Ink from Above Station: Difference between revisions
From Inkipedia, the Splatoon wiki
(Japanese) |
|||
Line 31: | Line 31: | ||
* The title is a play on the phrase "Death from above". | * The title is a play on the phrase "Death from above". | ||
* The subtitles is a reference to the children's game [[Wikipedia:Seven_Up_(game)|"Heads Up, Seven Up"]] | * The subtitles is a reference to the children's game [[Wikipedia:Seven_Up_(game)|"Heads Up, Seven Up"]] | ||
* The Japanese name of this station is a pun on ''Ko-akuma kei'', "(a girl) like a sweet devil". | |||
==Names in other languages== | ==Names in other languages== | ||
{{Foreignname | {{Foreignname | ||
|color=Splatoon 2 | |color=Splatoon 2 | ||
|Jap=ニクめないアイツと遠距離恋愛<br> | |Jap=ニクめないアイツと遠距離恋愛<br>コア・クマ池駅<br>ミサイルよけながら ゴールせよ! | ||
|JapR= | |JapR=Nikumenai aitsu to enkyori ren'ai:<br>Koa Kuma Ike Eki<br>Misairu yoke nagara gōru seyo! | ||
|JapM= | |JapM=In a long-distance relationship with the lovable girl:<br>Core Kuma Pond Station<br>Dodge missiles and get to the goal! | ||
|Dut=Een schepje raketten<br>Mag het een kuubje meer zijn?<br>Ontwijk de raketten en bereik het doel! | |Dut=Een schepje raketten<br>Mag het een kuubje meer zijn?<br>Ontwijk de raketten en bereik het doel! | ||
|DutM=A spoon of missiles<br>May it be a cubic meter more?<ref group="note">'Kuubje' or 'kuub' is a different way of saying 'kubieke meter' (cubic meter). This also imitates what a butcher in Dutch would say while weighting your order</ref><br>Dodge the missiles and reach the goal! | |DutM=A spoon of missiles<br>May it be a cubic meter more?<ref group="note">'Kuubje' or 'kuub' is a different way of saying 'kubieke meter' (cubic meter). This also imitates what a butcher in Dutch would say while weighting your order</ref><br>Dodge the missiles and reach the goal! |
Revision as of 10:45, 27 June 2018
|
|
| |||||
|
|
|
Template:InfoboxMission/OctoExpansion
Ink from Above Station is a mission in the Octo Expansion.
Gameplay
Agent 8 must reach the end of the stage while avoiding a Missile Octocopter's Tenta Missiles.
Gallery
Trivia
- The title is a play on the phrase "Death from above".
- The subtitles is a reference to the children's game "Heads Up, Seven Up"
- The Japanese name of this station is a pun on Ko-akuma kei, "(a girl) like a sweet devil".
Names in other languages
Translation notes