User:Cackle/Sandbox

From Inkipedia, the Splatoon wiki
Revision as of 16:30, 18 May 2024 by Cackle (talk | contribs) (→‎Lang May2024: expanded on umami ruins exhibit labels meaning. thank you rassicas for translating)
This is a sandbox page
Take everything you read here with a grain of salt. Sandboxes are generally used for testing, practice and personal projects. They are not held to anywhere near the standards of a regular mainspace page.

To Do

- Consider recording all splatfest dance animations & general player npc animations and compiling them on the wiki. this is probably only possible for splatoon 2 with hacking. we still have time for doing it legit with s3 though !

Video advertisements and graphics [x]

Format

  • Merge stage sections with hub sections, making a single table with a location column
While this will lead to a lot of repetition of "Lobby/Hub" for Splatoon 3, a lot of advertisements found in Splatoon 2's stages can also be found in the hub. Having separate tables for hub ads & stage ads doesn't seem like it'll work for Splatoon 2, and possibly won't work for Splatoon 3 in the future. Regardless, this should be done for consistency.
  • Rework/fix tables
Currently, the tables don't look great on mobile. This is because the column widths are percentages as the default widths make the description as wide as possible and the outer columns very thin. This should be fixed.

Content

  • Add Splatoon 1 ads/graphics
Note: Will have to be recorded in-game as converting them to video using their frames is much more difficult than with Splatoon 2 and Splatoon 3.
  • Add Splatoon 2 ads/graphics
  • Add 'First seen' information to Splatoon 2 tables
This will be tricky, but you may find information in the trivia sections of some articles, as well as in the version pages

Things to consider

  • Renaming the page
'Video advertisements and graphics' is a bit of a mouthful and is somewhat vague. Under this definition, the animations that appear on Splatoon 3's lobby tower could count, alongside the videos that play on the Squid Sisters' Splatfest trucks. The 'graphics' part was added due to non-advertising videos being included (the animations above the lobby entrance in S2, and now fest animations) but maybe "animation" would be better? but "video animation" doesn't sound great. Something like "Video advertisements and animations"? "In-game commercials and animations"? First one is basically just as vague, and think I prefer 'advertisement' over commercial, but that may just be me. Anyway, I'm still thinking about it.

Incomplete sources

This is mostly useless so I'm probably never going to go back and do this again, but if you search "Source=ingame" or "Source=in game" on here you will find over 150 files with like "in-game screenshot" or "in-game file" as their source. im guessing these all come from new users, misinformed users or before the file template was a thing. The plan is to stick a {{Incomplete Source}} on all of them, then ask the uploaders in question what their source was where thats sensible (e.g. a screenshot from 2022 at the latest and uploaded by an active user). My eyes hurt from staring at a computer all day though so I Will Not Be Doing That

update: trig compiled these User:Trig Jegman/Lucretia My Reflection

Promotional characters, Hub NPCs and Miis

The promotional player characters of Splatoon (2015) [1], as well as many hub NPCs across the series, seem to be named after Miis. While these are sort of documented on the FANDOM wiki, they arent documented on MiiWiki. The FANDOM wiki has good comments but it's not good for sourcing (and MiiWiki is a NIWA partner so we NEED to use that), so in order for me to talk about the Miis the Splatoon promotional characters are named after, I need to make the pages for these Miis (at least Kaori and John cmonnnn). I don't have a Wii U so it will be a bit hard to document the important ones (Kaori, John, Rui.. they are all from Wii Sports Club on the Wii U) & I have a Terrible way with words but I will figure something out.

The ones needed:

Main promotional
Name Page created?
Kaori
John
Mizuho
Yuriko
Laura
Rui
Yuya
Pit
Hub NPC
Name Page created?
- -

Promotional Characters in the Splatoon series intro desc

Target draft: User:Cackle/Promotional characters

Promotional characters refer to the characters used in promotional material that are meant to stand in for a player. Typically, these are the Inklings and Octolings present on the box art, amiibo and crossovers. [talk about how there is a main duo and a main character in every game + oe bc idk how to do that right now. also talk about how theres a main 8 characters (oe messes with things here but we'll figure it out)] [talk about inconsistency and how they are not actual characters like the idols but are stand ins for players and can act as a representation of their respective games].

Lyric Colours

This would be cool but I don't know how templates work 🐟 also probably not readable enough </3

Dandandan!

Attempt 1 --------------------------------------------
icon lyric
Dandandan!
Deri yūben mitochure!
Banbanban!
Weni mateshinadari
Daddanreto wani yūtonchina deide
Darotte utinnadariti
Bakkanrei!


Attempt 2
Dandandan!
Deri yūben mitochure!
Banbanban!
Weni mateshinadari
Attempt 2.1
Nyuwe ri yowenyu
myoharikenii (chuera kyuramechu) na
okay nevermind, this stuff falls apart when you have more than 1 character set per line. also probably not screenreader friendly with it being across multiple lines (and screenreaders read HORIZONTALLY, not vertically)

Template

Example

{{ColoredLyrics|Spla spla la onyaro|S|F|B|c1=Shiver|c2=Frye|c3=Big Man}} should produce:

S/F/BSpla spla la onyaro

Spla spla la onyaro

{{ColoredLyrics|Ink o sink fazaro|S|F|c1=Shiver|c2=Frye}} should produce:

S/FInk o sink fazaro

Ink o sink fazaro

Lang May2024

|-
| style="text-align: center;" |[[the image file]]
|The transcription
|The meaning
|}
|-
| style="text-align: center;" |[[the image file]]|| The transcription || The meaning
|}
|-
| style="text-align: center;"|[[File:S Icon Agent 1.png|200px]]
| The transcription
| The meaning
Bold ✅
Image Meaning Additional Information
tako
aitako
tate tako
Three dummies found in Tentakeel Outpost by Cuttlefish Cabin, depicting different types of Octotrooper. The bits of text by each drawing are derived from the Japanese names of each type, with "tako" for the Octotrooper (tako torūpā in Japanese), "aitako" for the Twintacle Octotrooper (bai tako torūpā in Japanese), and "tate tako" for the Shielded Octotrooper (tate tako torūpā in Japanese). The text on the Twintacle Octotrooper's dummy is backwards.
TV GAME A label on the back of the credits TV in Tentakeel Outpost.
OrangeJuice The label for the 'orange juice' locker decoration.
NAMAZ

ComeBack

The image that appears on the TV during the news segment announcing the return of Inkopolis' Great Zapfish in Splatoon 2. 'NAMAZ' comes from "Ō Denchi Namazu", the Japanese name of the Great Zapfish.
No FASHION CHECK! The image that appears on the TV during the news segment announcing the arrival of playable Octolings.
! TYUUI !

udtothearrivalanddepartureofshipstodangeroustoswimheredontswim

Tourism Promotion Bureau

A warning sign found in the background of Bluefin Depot in Splatoon 3. "TYUUI" means "caution", and the rest of the text is English, just missing spaces. Below is what the text would look like with them added back in:
'ud to the arrival and departure of ships to dangerous to swim here dont swim'
obuhj aitokoro

Well Come

A sign found in the background of Bluefin Depot in Splatoon 3. "Well Come" is a minor misspelling of "welcome". The text at the top appears to be mostly gibberish, though "tokoro" means "place" in Japanese.
NEGITORO TANKOU The Japanese name of Bluefin Depot, found on a stand-in by the tourist boat in the background of the same stage. The text is read from right to left.
sc

MALCUS WOLGULL

A ripped paper texture found floating in the background of menus in Splatoon 3. "MALCUS WOLGULL" appears to be derived from "Marcus Worgull", the name of a musician. This seems to be filler text.
OCTO--- NO EHON

T-K- : S-N J--N

TAKO NO EHON OCTALIEN

NENSTE AGE ANIKE!!

The memorable picture book seen in side order. "TAKO NO EHON" roughly translates to "Octopus picture book". "Octalien" is a direct translation of the Japanese name of the Octarians, オクタリアン Okutarian, which is a combination of "Octo" and "Alien". Dashes are use in place of unreadable symbols.
On the left:
asobutokiha
hitonimuk---

In the middle:

Yen

On the right:

TYUUI!
A bubble-blowing kit found floating in the background of some stations in the Octo Expansion. The text in the middle appears to be a price tag, though the text is backwards, The heading text on the right says "TYUUI!", meaning "Caution!". Dashes have been used in place of characters that can't be made out.
Square
Image Meaning Additional Information
manngaiti menihaitta tokihasugu

kakaritukeno iryoukikann niittekudasai

denwabango

A bubble-blowing kit found floating in the background of some stations in the Octo Expansion. The text is Japanese, translating to "If by any chance it gets in your eyes, please go see a doctor immediately. Phone number".
NO 3
NAAN NAN METG

NO 4
YASA SIST NI YA

NO 5
MASI OKA

NO 6
SASU TAINSKE

NO 7
OSHIRISU NO TENKU

NO 8
NIDANNGUMIZA KOI

NO 9
ART OROT

NO 0
TENN TEN TEMG NOA

NO 12
RAA NOTAI YOSIN ZA KAKOII

NO 13
DEKKAI HITUDE NANNDESUYO

Labels found by the exihitions in Umami Ruins. "DEKKAI HITUDE NANNDESUYO" means "It's a big brush" in Japanese, possibly in reference to some art on the wall in this stage that seems to be depicting an ancient squid person with what looks like a large brush, which this label can be found next to. "OSHIRISU NO TENKU" is potentially a reference to the Yugioh card Silfer the Sky Dragon, named Oshirisu no Tenkūryū in Japanese. "NIDANNGUMIZA KOI" translates to "Text column 2 is thick". It's unclear what that text is in reference to. "RAA NOTAI YOSIN HA KAKOII" translates to "Ra, the god of the Sun, is cool", referencing Ra, the Ancient Egyptian god of the Sun.
KUKOGAKU ORIWA YOUK NNOYHUUYO

SEKAINO MARIANAWA

Left:
BUDOUTOU KATOU BAKUGATOU SYOTOU ORIGOTOU SATOU SUTEBIA KISIRTO RU TOREHARO SU

Right:

SPLATOON
ORENGI MICAN BANANA ITIGO RINGO YOUNASI MANGOO PAPAIYA SUIKA MERON
  • TAIHEIYO
  • NIHONKAI
  • SETONAIKAI
  • BIWAKO
The texture for the fizzy bomb, containing two large lists of ingredients and a small list of bodies of water. These are as follows:
  • ブドウ糖 budoutou - Grape sugar
  • 果糖 katou- Fructose
  • 麦芽糖 bakugatou - Malt sugar
  • 少糖 shoutou - Oligosaccharide
  • オリゴ糖 origotou - Oligosaccharide
  • 砂糖 satou - Sugar
  • ステビア sutebia - Stevia
  • キシリトール kishirito ru - Xylitol
  • トレハロース toreharo su - Trehalose
  • オレンギ orengi - Orange
  • みかん mikan - Satsuma
  • バナナ banana - Banana
  • イチゴ ichigo - Strawberry
  • りんご ringo - Apple
  • 洋梨 younashi - Common pear
  • マンゴ mango - Mango
  • パパイヤ papaiya - Papaya
  • 西瓜 suika - Watermelon
  • メロン meron - Melon
  • 太平洋 taiheiyou - Pacific Ocean
  • 日本海 nihonkai - Sea of Japan
  • 瀬戸内海 setonaikai - Seto Inland Sea
  • 琵琶湖 biwako - Lake Biwa
KIREMIZU The label of a water bottle decoration. Translates to "clean water".
NA MAZ U KIKAN? The image that appears on the TV during the news segment announcing the disappearance of Inkopolis' Great Zapfish in Splatoon 2. Roughly translates to "Zapfish's return?"
NA MAZ U KAETTE KITA Y!! The image that appears on the TV during the news segment announcing the return of Inkopolis' Great Zapfish in Splatoon 2. Roughly translates to "The Zapfish has come back!!"
WE HAVE A SPLATOONTHREE LETS ENJOY OUR GAME! THANKYOU. A message found at the bottom of a large Tentatek poster above the Galleria in Splatoon 3's Inkopolis Square.
PUBLIC SUBWAY

DEKA IRLMRJ

UNDE RGROUND

A sign found above the entrance to the train station found in Splatoon 3's Inkopolis Square. "DEKA" is likely in reference to Deca Tower, the tower found in Inkopolis Square. "UNDE RGROUND" is referring to the subway in Inkopolis Square being one of underground variety.
SPOWAY

DEKA IRLMRJ

A sign found by the entrance to the train station found in Splatoon 3's Inkopolis Square. "SPOWAY" is likely a misspelling of "Subway" and "DEKA" is likely in reference to Deca Tower.
RAMENIPPAITABEI Some text that can be found on the floor below the stage in Robo ROM-en, split into sections. From the texture, we can see the full phrase, which translates to "eat lots of ramen".
STFONL

REST ROO MS

KOTIRADEKYUUKEIDEKIMASU DOUZO OKASIARUYO

A door and sign found in the hallways on the perimeter of Robo ROM-en. "STFONL" appears on the door, seeming to be a corruption of "Staff Only". The rest of the text appears on the sign, with the smaller text being Japanese, roughly translating to "You can rest here, we have snacks".
ATTENTION! Concept art of a road barrier in The Art of Splatoon 3.
NEGIE OR OSAD FC GHEAG AS RD

BAIGAITEI RA MEN UMAIY

The text at the bottom of a promotional video for Chill Season 2023, seeming to be a caption. "BAIGAITEI RA MEN UMAIY" is one letter off from "Baigaitei ramen umaiyo", which means "Robo ROM-en ramen is tasty". "NEGIE" may come from 葱 negi. meaning "green onion".
At the top:
TOTEMO SY REKISI WAA RU RTAKO TONOKANKEI MOAR UTIR

Beside the QR code:

NAKANAKA RIPPANA TORUAI DE KONO TODAINI HIMERA RETA
Information boards seen when entering the spawns in Splatoon 3's Bluefin Depot. The text is meaningful Japanese, though due to the quality of the textures it is difficult to read. The text at the top seems to be talking about the rich history of something (presumabley Bluefin Depot) and a connection to octopi. The text at the bottom roughly translates to "Very impressive that _ was hidden in the lighthouse", though the subject of the sentence is unclear. The lighthouse mentioned is visible on another information board like this, and can be seen in the background of Bluefin Depot.
NEGITORO TANKOINO REKINI NI TUITE KOKONI SIRUSITE IKOTOOMO Another information board found in Bluefin Depot. Translates to "Regarding the history of bluefin depot, I hereby declare it an archeological site."
MITARTSHI ODANGO A poster found in Alterna, both depicting and containing text that says mitarashi dango.
CLOSER A ripped paper texture found floating in the background of menus in Splatoon 3.
-AESEND STABE GABE UND HINTER TAUSEND STABEN HEINE WELT! A ripped paper texture found floating in the background of menus in Splatoon 3. This is a snippet of a German poem Der Panther, though with a few words misspelled.
TJ

SEPT SNEAKY PETS

L AN TO MIE TICKI-L -IT R IL UDECA --

---EDI----U

LAN HENDRY K IERAN APTER

A ripped paper texture found floating in the background of menus in Splatoon 3, containing a mixture of random phrases and names. "LAN HENDRY" may be derived the name of an actor, Ian Hendry. Kieran Apter is also the name of a musician, though obscure so it may not be intentional. Dashes represent characters that are hard to make out due to the low texture resolution.
KENTAIKITTOTTENANNOKOTO Text on the bag attatched to Agent 8's ink tank, which explodes when they fail a test. Translates to "What do you mean, 'specimen kit'?". The 'specimen kit' is the name of this exploding bag[1], though the term was never officially translated to English.
POWER Warehouse gloves found both inside the memory cubes in Side Order and in Splatoon 3's Bluefin Depot.
INSECT TIMES

EMERGE FROM A REAL COCOON THIS TIME

BOOKS

FLYINGBUG

Text on the 'Illustated insect field guide' locker decoration.
At the top:
MAKE THIS TURN
GEARS REFERENCE BOOK

On the bottom left:

FOCUSED RESEARCH
Text on the 'Intro to Inking: Squid 101' locker decoration.
  • POINT ONE
  • POINT TWO

DICTIONARY SUITABLE FOR ALL AGES REALLY

REGISTERED

Text on the 'All of the Math textbook' locker decoration.
AMMONIA
DANGER NHL
-EDICINAL

FLUORINE
DANGER F
MEDICINAL

ETHANOL
DANGER CHO
MEDICINAL

Medicine bottles that can be found inside some of the memory cubes in Side Order. Each label lists a chemical alongside some text derived its chemical formula: "NHL" for Ammonia (NH3), "F" for Fluoride (F), and "CHO" for Ethanol (C2H6O).
SIDEO Some text found by the section numbers in the Side Order section of Nintendo's Winter 2023 magazine, with "SIDEO" being derived from "Side Order".
{

HTML_BODY (CODE);

INS PD / INS DD = {
DIV_SPAN BODY ANTIALIASED-RGB;
}
COLOR (RGB = PX) H
COLOR (RGB = NC) H
COLOR (RGB = JP) H

} INS KBD_STRONG / GROUP_MENU_NAV_OUTPUT_RUBY; {

EM (ASIDE_CANVAS; UOTE=RGB){
LI FIELDSET
ASIDE CANVAS / DETAI
MARK ((AUDIO) TIME_COLOR EMBED);
}
COLOR RGB;

} / WEBKIT FONT SMOOTHING ANTIALIASED FONT FAMILY YAKUHANJPS HIRAGINO KAKU GOTHIC PRON /

ASIDE CANVAS (SMOOTHING ANTIALIASED;
R I Y !IMPORTANT)

{

EM (AUDIO_VIDEO = RGB)
ASIDE CANVAS
DIV_SPAN (BODY RGB) FONT SIZE {
!IMPORTANT = P BLOC
!IMPORTANT = TT
EM (AUDIO_VIDEO RIY !IMPORTANT)
RGB = JP;
COLOR TGB
FONT SIZE
}
MARK G;

}

The text that appears when when one of Marina's Hacks is unlocked. The code appears to be a mixture of HTML, CSS and Javascript, and does not work as real code.
HOPPING

TBUO

A pogo stick found in one of the memory cubes in Side Order. "HOPPING" is likely derived from the Japanese word for pogo stick, ホッピング Hoppingu, but could just mean "hopping" by itself.
YSAKUA. NSEONSAU

KUSAYA ONSEN

ONSEN TO OISII SYOKUZAI MONO

KUSAYA

A poster for Brinewater Springs seen in the stage itself and in Inkopolis Plaza (in landscape format, above the train station). "KUSAYA ONSEN" is the Japanese name of Brinewater Springs, and "SYAKUA. NSEONSAU" seems to be a scrambling of that. "ONSEN TO OISII SYOKUZAI MONO" roughly translates to "Hot springs and tasty ingredients". The little map in the bottom right corner also labels the location with the red dot as "KUSAYA".
Runic
Image Meaning Additional Information
The transcription The meaning
Bubble
Image Meaning Additional Information
The transcription The meaning
Serif
Image Meaning Additional Information
The transcription The meaning
Halfmoon
Image Meaning Additional Information
The transcription The meaning
Sign
Image Meaning Additional Information
The transcription The meaning
Sign mimic
Image Meaning Additional Information
The transcription The meaning
Other
Image Meaning Additional Information
The transcription The meaning

Sources