籠子,
差點就要哭出來了呢。」
曼曼
「我、我才沒有哭!!」


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「剛出道的時候,我們第一次拍戲的外景
就是溫泉花大峽谷呢。」
曼曼
「好懷念啊~!
那部戲現在都被稱為傳奇了!」

鬼福
「魟!(雖然我們只有入鏡2秒而已!)」


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

鬼福
「魟!(溫泉花大峽谷入夜後的可看之處
就是閃閃發光的滿天繁星!)」
曼曼
「可是太暗了,完全看不到其他東西!」



South Korea Korean

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

우츠호
“석순 대협곡에는
강매를 하는 기념품점이 있느니라…”
후우카
“그래서 맨날 요상하게 생긴
스트랩을 사 오는 기가?”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
우츠호
“언젠가 석순 대협곡에서
대규모 야외 라이브를 하고 싶구나!”
만타로
“만타~?(몇 명이나 모이려나~?)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“저번에 심판이 석순 대협곡에서
새근새근 자고 있었데이”
만타로
“만타~(거기 바위 그늘 선선하니 기분 좋지~)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
우츠호
“석순 대협곡 높이 있는 새장 같은 건
쇼크 원더를 사용하면 안에 들어갈 수 있느니라!”
만타로
“만타~(나도 우츠호가 가끔 들어가는 걸 보고 알았어~)”
후우카
“후훗, 거기서 나오는 법을 몰라서 울먹거렸다이가”
우츠호
“우, 울먹거리지 않았느니라!!”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“신인 시절, 석순 대협곡에서
처음으로 드라마 촬영을 했었다이가”
우츠호
“그때가 그립구나~!
그 작품은 이제 전설이 되었지 않느냐!”

만타로
“만타!(우리는 2초밖에 안 나왔지만 말이지!)”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

만타로
“만~타!(해가 진 석순 대협곡의 볼거리는
별들이 반짝반짝 빛나는 밤하늘이지!)”
우츠호
“껌껌해서 다른 건 아무것도 안 보일 것이니라!”



Notes