Far-Out Station: Difference between revisions
From Inkipedia, the Splatoon wiki
(→Names in other languages: improved translation) |
(→Names in other languages: added todo) |
||
Line 39: | Line 39: | ||
==Names in other languages== | ==Names in other languages== | ||
{{todo|Add/Complete French (NoA), Italian and Spanish (NoA) translations}} | |||
{{Foreignname | {{Foreignname | ||
|color=Splatoon 2 | |color=Splatoon 2 | ||
Line 57: | Line 58: | ||
|RusR=...Uzhe prazdnuyut!<br>Villaryba<br>Otnesi Megakarp k tseli! | |RusR=...Uzhe prazdnuyut!<br>Villaryba<br>Otnesi Megakarp k tseli! | ||
|RusM=...They are already celebrating!<br>Villafish<br>Bring the Rainmaker to the goal!<ref group="note">Reference to commercial of ''"Fairy"'' dish detergent from around end of 90s beginning of 00s, where two rival fictional Italian towns called Villarriba and Villabajo were washing dishes after a celebration. This reference is also used in [[Sweet Ride Station]]</ref> | |RusM=...They are already celebrating!<br>Villafish<br>Bring the Rainmaker to the goal!<ref group="note">Reference to commercial of ''"Fairy"'' dish detergent from around end of 90s beginning of 00s, where two rival fictional Italian towns called Villarriba and Villabajo were washing dishes after a celebration. This reference is also used in [[Sweet Ride Station]]</ref> | ||
| | |SpaA= | ||
| | |SpaAM= | ||
|SpaE=Cara a cara, tinta a tinta<br>Aguamarina<br>Transporta el pez dorado. | |||
|SpaEM=Face to face, ink to ink<br>Aquamarine<br>Transport the Rainmaker. | |||
}} | }} | ||
=== Translation notes === | === Translation notes === |
Revision as of 15:46, 29 January 2019
|
|
|
Far-Out Station is a stage in the Octo Expansion.
Template:InfoboxMission/OctoExpansion
Gameplay
The stage is a Rainmaker match in Port Mackerel against a team of sanitized Octolings. Two Octolings use Octo Shots and two will use the octarian rollers.
Gallery
Trivia
- "Far-Out" is an 60s-90s slang term meaning "Cool".
- The subtitle "Blast from the past!" alludes both to the Rainmaker's blast as well as to the fact that Port Mackerel is a returning stage from Splatoon.
- The Japanese name of this station is a pun on Messhī-kun, a man used by a woman to pay for her meals. It's a buzzword in the 90's Japan.
Names in other languages
Template:Todo Template:Foreignname
Translation notes