Ink from Above Station: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
(Japanese)
Line 31: Line 31:
* The title is a play on the phrase "Death from above".
* The title is a play on the phrase "Death from above".
* The subtitles is a reference to the children's game [[Wikipedia:Seven_Up_(game)|"Heads Up, Seven Up"]]
* The subtitles is a reference to the children's game [[Wikipedia:Seven_Up_(game)|"Heads Up, Seven Up"]]
* The Japanese name of this station is a pun on ''Ko-akuma kei'', "(a girl) like a sweet devil".


==Names in other languages==
==Names in other languages==
{{Foreignname
{{Foreignname
|color=Splatoon 2
|color=Splatoon 2
|Jap=ニクめないアイツと遠距離恋愛<br>コア・クマ池<br>ミサイルよけながら ゴールせよ!
|Jap=ニクめないアイツと遠距離恋愛<br>コア・クマ池駅<br>ミサイルよけながら ゴールせよ!
|JapR=
|JapR=Nikumenai aitsu to enkyori ren'ai:<br>Koa Kuma Ike Eki<br>Misairu yoke nagara gōru seyo!
|JapM=
|JapM=In a long-distance relationship with the lovable girl:<br>Core Kuma Pond Station<br>Dodge missiles and get to the goal!
|Dut=Een schepje raketten<br>Mag het een kuubje meer zijn?<br>Ontwijk de raketten en bereik het doel!
|Dut=Een schepje raketten<br>Mag het een kuubje meer zijn?<br>Ontwijk de raketten en bereik het doel!
|DutM=A spoon of missiles<br>May it be a cubic meter more?<ref group="note">'Kuubje' or 'kuub' is a different way of saying 'kubieke meter' (cubic meter). This also imitates what a butcher in Dutch would say while weighting your order</ref><br>Dodge the missiles and reach the goal!
|DutM=A spoon of missiles<br>May it be a cubic meter more?<ref group="note">'Kuubje' or 'kuub' is a different way of saying 'kubieke meter' (cubic meter). This also imitates what a butcher in Dutch would say while weighting your order</ref><br>Dodge the missiles and reach the goal!

Revision as of 10:45, 27 June 2018

Deepsea Metro Line D
D02: One-Shot Station
B14: Breakdance Station
Deepsea Metro Line B
B16: Pop Rock Station


Template:InfoboxMission/OctoExpansion Ink from Above Station is a mission in the Octo Expansion.

Gameplay

Agent 8 must reach the end of the stage while avoiding a Missile Octocopter's Tenta Missiles.

Gallery

Trivia

  • The title is a play on the phrase "Death from above".
  • The subtitles is a reference to the children's game "Heads Up, Seven Up"
  • The Japanese name of this station is a pun on Ko-akuma kei, "(a girl) like a sweet devil".

Names in other languages

Template:Foreignname

Translation notes