User talk:Azoth/DiscussionLog1
Voting
It looks like you either haven't voted on GuyPerfect's request for rights, Lumoshi's demotion, or both. Please consider reading those issues and voting on them! Thanks, NepetaLast (talk)
Translating
Hey, Azoth. I heard you could speak/translate Japanese. I was hoping if you could help me out with Splatfest quotes from Japan. I have video links to all of the things that you could translate on the bottom of Talk:Splatfest. I'd really appreciate it if you could do this. Thanks, --Sigma talk 20:09, 7 September 2015 (UTC)
- In fact, my first language is Japanese. I would hope to help that with my pleasure. But, my Japanese -> English translation may be unnatural, coz my English is umm... not good. I also need help. I'm going to make rough translation, and hoping someone tweaks these to natural sentence.--Azoth (talk) 00:00, 8 September 2015 (UTC)
- And, all Callie and marie quots in Japanese splatfest are already written in Japanese.--Azoth (talk) 00:07, 8 September 2015 (UTC)
Could you possibly translate the Japanese quotes to English? (It doesn't have to be perfect, I'll understand it)
If you could, that would be awesome. :) --Sigma talk 00:28, 8 September 2015 (UTC)
Awesome. :) --Sigma talk 00:35, 8 September 2015 (UTC)
フェス会話日本語原文 (Japanese quotes of Splatfest)
and rough translation
Using StageQuotes template for test
Pre-Splatfest Announce
Common Part
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「いつものステージ発表の前に 臨時ニュース!」 (Before we reveal today's stages, some special news!) |
ホタル 「どした?どした?」 (What is it? What is it?) |
NOJ |
アオリ 「カミ様が……… 動き出したようです!」 (It seems the our god is... Starting up!) |
ホタル 「フェスか!」 (You mean the Splatfest!) |
NOJ |
アオリ 「ピンポーン! 近日中に フェスが始まります!」 (That's right! There's going to be a Splatfest in a few days!) |
ホタル 「お題は?お題は?」 (What's the theme? What's the theme?) |
NOJ |
アオリ 「ちょっと待ってね! フェスのお題…降りて来てます…」 (Just a moment! The theme is... Descending to earth...) |
ホタル 「来い来い」 (Come come.) |
NOJ |
アオリ 「……………来ました! フェスのお題、いただきました!」 (...It's here! We recieved the Splatfest theme!) |
ホタル 「はよ!はよ!」 (Quickly! Quickly!) |
NOJ |
アオリ 「それでは、 はっぴょーーーします!!」 (And, I'll announce the theme!!) |
ホタル 「ゴクリ…」 (Gulp...) |
NOJ |
アオリ 「今回の フェスのお題は…」 (The theme for the upcoming Splatfest is...) |
ホタル 「じゃらじゃらじゃらじゃら~… ばん!」 (Jara jara jara jara~... Ta Dah!) |
NOJ |
Notes: Marie says the drum roll sound in the mouth. |
Rice vs Bread
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「アナタは どっち? 朝食対決ーーーーー!!」 (Which do you choose? It's breakfast Showdown!!) |
ホタル 「お~!パチパチパチ~」 (Wow~! Clap clap clap~) |
NOJ |
アオリ 「対決するのは… ふっくらたきたての「ごはん」!と」 (Those who confront each other are... Plumped and freshly cooked "Rice" and...) |
ホタル 「外はカリカリ、中はモチモチの 「パン」~」 (Crispy outside, and chewy inside "Bread"~) |
NOJ |
アオリ 「アタシの朝は、いつも ごはんだよ! 玉子を落とす事が多いかな?」 (My breakfast is always Rice! Maybe with a raw egg often?) |
ホタル 「マジ? 朝はパンのが楽じゃん?」 (Really? It would be simple that breakfast is bread, don't you think?) |
NOJ |
アオリ 「おにぎりの時もあるけどねー おかか、ウメ干し、明太子!」 (Sometimes Onigiri. Cooked katsuobushi, umeboshi, spicy walleye pollack roe!) |
ホタル 「んなら、サンドイッチにクロワッサン、デニッシュ、ベーグル、ピザも入れちゃお」 (We have, sandwiches, croissants, danish breads, bagels, and I can put pizza.) |
NOJ |
アオリ 「ちょっとちょっと?それならこっちは、 カレーライスもOKだよ?」 (Hey? You do that so, and I can have curry rice, OK?) |
ホタル 「先生! ドーナツは朝ごはんに入りますか?」 (Teacher! Can doughnuts stand for breakfast?) |
NOJ |
Notes: Marie says that like as a student asking a question to a teacher. | ||
アオリ 「うぬぬぬぬ………!」 (Geez...!) |
ホタル 「ふ~ん!」 (Hah!) |
NOJ
|
Red Fox vs Green Tanuki
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「どっちがお好き? そくせきメン対決ー!」 (Which do you feel like? It's instant noodles showdown!) |
ホタル 「お~! パチパチパチ~」 (Wow~! Clap clap clap~) |
NOJ |
アオリ 「対決するのは… ジューシーな おアゲの 「赤いきつね」と」 (Those who confront each other are... With juicy deep‐fried tofu "Akai kitsune" (Red Fox) and...) |
ホタル 「こうばしい天ぷらが決め手!の 「緑のたぬき」!」 (Aromatic fritter is the deciding factor! "Midori no tanuki" (Green Tanuki)!) |
NOJ |
アオリ 「アタシはもち、赤いきつねに投票するよ! ホタルちゃんは?」 (Of course I'll vote for the Red Fox! Marie, you?) |
ホタル 「………アオリちゃん、色で決めてね?」 (...Callie, don't you judge by colors?) |
NOJ |
アオリ 「決めてないし! 最後までおアゲ 残したら、じゅわ~ってなるし!」 (I didn't! You postpone eating the deep‐fried tofu, and it'll get pretty soft and juicy!) |
ホタル 「そか、メンゴ」 (I see, sorry.) |
NOJ |
アオリ 「じゃ、そっちの決め手は何なの?」 (Well, what is your clincher?) |
ホタル 「ん、こっちは 上の天ぷらをくずさずに 下のメンを食べ切るのが 楽しいところ」 (Um, It's fun eating up the noodles without collapsing the fritter.) |
NOJ |
アオリ 「さらにこっちは、最後にごはん入れて ぞうすいもできる! 二度おいしー」 (And we can put rice in the soup to make porridge after eating up the noodles! Yummy twice.) |
ホタル 「そりゃ どっちでもできるっしょ…」 (Both can do that, so...) |
NOJ
|
Lemon Tea vs Milk Tea
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「KIRIN午後の紅茶Presents 午後の紅茶 対決ーーー!!」 (KIRIN "Gogo no kocha" (Afternoon tea) presents It's Gogo no kocha showdown!) |
ホタル 「お~! 英語言えた パチパチパチ~」 (Oh! You can speak it in English. Clap clap clap~) |
NOJ |
アオリ 「対決するのは、 午後の 紅茶レモンティー!と」 (Those who confront each other are, Gogo no kocha Lemon Tea! And...) |
ホタル 「午後の紅茶 ミルクティー」 (Gogo no kocha Milk Tea.) |
NOJ |
アオリ 「アタシは レモンティーに 投票しようっと! ホタルちゃんは?」 (I'll vote for the Lemon Tea! Marie, you?) |
ホタル 「ミルクティーのつもり」 (I'm going to vote for the Milk Tea.) |
NOJ |
アオリ 「えー! あの ほんのり レモンの フレーバーが たまんないんじゃん!」 (Eh! It'd be wonderful that slightly lemon flavor!) |
ホタル 「そっちがフレーバーなら、こっちは 紅茶とミルクの ハーモニーですよ?」 (You mean flavor, and I mean harmony of tea and milk, don't you know?) |
NOJ |
アオリ 「レモンティーは、部活の後に 一気飲み! すっきりしてるから、飲みやすい!」 (Chug Lemon Tea hits after club activities! Fresh and clear taste is good to drink!) |
ホタル 「アタシはゆっくりしてる時にミルクティーに さらに砂糖を入れてチンするのが好きかな」 (I'd enjoy Milk Tea, adding the sugar and zap it while I'm relaxing.) |
NOJ |
アオリ 「………あ! 忘れてた!」 (...Oh! I've forgotten it!) |
ホタル 「どした? どした?」 (What? What?) |
NOJ |
アオリ 「ストレートティー派の人は どうしよ?」 (Which do Straight Tea group people vote for?) |
ホタル 「ストレートティー派の人は エンピツころがして、どっちか決めてね」 (If you are Straight Tea group, Roll a die and choose your vote.) |
NOJ |
Notes: Originally, she says "Roll a (Hexagon) pencil" |
Grasshopper vs Ant
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「自分を例えるなら? 対決ーーー!!」 (Which do you liken yourself to? Showdown!) |
ホタル 「お~! パチパチパチ~」 (Wow~! Clap clap clap~) |
NOJ |
アオリ 「対決するのは… イヤな事は後回し、の 「キリギリス」!と」 (Those who confront each other are... Procrastinate everything tiresome, "Grasshopper" and...) |
ホタル 「イヤな事でもコツコツと片づける、 「アリ」~」 (A proactive attitude going to finish somthing tiresome step by step, "Ant"~) |
NOJ |
アオリ 「 」 |
ホタル 「今回は、アタシから 言わせてもらうわ」 (This time, I'll say first.) |
NOJ |
アオリ 「はい、どーぞ! なになに?」 (Yes, please! What?) |
ホタル 「 」 |
NOJ |
アオリ 「 」 |
ホタル 「………夏休みの宿題、やってる?」 (...Is your summer homework progressing?) |
NOJ |
アオリ 「っう…!!」 (Ouch...!!) |
ホタル 「 」 |
NOJ |
アオリ 「最後の1週間で本気だすし だいじょーぶ!」 (I'll make a serious effort at last one week. It'll be OK!) |
ホタル 「どうせ夏休み最後の1日でやるんっしょ… アタシはもう全部終わらせたよ~」 (Wouldn't you begin it on the last day? I've already finished all of mine~) |
NOJ |
アオリ 「夏休みの宿題、最後にまとめて派は 「キリギリス」でよろー!」 (Those who finish their own homework in one sitting in the end of the Summer Vacation, would vote for the "Grasshopper" please!) |
ホタル 「宿題早いこと終わらしちゃう人は 「アリ」でよろしく~」 (Those who finish their own homework quickly in early days of the Summer Vacation, would vote for the "Ant" please~) |
NOJ
|
Boke vs Tsukkomi
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「まんざいをするなら? 対決ーーー!!」 (Which do you act in Manzai? Showdown!!) |
ホタル 「お~! パチパチパチ~」 (Wow~! Clap clap clap~) |
NOJ |
アオリ 「対決するのは、 それは言葉の変化球「ボケ」!と」 (Those who confront each other are, phantasmagoric speakings "Boke"! and) |
ホタル 「来た球 キレイに打ち返せ! 「ツッコミ」~」 (Just hit the bull's eye! "Tsukkomi"~) |
NOJ |
Notes: Comparing talking to playing catch. Boke as change up balls. however, Marie says "Hit back the ball beautifully". | ||
アオリ 「ねぇねぇ、そー言えば 前から気になってたんだけどさー」 (Hey hey, speaking of which, I wonder that for a while,) |
ホタル 「なんね?」 (What?) |
NOJ |
アオリ 「シオカラーズってどっちが ボケ担当なの?」 (Which of Squid Sisters has a role as Boke?) |
ホタル 「どう考えても、 アタシがツッコミっしょ!」 (Absolutely, I'm the Tsukkomi!) |
NOJ |
アオリ 「えー! アタシ、ボケてないし!」 (Eh! I'm not silly!) |
ホタル 「じゃ、アオリちゃんは 何担当なん?」 (Well, What are you acting as ?) |
NOJ |
アオリ 「女子アナ!」 (A beautiful female news caster!) |
ホタル 「さーて、どこからツッコんだろか…」 (Now, what issue would I do Tsukkomi out...) |
NOJ
|
Common Part2
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「…てなワケで みなさん、 ロビー前から投票ヨロシクね!」 (...Well everyone, vote for your choice in front of the lobby, please!) |
ホタル 「投票したらフェスT借りれてるか、 カスタマイズでチェックよろ~」 (After you've voted, check your inventory if you are borrowing a splatfest tee~) |
NOJ
|
During Splatfest
During Splatfest Not yet voting
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「●●vs○○のフェス、始まってるよー!」 (The ●●vs○○ Splatfest is going on!) |
ホタル 「ロビー前から投票して、参加しよ~」 (Let's vote for your choice in front of the lobby and join~) |
NOJ
|
Closing the Splatfest
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「しゅーーーりょーーー!! 今から、フェスの集計に入りまーす!」 (That's all!! We start to tally those scores from now!) |
ホタル 「うぇ… 歌い過ぎて、声ガラガラ…」 (Ueh... I've sung too much, and my voice gets hoarse...) |
NOJ |
アオリ 「フェスの結果は、後で発表しまーす! フェスTは返されるよ、ゴメンネ!」 (The Results are going to be announced later! Your Splatfest Tee is returned back, sorry!) |
ホタル 「おだのじみに~」 (Looking forward to it~) |
NOJ |
Notes: Marie speaks in hoarse voice |
Results
Announcing the Results
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「フェスの結果がでたよーー!」 (The Splatfest results are in!) |
ホタル 「おお~!」 (Oh~!) |
NOJ |
アオリ 「まずはどっちのチームが 多く投票されたか、投票率の勝負ー!」 (First, which team was voted more, Voting Rate competition!) |
ホタル 「もらった…」 (I'll take it...) |
NOJ |
Notes: "Voting Rate" is Popularity | ||
アオリ 「だらららららららー…」 (Da rarararararara...) |
ホタル 「じゃらじゃらじゃらじゃら~…」 (Jara jara jara jara~...) |
NOJ |
Notes: Drum roll sound in the mouth | ||
アオリ 「じゃん!」 (Shazam!) |
ホタル 「ばん!」 (Ta Dah!) |
NOJ |
アオリ 「やったーー!!」 (Got it!) |
ホタル 「マジか………」 (Really...) |
NOJ |
Notes: Callie's team Wins | ||
アオリ 「うー、負けたー…」 |
ホタル 「いぇ~い」 |
NOJ |
Notes: Marie's team Wins | ||
アオリ 「みんな、どうだった? 続いては…」 (How about you? Next is...) |
ホタル 「はよ!はよ!」 (Quickly! Quickly!) |
NOJ |
アオリ 「どっちが多く勝ったか、 勝率の発表でーす!」 (Which team won the most battles, Win Rate will be announced!) |
ホタル 「いってみよ~」 (Bring it on~) |
NOJ |
Notes: "Win Rate" is Wins | ||
アオリ 「だらららららららー…」 (Da rarararararara...) |
ホタル 「じゃらじゃらじゃらじゃら~…」 (Jara jara jara jara~...) |
NOJ |
Notes: Drum roll sound in the mouth | ||
アオリ 「じゃん!」 (Shazam!) |
ホタル 「ばん!」 (Ta Dah!) |
NOJ |
アオリ 「やーリィーー!!」 (Way to go!) |
ホタル 「うぐぐぐぐ……」 (Geez...) |
NOJ |
Notes: Callie's team Wins | ||
アオリ 「あう~~~…」 (Ow~....) |
ホタル 「ふっふ~ん」 (Hehe~) |
NOJ |
Notes: Marie's team Wins | ||
アオリ 「勝っても負けてもうらみっこ無しね! そして、最後は…」 (No hard feelings either way! And finally...) |
ホタル 「最終結果か!」 (The final results!) |
NOJ |
アオリ 「ピンポーン!と言うわけで、 今回のフェスを制したチームはー…」 (That's right! So, The winning Team of this Splatfest is…) |
ホタル 「ボード、はよ!」 (Show the signage, quickly!) |
NOJ |
アオリ 「じゃん!」 (Shazam!) |
ホタル 「ばん!」 (Ta Dah!) |
NOJ
|
Callie's team wins
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「○○チーー厶!!」 (○○ Teaaaaaam!!) |
ホタル 「え~… 無いわ~~~…」 (Eh... No...) |
NOJ |
アオリ 「○○チームのみんな、ありがとー!」 (Everyone of ○○ Team, thanks so much!) |
ホタル 「●●チームも がんばったんだけどな~」 (●● Team also did well, though.) |
NOJ
|
Marie's team wins
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「 」 |
ホタル 「●●チ~~ム!」 (●● Teaaaaaam!) |
NOJ |
アオリ 「えー!マジでーー?!」 (Eh! Really?!) |
ホタル 「 」 |
NOJ |
アオリ 「 」 |
ホタル 「●●チーム、 ばんざ~い ばんざ~い ばんざ~い!」 (●● Team, Hurray hurray hurray!) |
NOJ |
アオリ 「○○チームのみんなも、 がんばってくれてありがとね!」 (Everyone of ○○ Team, Thanks so much for your efforts!) |
ホタル |
NOJ
|
Closing Annouce
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「さて それでは、フェスに参加した人は 広場で スーパーサザエ もらってね!」 (Well now, the people joined in the Splatfest should get your Super Sea Snails in the plaza!) |
ホタル 「次回のフェスも お楽しみに~」 (Looking forward to the next Splatfest~) |
NOJ
|
How do we put these on Splatfest page--Azoth (talk) 00:56, 8 September 2015 (UTC)
So basically, all you have to do is just insert a rough translation of the part that matters (the part after the common part, plus the results) If you need a guide, just look at how I set up the North American and European ones, and just add the Japanese ones under Singing vs. Dancing. --Sigma talk 00:59, 8 September 2015 (UTC)
I gotta go to sleep. You keep up the good work, Azoth. Just remember what I said about the parts that matter and the rough translations. Good night, --Sigma talk 01:10, 8 September 2015 (UTC)
- I've done all I can do, I think. that's all of Japan splatfest Squid Sisters Quotes up till now.--Azoth (talk) 09:29, 8 September 2015 (UTC)
Sounds good. Thanks so much for the translations! --Sigma talk 10:02, 8 September 2015 (UTC)
- It's my pleasure. However, it still needs someone's tweaking. I did just no more than a half of all.--Azoth (talk) 16:46, 8 September 2015 (UTC)
Well, just give me the word when they're ready. --Sigma talk 19:55, 8 September 2015 (UTC)
- I think, I made translations without missing meaning. Translation notes are written in parentheses. The point is, I can't tell what sentence is unnatural. You can check them out and tweak them to natural phrases to use. Of course, anyone can tweak them.--Azoth (talk) 05:32, 9 September 2015 (UTC)
- I've seen the Splatfest page. Good job! thanks for your editing and tweaking. I'm glad.--Azoth (talk) 06:00, 9 September 2015 (UTC)
Thank you! I really like how you setup those above us! I would go and tweak all of them right now if I could, but sadly I have to get ready for school. But when I get back, I will try and set them up like that. --Sigma talk 10:09, 9 September 2015 (UTC)
Japanese Quotes for Hammerhead Bridge
Hey, Hammerhead Bridge could use some Japanese quotes! I'm wondering what Aori and Hotaru have to say about it... Are you up to the challenge? 😛 --Bzeep! talk 11:16, 18 September 2015 (UTC)
- Sure! but, perhaps my translations will need some tweaks. I'm also need some help. especialy yours. Please make my translations into natural sentences.--Azoth (talk) 12:09, 18 September 2015 (UTC)
- First, I'll do start-up my WiiU, to collect Squid Sisters' conversation.--Azoth (talk) 12:12, 18 September 2015 (UTC)
- I confrmed 8 quotes, and put them on Hammerhead Bridge with my rough translations, perhaps unnatural sentence. It's all I can do.--Azoth (talk) 13:27, 18 September 2015 (UTC)
- Ah cool! Looking good, thanks Azoth. I'll see what I can do about the translations. --Bzeep! talk 19:08, 18 September 2015 (UTC)
- Thanks for your tweakings! I see that page. I've learn a lot from that. but, I noticed some part. "Callie, you can't even stay on top of a bike to begin with..." this part, English quotes shows "Callie can barely ride a bike". um... how do we do on translation? In literal translation, "often take a misstep and fall off" (She can barely ride). yes, they may call that "Can't". ummm, I think it also can be called "Can't". but I also think it is better to have a sense of unity. --Azoth (talk) 23:41, 18 September 2015 (UTC)
- Hmmm... Well, the Japanese quote specifically mentions falling off the bike, so I tried to keep that when I translated it. It's pretty much the same meaning as the English quote, just more specific about what she's bad at. But if you think it should be changed, I'm fine with that. It works either way, really. --Bzeep! talk 00:34, 19 September 2015 (UTC)
- Hmm, well, Inkipedia has no rules to translate. "If you want the original meaning without missing any meaning, you should learn Japanese and read it in raw." It works, It's ok. My first priority for translation is "make natural sentence for English speakers. Inkipedia is basically for English speakers." So, I think your translations are working well and very valuable. that was just only a little matter, indeed.--Azoth (talk) 01:22, 19 September 2015 (UTC)