Outrageous Station: Difference between revisions
(Tidied links + Grammar edits + Moved Quotes above Gallery + added Enemies and mechanics section + Added Walkthrough table stub + Fixed Translations table color) |
m (→Names in other languages: added french(noe) meaning) |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 86: | Line 86: | ||
==Gallery== | ==Gallery== | ||
{{more images}} | |||
<gallery> | <gallery> | ||
OE J07 menu.jpg|The weapon selection menu. | OE J07 menu.jpg|The weapon selection menu. | ||
Line 99: | Line 100: | ||
===Names in other languages=== | ===Names in other languages=== | ||
{{translation needed|Complete both French translations.}} | {{translation needed|Complete both French translations and check note in Spanish.}} | ||
{{Localized name | {{Localized name | ||
|color=Octo Expansion | |color=Octo Expansion | ||
|Jap=セレブなタコの生息地<br>シ・ロガネー瀬駅<br>気合で ゴールせよ! | |Jap=セレブなタコの生息地<br>シ・ロガネー瀬駅<br>気合で ゴールせよ! | ||
|JapR=Serebu na tako no seisokuchi<br>Shi Roganē Ze Eki<ref group="note">A pun on ''"Shiroganēze"'' (rich women at Shirogane, a high-end residential area). It was a vogue word in 2000s Japan.</ref><br>Kiai de gōru seyo! | |JapR=Serebu na tako no seisokuchi<br>Shi Roganē Ze Eki<ref group="note">A pun on ''"Shiroganēze"'' (rich women at Shirogane, a high-end residential area). It was a vogue word in 2000s Japan.</ref><br>Kiai de gōru seyo! | ||
|JapM=Habitat of celebrity<ref group="note"> | |JapM=Habitat of celebrity octopuses<ref group="note">''"Serebu"'' is a [[wp:List of gairaigo and wasei-eigo terms|''"wasei-eigo"'' (borrowing)]] word, referring to any rich person, regardless of whether they are famous.</ref><br>Shi Roganē Shoal Station<br>Get to the goal with spirit! | ||
|Dut=Verrassend veel<br>Wat houdt je tegen?<br>Storm door naar het doel! | |Dut=Verrassend veel<br>Wat houdt je tegen?<br>Storm door naar het doel! | ||
|DutM=Surprisingly much<br>What is holding you back?<br>Storm through to the goal! | |DutM=Surprisingly much<br>What is holding you back?<br>Storm through to the goal! | ||
Line 110: | Line 111: | ||
|FreAM= | |FreAM= | ||
|FreE=Tout le monde déguste !<br>Dédale des casse-dalles<br>Fends les rangs ennemis jusqu'à l'arrivée ! | |FreE=Tout le monde déguste !<br>Dédale des casse-dalles<br>Fends les rangs ennemis jusqu'à l'arrivée ! | ||
|FreEM= | |FreEM=Everyone's in for a treat!<br>Snacks maze<br>Fend off enemy ranks to the finish! | ||
|Ger=Jetzt mit extra viel Feind!<br>Feindseelen<br>Kämpfe dich zum Ziel durch! | |Ger=Jetzt mit extra viel Feind!<br>Feindseelen<br>Kämpfe dich zum Ziel durch! | ||
|GerM=Now with even more enemies!<br>Enemy-souls<ref group="note">Comes from "feindseelig" (hostile).</ref><br>Fight your way to the goal! | |GerM=Now with even more enemies!<br>Enemy-souls<ref group="note">Comes from ''"feindseelig"'' (hostile).</ref><br>Fight your way to the goal! | ||
|Ita=Il nemico si cela dietro ogni cassa<br>Valle Valigetta<br>Supera tutti gli ostacoli! | |Ita=Il nemico si cela dietro ogni cassa<br>Valle Valigetta<br>Supera tutti gli ostacoli! | ||
|ItaM=The enemy hides behind every crate<br>Handbag Valley<ref group="note">Valle Valigetta plays on the assonance between "valle" (valley) and "valigetta" (handbag). In the Italian version, stages' names often are created with this method.</ref><br>Overcome all obstacles! | |ItaM=The enemy hides behind every crate<br>Handbag Valley<ref group="note">''"Valle Valigetta"'' plays on the assonance between ''"valle"'' (valley) and ''"valigetta"'' (handbag). In the Italian version, stages' names often are created with this method.</ref><br>Overcome all obstacles! | ||
|Rus=...Дождались!<br>Переменкино<br>Доберись до цели! | |Rus=...Дождались!<br>Переменкино<br>Доберись до цели! | ||
|RusR=...Dozhdalis'!<br>Peremenkino<br>Doberis' do tseli! | |RusR=...Dozhdalis'!<br>Peremenkino<br>Doberis' do tseli! | ||
|RusM=...We are done waiting!<br>Change Town Station<br>Get to the goal! | |RusM=...We are done waiting!<br>Change Town Station<br>Get to the goal! | ||
|Spa=Mira por encima del hombro<br>Valcanasto<br>Ábrete paso hasta la meta | |Spa=Mira por encima del hombro<br>Valcanasto<br>Ábrete paso hasta la meta | ||
|SpaM=Look over your shoulder<br>Valcanasto<ref group="note">In Spanish, Valcanasto is not a word, and as such, does not have any translation. | |SpaM=Look over your shoulder<br>Valcanasto<ref group="note">In Spanish, ''"Valcanasto"'' is not a word, and as such, does not have any translation. | ||
<!-- I need someone to confirm that this is not a forgotten slang --></ref><br>Make your way to the goal | <!-- I need someone to confirm that this is not a forgotten slang --></ref><br>Make your way to the goal | ||
}} | }} |
Latest revision as of 13:01, 12 May 2024
|
|
|
Outrageous Station
Get to the goal!
Station | J07 | ||||||||
Test Fee | 2,000 | ||||||||
Lives | × 3 | ||||||||
Weapons and rewards |
| ||||||||
Mem cake | Takoroka Mesh | ||||||||
Music | #16 salty |
Outrageous Station is a test in Splatoon 2's paid downloadable content, Octo Expansion. This station is unlocked after clearing Ink & Watch Station or Whack-Fu Station.
Access
The player must clear either J06D11 Ink & Watch Station or J08F11 Whack-Fu Station to access this test. The shortest way to access this station is to clear J06D11 Ink & Watch Station.
Walkthrough
Overview
Outrageous Station is a standard linear level, with the aim to make it to the end of the stage. There are no particularly notable gimmicks to this level. The first area is a simple set of platforms with a few enemies. The second area pits the player in a trench with various Sanitized Octotroopers inside and above, with Sanitized Octocommanders as well. The final portion has the player scaling several narrow floors of a layered tower, leading to the goal on the top floor.
Collectibles
Mem cake
“ | It keeps the elements away: No rain, nor heat, nor wind, nor sleet. But does it guard against ink spray? |
” |
Completing this test awards the player with the Takoroka Mesh mem cake.
Enemies and mechanics
Previously introduced
-
Sanitized Octotrooper
Quotes
English
C.Q. Cumber's Quotes
“ | The sheer number of enemies in this area make for quite the challenge. | ” |
“ | A Slosher can be useful for attacking over the top of shields. | ” |
“ | The burst of a Blaster shot can also be effective for getting around shields. | ” |
Cap'n Cuttlefish's Quotes
“ | You done did it! | ” |
“ | Huzzah! Up on the roof! | ” |
Marina's Quotes
“ | It's like a maze... Watch out for corners! | ” |
“ | Octocommanders in the distance! Tread lightly! | ” |
“ | Wow... there's an Inkrail in a place like this? | ” |
Pearl's Quotes
“ | Sounds like lots of enemies up ahead. Get in the zone! | ” |
“ | Blast those shielded dudes from above or the side! | ” |
“ | I spotted the goal up there. It looks climbable! | ” |
“ | You've got enemies behind you too! | ” |
“ | Under construction? Or wait - it's just a hollow construct! | ” |
Gallery
-
The weapon selection menu.
-
Agent 8 being awarded the Takoroka Mesh mem cake upon completing the station.
Trivia
- This station has Japanese television-shaped insect repellent in the background.
Etymology
The title and subtitle are a reference to the 1985 song Truly, Truly, Truly Outrageous by Jem, which was the original theme song for the animated series Jem and the Holograms.
Names in other languages
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | セレブなタコの生息地 シ・ロガネー瀬駅 気合で ゴールせよ! Serebu na tako no seisokuchi Shi Roganē Ze Eki[note 1] Kiai de gōru seyo! |
Habitat of celebrity octopuses[note 2] Shi Roganē Shoal Station Get to the goal with spirit! |
Dutch | Verrassend veel Wat houdt je tegen? Storm door naar het doel! |
Surprisingly much What is holding you back? Storm through to the goal! |
French (NOA) | Tout le monde y goûte! Confusion des collations Fends les rangs ennemis jusqu'à l'arrivée! |
|
French (NOE) | Tout le monde déguste ! Dédale des casse-dalles Fends les rangs ennemis jusqu'à l'arrivée ! |
Everyone's in for a treat! Snacks maze Fend off enemy ranks to the finish! |
German | Jetzt mit extra viel Feind! Feindseelen Kämpfe dich zum Ziel durch! |
Now with even more enemies! Enemy-souls[note 3] Fight your way to the goal! |
Italian | Il nemico si cela dietro ogni cassa Valle Valigetta Supera tutti gli ostacoli! |
The enemy hides behind every crate Handbag Valley[note 4] Overcome all obstacles! |
Russian | ...Дождались! Переменкино Доберись до цели! ...Dozhdalis'! Peremenkino Doberis' do tseli! |
...We are done waiting! Change Town Station Get to the goal! |
Spanish | Mira por encima del hombro Valcanasto Ábrete paso hasta la meta |
Look over your shoulder Valcanasto[note 5] Make your way to the goal |
Translation notes
- ↑ A pun on "Shiroganēze" (rich women at Shirogane, a high-end residential area). It was a vogue word in 2000s Japan.
- ↑ "Serebu" is a "wasei-eigo" (borrowing) word, referring to any rich person, regardless of whether they are famous.
- ↑ Comes from "feindseelig" (hostile).
- ↑ "Valle Valigetta" plays on the assonance between "valle" (valley) and "valigetta" (handbag). In the Italian version, stages' names often are created with this method.
- ↑ In Spanish, "Valcanasto" is not a word, and as such, does not have any translation.