Scorch Gorge/Quotes

Deep Cut quotes

English
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “There's a souvenir shop at Scorch Gorge with cute stuff but PUSHY employees!” |
||
Shiver “Is that why you have so many weird key chains and little spoons?” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “Wouldn't it be incredible to do a huge live show outdoors at Scorch Gorge?” |
Big Man “Ay! Ay... (Ooo, that's a fun idea! I wonder how many fans we could pack in there...)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “Don't tell him I told you, but I saw Judd taking a cat nap at Scorch Gorge...” |
Big Man “Ay. Ay! (No shame in a shaded nap at the gorge. I've done it myself!)” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “You know those weird birdcage-type things at Scorch Gorge? You can get inside them!” |
Big Man “Ay? Ay?! (With the Zipcaster, right? But the question is...how do you get out?!)” |
|
Shiver “Yeah, how DO you get out, Frye?” |
Frye “...I'd rather not talk about that.” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “Ah...Scorch Gorge. Remember how we were movie extras there back in the early days?” |
Frye “Oh yeah, that was fun! What was that movie about, anyway?” |
|
Big Man “Ay. Ay. (I don't know. I only watched the two seconds we were in it.)” |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man “Ay. Ay... (Scorch Gorge is so pretty at night. All the twinkling stars...)” |
||
Frye “You're gonna get splatted if you keep staring at the stars, Big Man!” |
|
Japanese
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「ユノハナ大渓谷には やたら押しの強い みやげ屋があってな…」 (There's a lot of pressure in Scorch Gorge. There's a souvenir shop…) |
||
フウカ 「それでいつも 変なストラップ買うてくるん?」 (Is that why you always buy weird keychains?) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「いつか ユノハナ大渓谷で ドデカい屋外ライブをやりたいのう!」 (Someday, I want to do a huge outdoor live show at Scorch Gorge!) |
マンタロー 「エイ!(何人くらい入るかな~?)」 (Ay! (How many people will fit in?)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ 「この前ジャッジくんが ユノハナ大渓谷で すやすや昼寝してはったわ」 (The other day, Judd took a peaceful nap at Scorch Gorge.) |
マンタロー 「エイ!(あそこの岩かげ、すずしくて気持ちいいよね~)」 (Ay! (It's nice and cool behind the rock over there.)) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「ユノハナ大渓谷の 高いトコにあるカゴは、 ショクワンダー使えば 中に入れるぞ!」 (If you use Zipcaster, you can enter the basket high up in Scorch Gorge!) |
マンタロー 「エイ!(たまたま ウツホちゃんが入っちゃって、 それで知ったんだよね~)」 (Ay! (By chance, Frye got in, and that's how she found out.)) |
|
フウカ 「フフッ、カゴから出る方法がわからへんで 半泣きになってはったなぁ」 (Hehe, I couldn't figure out how to get out of the basket. I was half crying.) |
ウツホ 「な、泣いてなどおらん!!」 (No, don't cry!!) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ 「かけだしの頃、ユノハナ大渓谷で 初めてドラマのロケさしてもろたねぇ」 (When I was just starting out, I went to Scorch Gorge for the first time to film a drama.) |
ウツホ 「なつかしいのう~! あの作品は 今や伝説とも言われておる!」 (Nostalgic! That work is now considered a legend!) |
|
マンタロー 「エイ!(ボクらは 2秒しか映ってないけどね!)」 (Ay! (Although we only see her for 2 seconds!)) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
マンタロー 「エ~イ!(夜のユノハナ大渓谷の見どころは キラキラ光る 満天の星です!)」 (Ayyyy! (The highlight of Scorch Gorge at night is the glittering star-filled sky!)) |
||
ウツホ 「真っ暗で 他には何も見えんぞ!」 (It's pitch black and I can't see anything else!) |
|
Dutch
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “De Roggentrog heeft een souvenirwinkel met leuke spullen maar opdringerig personeel.” (Scorch Gorge has a souvenir shop with nice stuff but pushy personnel.) |
||
Haya “Heb je dáárom zoveel rare sleutelhangers en verschillende theelepeltjes?!” (THAT'S WHY you have so many odd key chains and different little teaspoons?!) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “De Roggentrog zou echt de perfecte locatie zijn voor een optreden!” (Scorch Gorge would really be the perfect location for a performance!) |
Ray “Ay! Ay... (Ja! Al is het er misschien wat krap voor al onze fans...)” (Ay! Ay... (Yes! Although it may be quite cramped for all our fans...)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Niet aan Justus vertellen, maar ik zag hem languit een tukkie doen bij de Roggentrog...” (Don't tell Judd, but I saw him stretched out taking a nap at Scorch Gorge...) |
Ray “Ay? Ay! Ay! (In de schaduw zeker? Ja, daar lig je top! Ik ga zo gelijk naast hem liggen!)” (Ay? Ay! Ay! (In the shade I suppose? Yes, there you lie great! I'm going to lie next to him right after this!)) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “De Roggentrog heeft een soort vogelkooien waar je op een bepaalde manier in kunt komen.” (Scorch Gorge has some kind of bird cages that you can get into in a certain way.) |
Ray “Ay? Ay!? (Met de Tentakabel, toch? Dat lijkt me cool, maar hoe kom je er dan weer uit!?)” (Ay? Ay!? (With the Zipcaster, right? That seems cool, but then how do you get out again!?)) |
|
Haya “Ja, Muriël, hoe kom je er weer uit?” (Yes, Frye, how do you get out again?) |
Muriël “Ehhh... Over die ervaring wil ik het liever niet hebben.” (Uhh... I'd rather not talk about that experience.) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Ah, de Roggentrog... Weten jullie nog dat we daar een keer filmfiguranten zijn geweest?” (Ah, Scorch Gorge... Do you guys still remember that we went there one time as movie extras?) |
Muriël “O, ja! Dat was lachen! Ik weet alleen niet meer waar de film over ging. Jullie wel?” (Oh, yes! That was fun! The only thing I don't remember is what the movie was about. Do you guys?) |
|
Ray “Ay. Ay... (Nee, ik heb alleen alles gezien waar wij in zaten. Dus niet meer dan twee seconden...)” (Ay. Ay... (No, I've only saw all the parts we were in. So no more than two seconds...)) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray “Ay. Ay... (De Roggentrog is zo mooi 's nachts. Wat een schitterende sterrenpracht...)” (Ay. Ay... (Scorch Gorge is so beautiful at night. What a wonderful display of stars...)) |
||
Muriël “Je kunt wel naar de sterren blijven staren, maar je moet de grond verven, Ray!” (You sure want to keep staring at the stars, but you need to paint the ground, Big Man!) |
|
French (France)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Les souvenirs de la boutique du canyon sont au top, et les vendeurs sont persuasifs ! » (The souvenirs in the shop there are the best, and the sellers are persuasive!) |
||
Pasquale « Aha, alors je comprends d'où vient ta collec' de porte-clés bizarres, maintenant ! » (Aha, so I understand where your collection of weird keychains comes from now!) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Un concert en plein air en plein milieu du canyon... Ça aurait de l'allure, non ? » (An open-air concert in the middle of Scorch Gorge... That would look great, right?) |
Raimi « Ay ! (Oh que oui ! Je me demande combien de fans on pourrait caser dans la fosse !) » (Ay! (Oh yeah! I wonder how many fans we could fit in the pit!)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Gardez ça pour vous, mais j'ai vu Charbitre s'octroyer une petite sieste dans le canyon. » (Keep it to yourself, but I saw Judd taking a little nap at the gorge.) |
Raimi « Ay ! (Y a pas de mal à taper un roupillon au soleil, je le fais souvent !) » (Ay! (There's no harm in having a nap in the sun, I do it often!)) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Vous saviez qu'on pouvait rentrer dans les espèces de cages du canyon aux Colonnes ? » (Did you know that we could enter the kind of cages at Scorch Gorge?) |
Raimi « Ay, ay... (À coups de Super Mollusque, c'est ça ? Reste à savoir comment on ressort...) » (Ay, ay... (With the Zipcaster, right? It remains to be seen how we come out...)) |
|
Pasquale « Bonne question, Raimi ! Alors dis-nous, Angie, comment tu fais pour sortir ? » (Good question, Big Man! So tell us, Frye, how do you get out?) |
Angie « Vous avez qu'à le découvrir vous-mêmes ! » (You'll just have to find out for yourself!) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Ah... Vous vous rappelez quand on était figurants pour un film dans le canyon ? » (Do you remember when we were extras for a film at the gorge?) |
Angie « Ah ouais, on s'est tapé des barres ! Ça parlait de quoi, déjà ? » (Oh yeah, we had some fun! What was that about again?) |
|
Raimi « Ay. (Aucune idée. J'ai regardé que la scène où on apparaissait.) » (Ay. (No idea. I only watched the scene where we appeared.)) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay... (Toutes ces étoiles qui brillent au-dessus du canyon... C'est splendide...) » (Ay... (All these stars shining above the canyon... It's splendid...)) |
||
Angie « Tu te feras vite liquider si tu passes ton temps le nez en l'air, Raimi ! » (You will quickly get splatted if you spend your time with your nose in the air, Big Man!) |
|
French (Canada)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Les souvenirs de la boutique du canyon sont trop cool, et les vendeurs sont persuasifs! » |
||
Pasquale « Aha, alors je comprends d'où vient ta collection de porte-clés bizarres, maintenant! » |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Un concert en plein air en plein milieu du canyon... Ça aurait de l'allure, non? » |
Raimi « Ay! (Oh que oui! Je me demande combien de fans on pourrait caser dans la fosse!) » |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Gardez ça pour vous, mais j'ai vu Charbitre s'octroyer une petite sieste dans le canyon. » |
Raimi « Ay! (Y'a pas de mal à faire une sieste au soleil, je le fais souvent!) » |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Vous saviez qu'on pouvait rentrer dans les espèces de cages du canyon aux Colonnes? » |
Raimi « Ay, ay... (À coups de Super Mollusque, c'est ça? Reste à savoir comment on ressort...) » |
|
Pasquale « Bonne question, Raimi! Alors, dis-nous, Angie, comment tu fais pour sortir? » |
Angie « Vous avez qu'à le découvrir vous-mêmes! » |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Ah... Vous vous rappelez quand on était figurants pour un film dans le canyon? » |
Angie « Ah ouais, c'était super le fun! Ça parlait de quoi, déjà? » |
|
Raimi « Ay. (Aucune idée. J'ai regardé que la scène où on apparaissait.) » |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay... (Toutes ces étoiles qui brillent au-dessus du canyon... C'est splendide...) » |
||
Angie « Tu te feras vite liquider si tu passes ton temps le nez en l'air, Raimi! » |
|
German
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Im Sengkluft-Souvenirladen gibt's klasse Zeug, bloß die Verkäufer sind NERVIG drauf!“ (The souvenir shop at Scorch Gorge has great stuff, but the employees are ANNOYING!) |
||
Mako „Ach, DESHALB hast du so viele Anhängerchen und winzige Löffel und solche Sachen, ja?“ (So THAT'S why you have so many key chains and tiny spoons, right?) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Irgendwann müsste man in der Sengkluft mal ein ordentliches Konzert abhalten!“ (We should someday hold a proper concert at Scorch Gorge!) |
Mantaro „Ay! Ay... (Ui, gern! Aber so 'nen Canyon als Venue muss man erst mal vollkriegen...)“ (Ay! Ay... (I'd love to! But the canyon would be filled up for the venue...)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Sagt's nicht weiter, aber in der Sengkluft hält der Miezrichter wohl gern seine Siesta.“ (Don't tell anyone, but Scorch Gorge is where Judd likes to take siestas.) |
Mantaro „Ay! Ay. (Der Kater hat Geschmack! Dort döse ich auch gern im Schatten.)“ (Ay! Ay. (The cat has taste! I also like to doze in the shade.)) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „In die Kugelkäfige oben in der Sengkluft, da kann man sogar REIN! Gewusst?“ (You can GET INTO those circular cages in Scorch Gorge! Did you know that?) |
Mantaro „Ay? Ay? (Per Haftsprung geht das, oder? Aber wie kommt man dann wieder raus?)“ (Ay? Ay? (You can use Zipcaster, right? But then, how do you get out?)) |
|
Mako „Gute Frage! Sag schon, wie kommt man dann wieder raus, Muri?“ (Good question! Say, how do you get out, Frye?) |
Muri „Puh, da kann ich dir ein Lied von sengen...“ (Ugh, it takes so long I could turn it into a song...) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Wisst ihr noch, wie wir mal in der Sengkluft als Filmstatisten mitmachen durften?“ (Do you remember how we were allowed to be extras for a movie in Scorch Gorge?) |
Muri „Jau! Das war der Hammer! Äh, und worum ging's in dem Film noch mal?“ (Yea! That was fun! Uh, and what was the movie about again?) |
|
Mantaro „Ay. Ay... (Keinen Schimmer. Ich hab nur die zwei Sekunden mit uns drin angeschaut...)“ (Ay. Ay... (Dunno. I only watched the two seconds with us...)) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaro „Ay. Ay... (In der Sengkluft ist's nachts sooo wunderschön. Glitzersterne überall...)“ (Ay. Ay... (Scorch Gorge is so beautiful at night. There are glimmering stars everywhere...)) |
||
Muri „Guck nicht zu viel in die Luft, Mantaro... Die Tinte dort fliegt nämlich tief!“ (Don't focus too much on the sky, Big Man... because the ink isn't up there!) |
|
Italian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «C'è un negozio di souvenir delizioso al Grank Canyon, ma i commessi ti stanno addosso!» |
||
Pinnuccia «È per quello che hai tutti quei portachiavi e cucchiaini assurdi?» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Non sarebbe fantastico fare un mega concerto dal vivo al Grank Canyon?» |
Mantaleo «Man! Man... (Oh, che bell'idea! Chissà quanti fan ci starebbero...)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pinnuccia «Ho visto Giudigatto fare un pisolino al Grank Canyon. Non ditegli che ve l'ho detto.» |
Mantaleo «Man! (Non c'è niente di male a sonnecchiare all'ombra del canyon. L'ho fatto anch'io!)» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Avete presente quei cosi al Grank Canyon che sembrano gabbie? Ci si può entrare!» |
Mantaleo «Man? Man?! (Con il molluscatto, no? Ma la domanda è... come si fa a uscire?!)» |
|
Pinnuccia «Già, come si fa a uscire, Morena?» |
Morena «... Preferirei non parlarne.» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pinnuccia «Ricordate quando abbiamo fatto le comparse per un film girato al Grank Canyon?» |
Morena «Ah sì! Che spasso! Di cosa parlava il film, poi?» |
|
Mantaleo «Man. Man. (Non so. Io ho guardato solo i due secondi dove c'eravamo noi.)» |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaleo «Man. Man... (Il Grank Canyon è magnifico di notte. Con le stelle che brillano...)» |
||
Morena «Ti splatteranno se continui a fissare le stelle, Mantaleo!» |
|
Russian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «В Опаленном ущелье есть классная сувенирная лавка. Правда, работники там наивреднейшие!» (Scorch Gorge has such a cool souvenir shop. It's just that the workers there are the meanest!) |
||
Кулла «Поэтому у тебя так много брелков и маленьких ложек?» (Is that why you have so many charms and small spoons?) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «В Опаленном ущелье можно было бы проводить такие шоу на открытом воздухе!» (We could hold such an amazing open air shows in Scorch Gorge!) |
Биг Ман «Ик! Ик... (Да, классная идея! Интересно, сколько фанатов бы пришло?..)» (Ay! Ay... (Yeah, great idea! I wonder how many fans would come?..)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «Не палите меня, но я видела Судокота, прикорнувшего в Опаленном ущелье...» (Don't give me away, but I saw Judd napping in Scorch Gorge...) |
Биг Ман «Ик. Ик! (Кто не захочет прикорнуть в теньке в ущелье. Я не исключение!)» (Ay. Ay! (Who wouldn't want to take a nap in a shadow in the Gorge. I'm no exception!)) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «Знаешь эти странные птичьи клетки в Опаленном ущелье? В них можно попасть!» (Do you know these weird birdcages in Scorch Gorge? It's possible to get in them!) |
Биг Ман «Ик? Ик?! (На краскотросе, да? Но как... оттуда выбраться?!)» (Ay? Ay?! (On Zipcaster, right?) But how... to get out of there?!)) |
|
Кулла «Да, Мурия, как ты оттуда выбралась?» (Yeah, Frye, how did you get out of there?) |
Мурия «Лучше вам этого не знать...» (You better not know...) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «Ах... Опаленное ущелье. Ведь именно там прошли наши первые съемки? Давно это было!» (Ah... Scorch Gorge. This is where our first filming happened, right? It was so long ago!) |
Мурия «О да, было весело! А что снимали-то?» (Oh yes, it was fun! What were they filming anyway?) |
|
Биг Ман «Ик. Ик. (Не знаю. Меня интересовали только те две секунды, в которых мы появлялись в кадре.)» (Ay. Ay. (Don't know. I was only interested in those two seconds in which we appeared in the frame.)) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Биг Ман «Ик! Ик... (Ночью в Опаленном ущелье такая красота! Небо усыпано звездами...)» (Ay! Ay... (It's so beautiful in Scorch Gorge at night! The sky is full of stars...)) |
||
Мурия «Зазеваешься, любуясь на них, и не заметишь, как плюхнут!» (You'll get distracted by admiring them and won't notice getting splatted!) |
|
Spanish (Europe)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «¡Me chifla el puesto de recuerdos que hay en Desfiladero Fumarola!» |
||
Megan «Ya se nota, viendo los llaveros, las pulseras y los colgantes que llevas siempre puestos.» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «¿No molaría dar un conciertazo al aire libre en Desfiladero Fumarola?» |
Rayan «Zasss... (No es mala idea, pero me pregunto cuántos espectadores cabrían ahí...)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «El otro día vi a Justino echándose la siesta tan a gusto en Desfiladero Fumarola.» |
Rayan «¡Zasss! (No me extraña. ¡Yo siento ganas de hacer lo mismo cuando paso por ahí!)» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «¿Habéis probado alguna vez a meteros en las jaulas que hay en Desfiladero Fumarola?» |
Rayan «¿Zasss? (¿Se puede hacer eso? ¿Usando el gancho tentacular? Me lo apunto...)» |
|
Megan «¿Y luego cómo sales de ellas, Angie?» |
Angie «No tengo respuesta para esa pregunta...» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «Qué tiempos aquellos en que se rodaban pelis de vaqueros en Desfiladero Fumarola...» |
Angie «¡Sí! A mí me eligieron para actuar de extra en una de ellas. ¡Y luego fue un exitazo!» |
|
Rayan «Zasss... (Ya, pero no triunfaría por el medio segundo que aparecías tú en pantalla...)» |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan «Zasss. (Desfiladero Fumarola es un lugar ideal para admirar el firmamento de noche.)» |
||
Angie «¡Pero no te dejes distraer demasiado por las estrellas, o acabarás «estrellado»!» |
|
Spanish (North America)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “El vendedor del puesto de recuerdos en Desfiladero Fumarola es un poco insistente.” |
||
Megan “Ahora ya sé por qué tienes tantos llaveros y collares.” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “¿No sería genial dar un concierto al aire libre en Desfiladero Fumarola?” |
Rayan “Zasss... (Me pregunto cuántos espectadores cabrían ahí...)” (Ay... (I wonder how many spectators could fit in there...)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan “El otro día vi a Justino echándose la siesta al sol en Desfiladero Fumarola.” |
Rayan “¡Zasss! (No me extraña. ¡A mí me dan ganas de hacer lo mismo cuando paso por ahí!)” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “¿Sabían que es posible meterse en las jaulas que hay en Desfiladero Fumarola?” |
Rayan “¿Zasss? (Con el gancho tentacular, ¿no? Pero luego ¿cómo sales de ellas?)” |
|
Megan “¡Qué buena pregunta! ¿Cómo sales de ellas... Angie?” |
Angie “No quiero hablar de eso.” (I don't want to talk about that.) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan “¿Recuerdan esa película que se rodó en Desfiladero Fumarola?” |
Angie “¡Sí! A mí me eligieron para actuar de extra. ¡Y luego fue un exitazo!” |
|
Rayan “Zasss. (Y todo gracias a los dos segundos en los que apareciste tú).” |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan “Zasss. (Desfiladero Fumarola es un lugar ideal para admirar el firmamento de noche).” |
||
Angie “¡Pero no te dejes distraer demasiado por las estrellas, o acabarás "estrellado"!” |
|
Chinese (Simplified)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “温泉花大峡谷有家特产店, 推销的手段格外强硬……” |
||
莎莎 “所以你才经常买些奇怪的吊饰?” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “希望将来能在温泉花大峡谷 举行一场超大型的室外演唱会!” |
鬼福 “鲼!(能容下多少人呢~?)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 “我之前看到评审在温泉花大峡谷 睡午觉睡得很香。” |
鬼福 “鲼!(那边岩石的阴影里很凉快,确实舒服~)” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “只要使用触手喷射, 就能进入温泉花大峡谷高处的篮筐里面哦!” |
鬼福 “鲼!(这是因为曼曼 碰巧进去才发现的~)” |
|
莎莎 “呵呵,曼曼当时不知道怎么从里面出来, 差点哭出来了呢。” |
曼曼 “我、我才没哭呢!!” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 “我们刚出道时第一次拍摄连续剧的外景, 就是在温泉花大峡谷呢。” |
曼曼 “真令人怀念啊~! 现在那个作品都被称作传奇了!” |
|
鬼福 “鲼!(虽然我们只在镜头里出现了2秒!)” |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 “鲼~!(温泉花大峡谷夜晚的看点 就是闪闪发光的满天繁星!)” |
||
曼曼 “太暗了,其他东西都看不见!” |
|
Chinese (Traditional)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「溫泉花大峽谷有一間 會強硬推銷的土產店……」 |
||
莎莎 「所以你才會老是買些奇怪的吊飾?」 |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「好希望有天能在溫泉花大峽谷 辦場超盛大的戶外演唱會喔!」 |
鬼福 「魟!(能夠容納得了多少人呢~?)」 |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 「我之前還看到評審 在溫泉花大峽谷悠閒地睡午覺呢。」 |
鬼福 「魟!(待在那些岩石的陰影下很涼爽、很舒服呢~)」 |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「如果使用觸手噴射的話, 還可以進到溫泉花大峽谷高處的籠子裡喔!」 |
鬼福 「魟!(你是因為曾經不小心跑到裡面, 所以才知道那裡可以進去吧~)」 |
|
莎莎 「呵呵,當時還因為不知道該怎麼離開籠子, 差點就要哭出來了呢。」 |
曼曼 「我、我才沒有哭!!」 |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 「剛出道的時候,我們第一次拍戲的外景 就是溫泉花大峽谷呢。」 |
曼曼 「好懷念啊~! 那部戲現在都被稱為傳奇了!」 |
|
鬼福 「魟!(雖然我們只有入鏡2秒而已!)」 |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 「魟!(溫泉花大峽谷入夜後的可看之處 就是閃閃發光的滿天繁星!)」 |
||
曼曼 「可是太暗了,完全看不到其他東西!」 |
|
Korean
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “석순 대협곡에는 강매를 하는 기념품점이 있느니라…” |
||
후우카 “그래서 맨날 요상하게 생긴 스트랩을 사 오는 기가?” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “언젠가 석순 대협곡에서 대규모 야외 라이브를 하고 싶구나!” |
만타로 “만타~?(몇 명이나 모이려나~?)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카 “저번에 심판이 석순 대협곡에서 새근새근 자고 있었데이” |
만타로 “만타~(거기 바위 그늘 선선하니 기분 좋지~)” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “석순 대협곡 높이 있는 새장 같은 건 쇼크 원더를 사용하면 안에 들어갈 수 있느니라!” |
만타로 “만타~(나도 우츠호가 가끔 들어가는 걸 보고 알았어~)” |
|
후우카 “후훗, 거기서 나오는 법을 몰라서 울먹거렸다이가” |
우츠호 “우, 울먹거리지 않았느니라!!” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카 “신인 시절, 석순 대협곡에서 처음으로 드라마 촬영을 했었다이가” |
우츠호 “그때가 그립구나~! 그 작품은 이제 전설이 되었지 않느냐!” |
|
만타로 “만타!(우리는 2초밖에 안 나왔지만 말이지!)” |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
만타로 “만~타!(해가 진 석순 대협곡의 볼거리는 별들이 반짝반짝 빛나는 밤하늘이지!)” |
||
우츠호 “껌껌해서 다른 건 아무것도 안 보일 것이니라!” |
|