Far-Out Station: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
(→‎Names in other languages: improved translation)
Line 39: Line 39:


==Names in other languages==
==Names in other languages==
{{todo|Add/Complete French (NoA), Italian and Spanish (NoA) translations}}
{{Foreignname
{{Foreignname
|color=Splatoon 2
|color=Splatoon 2
Line 57: Line 58:
|RusR=...Uzhe prazdnuyut!<br>Villaryba<br>Otnesi Megakarp k tseli!
|RusR=...Uzhe prazdnuyut!<br>Villaryba<br>Otnesi Megakarp k tseli!
|RusM=...They are already celebrating!<br>Villafish<br>Bring the Rainmaker to the goal!<ref group="note">Reference to commercial of ''"Fairy"'' dish detergent from around end of 90s beginning of 00s, where two rival fictional Italian towns called Villarriba and Villabajo were washing dishes after a celebration. This reference is also used in [[Sweet Ride Station]]</ref>
|RusM=...They are already celebrating!<br>Villafish<br>Bring the Rainmaker to the goal!<ref group="note">Reference to commercial of ''"Fairy"'' dish detergent from around end of 90s beginning of 00s, where two rival fictional Italian towns called Villarriba and Villabajo were washing dishes after a celebration. This reference is also used in [[Sweet Ride Station]]</ref>
|Spa=Cara a cara, tinta a tinta<br>Aguamarina<br>Transporta el pez dorado.
|SpaA=
|SpaM=Face to face, ink to ink<br>Aquamarine<br>Transport the Rainmaker.
|SpaAM=
|SpaE=Cara a cara, tinta a tinta<br>Aguamarina<br>Transporta el pez dorado.
|SpaEM=Face to face, ink to ink<br>Aquamarine<br>Transport the Rainmaker.
}}
}}
=== Translation notes ===
=== Translation notes ===

Revision as of 15:46, 29 January 2019

A01: Gnarly Rails Station
Deepsea Metro Line A
A03: Wassup 8-Ball Station

Far-Out Station is a stage in the Octo Expansion.

Template:InfoboxMission/OctoExpansion

Gameplay

The stage is a Rainmaker match in Port Mackerel against a team of sanitized Octolings. Two Octolings use Octo Shots and two will use the octarian rollers.

Gallery

Trivia

  • "Far-Out" is an 60s-90s slang term meaning "Cool".
  • The subtitle "Blast from the past!" alludes both to the Rainmaker's blast as well as to the fact that Port Mackerel is a returning stage from Splatoon.
  • The Japanese name of this station is a pun on Messhī-kun, a man used by a woman to pay for her meals. It's a buzzword in the 90's Japan.

Names in other languages

Template:Todo Template:Foreignname

Translation notes