Lemuria Hub/Quotes: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
(Dutch)
(→‎Deep Cut quotes: added Italian translation)
 
Line 416: Line 416:
|language=Ita
|language=Ita
|F1=Aspettate che i passeggeri scendano dal<br>treno prima di saccheggiare!
|F1=Aspettate che i passeggeri scendano dal<br>treno prima di saccheggiare!
|F1eng=
|F1eng=Wait for the passengers to hop off the<br>train before mugging!
|S2="Sa... lire"? Volevi dire "salire", Morena?
|S2="Sa... lire"? Volevi dire "salire", Morena?
|S2eng=
|S2eng="...Entering? You wanted to say "entering", Frye?
}}
}}


Line 426: Line 426:
|language=Ita
|language=Ita
|BM1=Man... Man. (La stazione Lemuria... dove<br>i viaggi iniziano... e finiscono.)
|BM1=Man... Man. (La stazione Lemuria... dove<br>i viaggi iniziano... e finiscono.)
|BM1eng=
|BM1eng=Ay... Ay. (Lemuria Hub... where<br>journeys start... and end.)
|FL2=Si può anche solo cambiare treno, eh.
|FL2=Si può anche solo cambiare treno, eh.
|FL2eng=
|FL2eng=You can also just change trains, duh.
}}
}}


Line 436: Line 436:
|language=Ita
|language=Ita
|S1=È gentile da parte loro lasciare che la gente<br>splatti un po' mentre aspetta il treno.
|S1=È gentile da parte loro lasciare che la gente<br>splatti un po' mentre aspetta il treno.
|S1eng=
|S1eng=It's kind of them to let people<br>splat a bit while waiting for the train.
|BM1=Man... (Così vendono più biglietti a tutti<br>quelli che perdono la coincidenza...)
|BM1=Man... (Così vendono più biglietti a tutti<br>quelli che perdono la coincidenza...)
|BM1eng=
|BM1eng=Ay... (So they can sell more tickets to<br>everyone who misses the connection...)
}}
}}


Line 446: Line 446:
|language=Ita
|language=Ita
|S1=Avete mai visto nessuno all'ufficio<br>informazioni della stazione Lemuria?
|S1=Avete mai visto nessuno all'ufficio<br>informazioni della stazione Lemuria?
|S1eng=
|S1eng=Have you ever seen anybody at Lemuria Hub's<br>information office?
|F1=Fammici pensare... no.
|F1=Fammici pensare... no.
|F1eng=
|F1eng=Let me think... no.
|BM2=Man... (Forse è inaccessibile per via delle<br>battaglie che impazzano tutto intorno...)
|BM2=Man... (Forse è inaccessibile per via delle<br>battaglie che impazzano tutto intorno...)
|BM2eng=
|BM2eng=Ay... (Maybe it's inaccessible because of the<br>battles going crazy all around...)
}}
}}


Line 458: Line 458:
|language=Ita
|language=Ita
|S1=Un tempo, la tratta verso Coloropoli<br>prevedeva un cambio alla stazione Lemuria.
|S1=Un tempo, la tratta verso Coloropoli<br>prevedeva un cambio alla stazione Lemuria.
|S1eng=
|S1eng=The journey to Inkopolis once<br>included a change at Lemuria Hub.
|BM1=Man! (Ma ora c'è un collegamento diretto<br>tra Coloropoli e Splatville!)
|BM1=Man! (Ma ora c'è un collegamento diretto<br>tra Coloropoli e Splatville!)
|BM1eng=
|BM1eng=Ay! (But now there's a direct link<br>between Inkopolis and Splatsville!)
|FL2=E la gente di Coloropoli lo usa. Sempre.<br>È terribile. Anche se alcuni sono OK. Forse.
|FL2=E la gente di Coloropoli lo usa. Sempre.<br>È terribile. Anche se alcuni sono OK. Forse.
|FL2eng=
|FL2eng=And people from Inkopolis use it. Always.<br>It's terrible. Even though some of them are OK. Maybe.
|BM2=Man? Man! (Vedi? I rapporti tra noi<br>e Coloropoli stanno già migliorando!)
|BM2=Man? Man! (Vedi? I rapporti tra noi<br>e Coloropoli stanno già migliorando!)
|BM2eng=
|BM2eng=Ay? Ay! (See? The relationship between us<br>and Inkopolis is already getting better!)
}}
}}
<!-- Note: Keep this commented out until after first shown in a Splatfest in-game.
<!-- Note: Keep this commented out until after first shown in a Splatfest in-game.
Line 472: Line 472:
|language=Ita
|language=Ita
|BM1=Man! (Dalla stazione Lemuria si vedono<br>i fuochi d'artificio fino al Cratere!)
|BM1=Man! (Dalla stazione Lemuria si vedono<br>i fuochi d'artificio fino al Cratere!)
|BM1eng=
|BM1eng=Ay! (From Lemuria Hub you can see<br>fireworks all the way towards the Crater!)
|FL2=È la copertura perfetta per introdurre<br>qualche sfera pirotecnica di nascosto, no?
|FL2=È la copertura perfetta per introdurre<br>qualche sfera pirotecnica di nascosto, no?
|FL2eng=
|FL2eng=It's the perfect cover to sneak<br>some Fizzbangs on secret, right?
}}
}}
-->
-->

Latest revision as of 15:59, 16 June 2024

Translation needed
The section or page is missing non-English translations or material from other localizations edit

Deep Cut quotes

USAUnited Kingdom English

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Frye
“Always wait for passengers to exit the
train before looting it!”
Shiver
“Boarding. Frye meant "boarding it." Haha.”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region

Big Man
“Ay...ay. (Lemuria Hub...where journeys
both begin...and end.)”
Frye
“And sometimes they stop for a minute
while the journeyer switches trains!”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“It was thoughtful of them to let people
splat a bit while waiting for their trains.”
Big Man
“Ay. (I hear they sell more tickets this way
from folks missing their connections.)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“Have either of you ever seen anyone at
the Lemuria Hub information kiosk?”
Frye
“Thinking...thinking... Nope!”

Big Man
“Ay... (Probably no one wants to risk it in
the middle of all the battles...)”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“The route between here and Inkopolis used
to involve a transfer at Lemuria Hub.”
Big Man
“Ay! (But these days folks from Inkopolis
can take a direct line to Splatsville!)”
Frye
“And they do. All the time. Which is awful.
Though I guess some of them might be OK.”
Big Man
“Ay? Ay! (See? It's improving relations
between us and Inkopolis already!)”


Japan Japanese

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

ウツホ
「カチコミ乗車はキケンだから やめるのじゃ!」
フウカ
「それ言うなら 「かけこみ乗車」やろ!」


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region

マンタロー
「エーイ…(リュウグウターミナル…それは、
旅が始まり、そして終わる場所…)」
ウツホ
「乗りかえもできるぞ?」


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「リュウグウターミナルで 電車を待つ間、
ちょっとひと塗り いかがどす?」
マンタロー
「エイ!(乗りおくれちゃったら、えーと…ドンマイ!)」


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「リュウグウターミナルの インフォメーションセンター、
いつもガラガラとちゃう?」
ウツホ
「客が入ってるの 見たことないのう」

マンタロー
「エイイ?(周りで ずっとバトルしてるせいで
お客さんが近づけないんじゃ?)」


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「前は 電車でハイカラ地方行こう思ったら
リュウグウターミナルで乗りかえやったね」
マンタロー
「エイ!(今はもう バンカラ街から一本だけどね!)」
ウツホ
「おかげで ハイカラもんが増えてしもうたが…
ま、中には見所のあるヤツも おるようじゃな」
マンタロー
「エイ~!(この調子で ハイカラのヒトたちとも
仲良くなれるといいなぁ)」


Netherlands Dutch

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Muriël
“Zorg dat je bij het verlaten van de trein
iedereens waardevolle spullen meeneemt.”

(When leaving the train, make sure to take everyone's valuable stuff with you.)
Haya
“Je eigen waardevolle spullen meeneemt!
Dat is wat Muriël bedoelde. Ehehe...”

(To take your own valuable stuff with you! That is what Frye meant. Ehehe...)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region

Ray
“Ay...ay. (Lemurië Centraal... waar reizen
beginnen... en eindigen.)”

(Ay...ay. (Lemuria Hub... where travels begin... and end.))
Muriël
“En soms hangt je reis er in het ongewisse,
omdat ze geen machinist kunnen vinden!”

(And sometimes your travel is in a state of uncertainty, because they can't find an operator!)


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Het is aardig dat reizigers die op hun trein
wachten, de perrons mogen besmeuren.”

(It is nice that travelers who wait on their train, are allowed to besmear the boarding platform.)
Ray
“Ay. (Dat schijnt te zijn om reizigers hun trein te
laten missen, zodat treinen niet te vol raken.)”

(Ay. (That seems to be that way to have travelers miss their train, so trains don't become too overcrowded.))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Hebben jullie weleens iemand achter de
servicebalie van Lemurië Centraal gezien?”

(Do you guys have ever seen someone behind the service desk of Lumeria Hub?)
Muriël
“Even denken... Ehhh... Nee!”

(Let me think... Uhhh... No!)

Ray
“Ay... (Ik zou daar ook geen trek in hebben
als klanten inkt in het wilde weg schieten...)”

(Ay... (I would have no mind for that, too, if customers shoot ink willy-nilly...))


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Om van hier naar Inkopolis te komen moest
je vroeger overstappen op Lemurië Centraal.”

(In the past, to get to Inkopolis from here, you had to transfer at Lemuria Hub.)
Ray
“Ay. Ay! (Dat weet ik nog. Handig dat er nu
een directe lijn is!)”

(Ay. Ay! (I still remember that. Handy that there is a direct line now!))
Muriël
“Ja, maar nu komen die lui ook vaker naar ons.
Oké, sommigen van hen zijn oké. Sommigen...”

(Yes, but now those folks are getting to us more often, too. Okay, some of them are okay... Some...)
Ray
“Ay! (Als dat geen bewijs is dat dit tot betere
relaties leidt, dan weet ik het niet meer!)”

(Ay! (If that isn't proof that this leads to better relationships, then I don't know what will!))


France French (France)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
« On laisse les passagers descendre du train
avant de monter et de le mettre à sac ! »
Pasquale
« Euh... elle voulait dire « avant de monter
et d'y poser son sac ». Ha ha. »


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region

Raimi
« Ay. (La gare Aiguillat... où les voyages
commencent... et finissent.) »
Angie
« Et parfois même, la gare où faire une
escale le temps de changer de train ! »


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« C'est sympa de laisser les voyageurs
se canarder en attendant leur train. »
Raimi
« Ay. (Du coup, ils le ratent et la gare écoule
deux fois plus de tickets. Pas bête.) »


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Vous avez déjà vu quelqu'un au kiosque
d'informations de la gare Aiguillat ? »
Angie
« Hmmm... attends voir... non ! »

Raimi
« Ay... (Sûrement parce que c'est trop risqué
en plein match...) »


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Avant, pour aller à Chromapolis, il fallait
changer de train à la gare Aiguillat. »
Raimi
« Ay ! (Maintenant, il y a une ligne directe
entre Chromapolis et Cité-Clabousse !) »
Angie
« Et les touristes de Chromapolis se privent
pas de venir ! Tant mieux, j'imagine... »
Raimi
« Ay ! (Tu vois ! Les relations avec
Chromapolis s'améliorent déjà !) »


Canada French (Canada)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
« On laisse les passagers descendre du train
avant de monter et de le mettre à sac! »
Pasquale
« Euh... elle voulait dire « avant de monter
et d'y poser son sac ». Ha ha. »


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region

Raimi
« Ay. (La gare Aiguillat... où les voyages
commencent... et finissent.) »
Angie
« Et parfois même, la gare où faire une
escale le temps de changer de train! »


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« C'est gentil de laisser les voyageurs
se canarder en attendant leur train. »
Raimi
« Ay. (Du coup, ils le ratent et la gare écoule
deux fois plus de billets. Pas bête.) »


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Vous avez déjà vu quelqu'un au kiosque
d'informations de la gare Aiguillat? »
Angie
« Hmmm... attends voir... non! »

Raimi
« Ay... (Sûrement parce que c'est trop risqué
en plein match...) »


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Avant, pour aller à Chromapolis, il fallait
changer de train à la gare Aiguillat. »
Raimi
« Ay! (Maintenant, il y a une ligne directe
entre Chromapolis et Cité-Clabousse!) »
Angie
« Et les touristes de Chromapolis se privent
pas de venir! Tant mieux, j'imagine... »
Raimi
« Ay! (Tu vois! Les relations avec
Chromapolis s'améliorent déjà!) »


Germany German

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Muri
„Bitte achten Sie am Bahnhof auf
die Wertsachen anderer Leute!“
Mako
„Eigene Wertsachen. Muri meint ganz
allein eigene Wertsachen. Ähem.“


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region

Mantaro
„Ay... Ay. (Bahnhof Lemuria... Hier beginnen
Abenteuer und hier enden sie auch.)“
Muri
„Und manchmal pausieren sie auch unnötig,
wenn der Abenteurer mal umsteigen muss!“


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Sehr nett, dass im Bahnhof Lemuria
kein Klecksverbot am Steig herrscht.“
Mantaro
„Ay. (Und wer beim Klecksen seinen Zug
verpasst, kauft noch 'ne Extra-Fahrkarte.)“


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„War einer von euch je am
Infoschalter des Bahnhofs Lemuria?“
Muri
„Öh. Äh.
Nee.“

Mantaro
„Ay... (Da wird viel zu viel gekleckst, als
dass man noch Informationen bräuchte...)“


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Früher musste man zwischen hier und
Inkopolis am Bahnhof Lemuria umsteigen...“
Mantaro
„Ay! (Aber heute gibt's 'ne Direktverbindung
zwischen Inkopolis und Splatsville!)“
Muri
„...die auch ständig genutzt wird. Grrr. Aber
manchmal sind die aus Inkopolis auch lieb.“
Mantaro
„Ay! Ay! (Ha! Schon sind die Beziehungen
zwischen unseren Städten verbessert!)“


Italy Italian

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Morena
«Aspettate che i passeggeri scendano dal
treno prima di saccheggiare!»

(Wait for the passengers to hop off the
train before mugging!)
Pinnuccia
«"Sa... lire"? Volevi dire "salire", Morena?»

("...Entering? You wanted to say "entering", Frye?)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region

Mantaleo
«Man... Man. (La stazione Lemuria... dove
i viaggi iniziano... e finiscono.)»

(Ay... Ay. (Lemuria Hub... where
journeys start... and end.))
Morena
«Si può anche solo cambiare treno, eh.»

(You can also just change trains, duh.)


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«È gentile da parte loro lasciare che la gente
splatti un po' mentre aspetta il treno.»

(It's kind of them to let people
splat a bit while waiting for the train.)
Mantaleo
«Man... (Così vendono più biglietti a tutti
quelli che perdono la coincidenza...)»

(Ay... (So they can sell more tickets to
everyone who misses the connection...))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«Avete mai visto nessuno all'ufficio
informazioni della stazione Lemuria?»

(Have you ever seen anybody at Lemuria Hub's
information office?)
Morena
«Fammici pensare... no.»

(Let me think... no.)

Mantaleo
«Man... (Forse è inaccessibile per via delle
battaglie che impazzano tutto intorno...)»

(Ay... (Maybe it's inaccessible because of the
battles going crazy all around...))


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«Un tempo, la tratta verso Coloropoli
prevedeva un cambio alla stazione Lemuria.»

(The journey to Inkopolis once
included a change at Lemuria Hub.)
Mantaleo
«Man! (Ma ora c'è un collegamento diretto
tra Coloropoli e Splatville!)»

(Ay! (But now there's a direct link
between Inkopolis and Splatsville!))
Morena
«E la gente di Coloropoli lo usa. Sempre.
È terribile. Anche se alcuni sono OK. Forse.»

(And people from Inkopolis use it. Always.
It's terrible. Even though some of them are OK. Maybe.)
Mantaleo
«Man? Man! (Vedi? I rapporti tra noi
e Coloropoli stanno già migliorando!)»

(Ay? Ay! (See? The relationship between us
and Inkopolis is already getting better!))


Russia Russian

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Мурия
«Прежде чем ломиться в поезд, подождите,
пока выйдут пассажиры!»

(Wait for the passengers to come out before rushing inside the train!)
Кулла
«Ну или можно не ломиться, а спокойно зайти.»

(Or, instead of rushing, you can just go inside normally.)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region

Биг Ман
«Ик! Ик! (Вокзал Лемурия... где пути
начинаются и заканчиваются.)»

(Ay! Ay! (Lemuria Hub... where the ways start and end.))
Мурия
«Или приостанавливаются, пока
путешественник делает пересадку!»

(Or pause temporarily while the traveler changes trains!)

Notes: The word пути puti ("roads", "ways") is also short for железнодорожные пути zheleznodorozhnye puti ("railways")

Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«Хорошая идея — дать пассажирам
посражаться друг с другом, пока ждут поезд.»

(It's a good idea to let the passengers to fight each other while they're waiting for the train.)
Биг Ман
«Ик. (И продажи билетов подскочили —
пассажиры увлекаются и опаздывают.)»

(Ay. (And the ticket sales soared – the passengers get carried away and miss their trains.))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«А вы когда-нибудь видели кого-нибудь
у информационной стойки вокзала Лемурия?»

(Have you ever seen anyone at Lemuria Hub's information desk?)
Мурия
«Хм-м-м... Хм-м-м... Не-а!»

(Hm-m-m... Hm-m-m... Nope!)

Биг Ман
«Ик... (Наверное, никто не рискует
подходить во время боев за район...)»

(Ay... (I guess, no one risks to come close during Turf Wars...))


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«Раньше между Инкополем и Плюхтоном
была пересадка на вокзале Лемурия.»

(At Lemuria Hub, there used to be a transfer between Inkopolis and Splatsville.)
Биг Ман
«Ик! (Но теперь можно ездить
вообще без пересадок!)»

(Ay! (But now you can travel without any transfers at all!))
Мурия
«И народ из Инкополя сюда толпами валит.
А, да ладно, там и хорошие ребята живут!»

(And the folks from Inkopolis rush here in crowds. Eh, whatever, there are good guys too!)
Биг Ман
«Ик? Ик! (Видишь! Благодаря этому уже
отношения между городами улучшаются!)»

(Ay? Ay! (See? The relationship between the cities are already improving thanks to that!))


Spain Spanish (Europe)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
«Por favor, permitan a otros pasajeros bajar
antes de saquear. ¡Y nada de empujones!»
Megan
«¡«Antes de subir»! Creo que a Angie la ha
traicionado el subconsciente, je, je...»


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region

Rayan
«Zasss... (Terminal Dragón... Donde los
viajes empiezan... y difícilmente terminan.)»
Angie
«¿Tanto tiempo se tarda en hacer
transbordo ahí o qué?»


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«Es un detalle que permitan usar armas de
tinta mientras se espera a los trenes.»
Rayan
«Zasss. (Pues sí. Así compra billetes incluso
gente que no quiere viajar a ningún lado.)»


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«¿Habéis visto la oficina de información
que hay en Terminal Dragón?»
Angie
«Deja que piense... Me parece que... ¡NO!»

Rayan
«Zasss... (En pleno combate no es plan
de informarse sobre nada, creo yo...)»


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«¿Sabéis que para ir a Cromópolis hay que
hacer transbordo en Terminal Dragón?»
Rayan
«¡Zasss! (Eso era antes. ¡Ahora hay una
línea directa desde allí hasta Tintelia!)»
Angie
«Sí, por desgracia... Quiero decir... Tendrá
sus ventajas también. Supongo...»
Rayan
«¿Zasss? (Pues claro: mejora nuestras
relaciones con los cromopolitanos, ¿no?)»


Mexico Spanish (North America)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
“Por favor, permitan a otros pasajeros bajar
antes de saquear. ¡Y nada de empujones!”
Megan
“"Antes de subir", quisiste decir... ¿no?”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region

Rayan
“Zasss... (Terminal Dragón... Donde los
viajes empiezan... y difícilmente terminan).”
Angie
“¿Tanto tiempo se tarda en hacer
transbordo o qué?”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“Es un detalle que permitan usar armas de
tinta mientras se espera a los trenes.”
Rayan
“Zasss. (Además, venden más boletos por
la gente que se distrae y pierde el tren).”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“¿Alguna vez vieron a alguien en la oficina
de información de Terminal Dragón?”
Angie
“Deja que piense... no.”

Rayan
“Zasss... (En pleno combate no es buen
momento para informarse sobre nada...)”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“¿Saben que para ir a Cromópolis hay que
hacer transbordo en Terminal Dragón?”
Rayan
“¡Zasss! (Eso era antes. ¡Ahora hay una
línea directa desde allí hasta Tintelia!)”
Angie
“Sí, por desgracia... Quiero decir... Tendrá
sus ventajas también. Supongo...”
Rayan
“¿Zasss? (Pues claro: mejora nuestras
relaciones con los cromopolitanos, ¿no?)”


China Chinese (Simplified)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

曼曼
“说到强行,强行乘车很危险,大家不要这么做哦!”
莎莎
“你想说的是“强行上车”吧!”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region

鬼福
“鲼……(龙宫转运站……
那里是旅程的起点,亦是旅程的终点……)”
曼曼
“还可以换乘哦!”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“在龙宫转运站等电车的时候,
要不要稍稍涂墨一番?”
鬼福
“鲼!(要是因此没赶上车,唔……别放在心上!)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“龙宫转运站的问询处
不是一直空荡荡的吗?”
曼曼
“我就没见过有乘客去那里。”

鬼福
“鲼?(大家一直在那附近对战,
所以乘客们没办法靠近吧?)”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“我之前想乘电车前往尚兴地区,
就是在龙宫转运站换乘的。”
鬼福
“鲼!(现在已经能从蛮颓镇直通尚兴地区了!)”
曼曼
“正因为这一点,来自尚兴地区的人也多起来了……
不过,其中有一些家伙也看着挺有前途的。”
鬼福
“鲼~!(希望大家能借此机会,
和尚兴地区的人们建立友好关系。)”


Hong Kong Chinese (Traditional)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

曼曼
「破門乘車是種危險的行為,大家不可以學喔!」
莎莎
「你想說的是「鑽門乘車」吧!」


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region

鬼福
「魟……(龍宮轉運站……
那裡是旅程的起點,也是旅程的終點……)」
曼曼
「還可以轉乘喔!」


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「在龍宮轉運站等電車的時候,
要不要乾脆趁機塗個墨呢?」
鬼福
「魟!(沒能及時上車的話,嗯……別放在心上!)」


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「龍宮轉運站的詢問處平時就都沒有人嗎?」
曼曼
「我從來沒看到有乘客去過。」

鬼福
「魟?(應該是因為附近一直有人在對戰,
所以導致乘客都沒辦法接近吧?)」


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「我以前要搭電車去尚興地區的時候,
就是在龍宮轉運站轉乘的。」
鬼福
「魟!(但現在不用轉乘就能直通蠻頹鎮了!)」
曼曼
「結果也讓尚興地區的人變多了……
不過那些傢伙當中也是有還滿不錯的人存在。」
鬼福
「魟~!(但願可以藉著這個機會
跟尚興地區的人們和睦相處。)」


South Korea Korean

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

우츠호
“무제한 승차는 위험하니까 그만두거라!”
후우카
“그 말을 할 거믄 「무리한 승차」겠지!”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region

만타로
“만~타…(용궁 터미널…
그곳은 여행의 시작점이자 종점…)”
우츠호
“환승도 가능하느니라”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“용궁 터미널에서 전철을 기다리는 동안
가볍게 색칠 한판 괜찮제?”
만타로
“만타!(그러다 전철을 놓치면, 음… 금방 또 올 거야!)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“용궁 터미널의 인포메이션 센터는
항상 텅 비어 있는 것 같제?”
우츠호
“손님이 있는 걸 본 적이 없구나”

만타로
“마안타?(주변에서 계속 배틀을 벌이니까
손님들이 다가오질 못 하는 것 아닐까?)”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“전에는 전철로 오더폴리스 지방에 가고 싶으믄
용궁 터미널에서 갈아타야 했었제”
만타로
“만타!(지금은 카오폴리스 타운에서
직통으로 갈 수 있지만 말이야!)”
우츠호
“덕분에 오더폴리스 녀석들이 늘기는 했다만…
뭐, 개중에는 장래가 기대되는 녀석도 있는 듯하더구나”
만타로
“만타~(이걸 시작으로 오더폴리스 사람들하고도
사이좋게 지낼 수 있으면 좋겠다~)”