Far-Out Station: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
(→‎Names in other languages: added even more to RusM TR (wow, they really went all out on this))
(→‎Names in other languages: improved Dutch, fixed other's not being in-context)
Line 168: Line 168:
|Jap=いくらでも 食らわせちゃって<br>メツ・シー郡駅<br>ガチホコを 運べ!
|Jap=いくらでも 食らわせちゃって<br>メツ・シー郡駅<br>ガチホコを 運べ!
|JapR=Ikurademo kurawase chatte:<br>Metsu Shī Gun Eki<br>Gachihoko wo hakobe!
|JapR=Ikurademo kurawase chatte:<br>Metsu Shī Gun Eki<br>Gachihoko wo hakobe!
|JapM=Feed them any amount of it:<br>Metsu Shī County Station<ref group="note">''"メツ・シー郡"'' stands for ''"メッシー君"'' (Messy-kun), a man who is used by a woman to pay for her meals (a kind of ''"back-up partner"'' in Japanese).</ref><br>Bring the Rainmaker to the goal!<br>
|JapM=Feed them any amount of it:<br>Metsu Shī County Station <ref group="notes">メツ・シー郡 stands for メッシー君 ''messy-kun'' (a man who's used by a woman to pay for her meals, a "back-up partner").</ref><br>Bring the Rainmaker to the goal!<br>
|Dut=Gehavende bezorgdienst<br>Laden en (ver)lossen<br>Breng de Bazookarper naar het doel!
|Dut=Gehavende bezorgdienst<br>Laden en (ver)lossen<br>Breng de Bazookarper naar het doel!
|DutM=Harbored delivery service<ref group="note">''"Gehavend"'' both means ''"docked in a harbor"'' and ''"damaged / battered"''.</ref><br>Loading and unloading / liberating<ref group="note">''"Lossen"'' means ''"to unload"'', and ''"verlossen"'' means ''"to liberate / to rescue"''.</ref><br>Bring the Rainmaker to the goal!
|DutM=Damaged delivery service <ref group="notes">''Gehavende'' comes from ''havenen'' ("to damage"), and is a pun on ''haven'' ("harbor").</ref><br>Loading and (dis)unloading <ref group="notes">From ''laden en lossen'' ("to load and unload"), and ''verlossen ("to redeem")</ref><br>Bring the Rainmaker to the goal!
|Fre=Bazookarpe Diem...<br>Embarcadère délétère<br>Transporte le Bazookarpe !
|Fre=Bazookarpe Diem...<br>Embarcadère délétère<br>Transporte le Bazookarpe !
|FreM=Seize the Rainmaker<ref group="note">From ''"Bazookarpe"'' (Rainmaker) and [[Wikipedia:carpe diem|carpe diem]] (Latin phrase which translates to "seize the day").</ref><br>Hazardous pier<br>Transport the Rainmaker !
|FreM=Seize the Rainmaker <ref group="notes">From ''Bazookarpe'' ("Rainmaker") and "[[Wikipedia:carpe diem|carpe diem]]"</ref><br>Hazardous pier<br>Transport the Rainmaker!
|Ger=Verteidige deinen Schatz!<br>Containerhafen<br>Bringe die Goldfischkanone ans Ziel!
|Ger=Verteidige deinen Schatz!<br>Containerhafen<br>Bringe die Goldfischkanone ans Ziel!
|GerM=Defend your treasure!<br>Container harbor<br>Bring the Goldfish Canon to the Goal!
|GerM=Defend your treasure!<br>Container harbor<br>Bring the Rainmaker to the goal!
|Ita=Duelli ad alto tasso inchiostrante<br>Piazzale Karpale<br>Forza con quel bazookarp!
|Ita=Duelli ad alto tasso inchiostrante<br>Piazzale Karpale<br>Forza con quel bazookarp!
|ItaM=Duels at high inking rate<br>Karpal Square<ref group="note">It's a pun between "tunnel carpale" (carpal tunnel), "carpa" (carp) and "bazookarp" (Italian for Rainmaker, created between bazooka and carpa, with the "k"). Note that the carpal tunnel is a syndrome that can be caused by repetitive movements of forearm, hand and fingers (like when playing video games).</ref><br>Do your best with the Rainmaker!<ref group="note">''"Bazookarp"'' is the combination of the words ''"bazooka"'' and ''"carpa"'' (carp).</ref>
|ItaM=Duels at high inking rate<br>Karpal Square <ref group="notes">A pun on ''tunnel carpale'' ("[[wp:Carpal tunnel|carpal tunnel]]"), ''carpa'' ("carp") and ''bazookarp'' ("Rainmaker")</ref><br>Do your best with the Rainmaker!
|Rus=...Уже празднуют!<br>Вилларыба<br>Отнеси Мегакарп к цели!
|Rus=...Уже празднуют!<br>Вилларыба<br>Отнеси Мегакарп к цели!
|RusR=...Uzhe prazdnuyut!<br>Villaryba<br>Otnesi Megakarp k tseli!
|RusR=...Uzhe prazdnuyut!<br>Villaryba<br>Otnesi Megakarp k tseli!
|RusM=...They are already celebrating!<br>Villafish<ref group="note">This is a reference to the 90s Russian dishwashing liquid commercial, the plot of which took the place in the Italian towns Villarriba and Villabajo, where people of Villabajo are using a regular dishwasher and are still washing their dishes, while people of Villarriba used the advertised dishwasher, finished washing their dishes faster and are already celebrating, which the title of the station references. Also, the word рыба ''ryba'' (fish) that references Rainmaker sounds similar to the second part of the word Villarriba. Additionally, the Russian name of [[Sweet Ride Station]] references Villabajo in the same way.</ref><br>Bring the Rainmaker to the goal!<ref group="note">Reference to commercial of "Fairy" dish detergent from around end of the nineties to the beginning of the 2000s, where two rival fictional Italian towns called Villarriba and Villabajo were washing dishes after a celebration. This reference is also used in [[Sweet Ride Station]].</ref>
|RusM=...They are already celebrating! <br>Villafish <ref group="notes">This is a reference to the 90s Russian dishwashing liquid commercial, the plot of which took the place in the Italian towns Villarriba and Villabajo, where people of Villabajo are using a regular dishwasher and are still washing their dishes, while people of Villarriba used the advertised dishwasher, finished washing their dishes faster and are already celebrating, which the title of the station references. Also, the word рыба ''ryba'' ("fish") that references Rainmaker sounds similar to the second part of the word Villarriba. Additionally, the Russian name of [[Sweet Ride Station]] references Villabajo in the same way.</ref><ref group="notes">Reference to commercial of "Fairy" dish detergent from around end of the nineties to the beginning of the 2000s, where two rival fictional Italian towns called Villarriba and Villabajo were washing dishes after a celebration. This reference is also used in [[Sweet Ride Station]].</ref><br>Bring the Rainmaker to the goal!
|Spa=Cara a cara, tinta a tinta<br>Aguamarina<br>Transporta el pez dorado.
|Spa=Cara a cara, tinta a tinta<br>Aguamarina<br>Transporta el pez dorado.
|SpaM=Face to face, ink to ink<br>Aquamarine<br>Transport the Rainmaker.
|SpaM=Face to face, ink to ink<br>Aquamarine<br>Transport the Rainmaker.
Line 185: Line 185:


===Translation notes===
===Translation notes===
<references group="note"/>
<references group="notes"/>


{{Navbox/Octo Expansion}}
{{Navbox/Octo Expansion}}

Revision as of 12:40, 28 May 2023

A01: Gnarly Rails Station
Deepsea Metro Line A
A03: Wassup 8-Ball Station

Template:InfoboxMission/OctoExpansion Far-Out Station is a test in Splatoon 2's paid downloadable content, the Octo Expansion. This station is unlocked after clearing either Wassup 8-Ball Station or Gnarly Rails Station.

Access

The player must clear either B01A03 Wassup 8-Ball Station or G06A01 Gnarly Rails Station to access this test. The shortest way to access this station is to clear B01A03 Wassup 8-Ball Station.

Walkthrough

Far-Out Station Stats
Area Enemies Armor Main Weapon Special Weapon Sub Weapon
Player spawn area 2x Sanitized Octolings N/A N/A N/A N/A
Central area 1x Sanitized Elite Octoling

2x Splash Wall

N/A N/A N/A N/A
Enemy spawn area 3x Sanitized Octolings

1x Splash Wall

2x Sanitized Elite Octolings

N/A N/A N/A N/A

Overview

The player has to play a match of Rainmaker against a team of Sanitized Octolings and Sanitized Elite Octolings. Throughout the level, the player encounters Sanitized Octolings using Octo Shots with Splat Bombs, and others using Octarian Hero Rollers with Curling Bombs. The player may choose different paths to the enemy pedestal, but the Octolings will always Super Jump to or come out of hiding at fixed locations when Agent 8 comes close to such a spot. Like in online games, the Octolings may respawn after a while after being splatted, though only a limited amount of times. They may Super Jump back into the stage on their own or when they are provoked while in their spawn.

Player Spawn Area

When the player begins the stage, they land on a spawn point of a replica Port Mackerel. The Rainmaker spawns on the player's side pedestal, which must have its barrier broken and picked up. One Octoling with an Octoshot Super Jumps in on a small L-shaped container near the first open area, while an Octoling wielding a Roller comes out of hiding near an enemy sponge on the right side.

Center Area

A Splash Wall activates on the rightmost corridor when the player comes close to it. Destroying it and following the rightmost corridor as well as going through the middle corridor makes a Roller-wielding Elite Octoling Super Jump in which can use the Splashdown special weapon. Choosing the left corridor ends with another Splash Wall. The player may want to take out the aformentioned Octoling to make it a safer area for taking cover.

Enemy Spawn Area

An Octoling with an Octoshot Super Jumps in when approaching from the end of the left corridor, as well as another one that comes out of hiding on the containers in the middle of the second open area. Choosing the right corridor to the goal makes another Splash Wall activate. The player may also choose to avoid it and take the left corridor or climb the sponge on top of the containers, which Pearl suggests.

Choosing any of those routes makes one Roller-wielding Octoling Super Jump in on the elevated left or right side. By going just a bit further one Roller-wielding Elite Octoling near an enemy sponge Super Jumps in and one more Elite Octoling with an Octo Shot Super Jumps in when the player gets close to the enemy pedestal which quickly activates the Inkjet special weapon. Climbing the pedestal with the Rainmaker ultimately passes the test.

Tips

Collectibles

Mem Cake

S2 Mem Cake Inkling Squid.png
At last we meet, my so-called foe. But is our fate to spray this hate? Perhaps we'll learn in depths below...

Completing this test awards the player with the Inkling Squid mem cake.

Enemies and Mechanics

Quotes

RotM clean room label 1.png
Translation needed
Identify and add the regions the "English" quotes are from. edit

English

File:S2 Icon C.Q. Cumber 2.png C.Q. Cumber's Quotes

When the player enters a station with multiple weapons available to equip for the first time:

Use A to choose a weapon to use.
Recommended weapons have been given the Kamabo Co. seal of approval.
The reward for passing each test differs based on which weapon is used. Good luck.
You can switch out the weapon you're using by activating the equipper with A.

Advice before starting the mission:

Your mission here is simple: carry the Rainmaker into the enemy goal.
Keep in mind that you can charge up the Rainmaker to fire off a powerful shot.
You won't be able to use bombs while holding it though, so take care.

File:S2 Icon Cap'n Cuttlefish.png Cap'n Cuttlefish's Quotes

Here comes trouble...
You're halfway home!
Dangit! You'll have to start over!
— When the player restart from the last checkpoint

File:S2 Icon Marina 2.png Marina's Quotes

Time to make it rain!
Burst the Rainmaker's barrier with your ink, then touch it to pick it up.
This goal's no good unless you've got the Rainmaker with ya!
— If the player charges straight for the enemy goal without picking the Rainmaker up
The goal's close—stay calm!
You can try again as long as there's time left! Go grab that Rainmaker!
If you don't grab it in time, it'll return to where it started.
— After the Rainmaker resets

File:S2 Icon Pearl 2.png Pearl's Quotes

Looks like they're waiting for you...
First things first. Grab that Rainmaker!
Yo—where are you going? Grab that Rainmaker!
— If the player decides to go more than halfway to the goal without picking the Rainmaker up
Yes! Now take that thing to the enemy goal!
Charge up a shot and drop 'em like it's hot!
Hey—try zipping along top these containers!
Let's GOOO!
The barrier's down—get the Rainmaker back!
Second time's the charm!
Once the barrier is down, don't let the Rainmaker just sit there!
— After the Rainmaker resets
Oh, dang! Less than a minute left!
Final countdown!
— When the timer reaches 3 seconds left

Gallery

Trivia

  • "Far-out" is a sixties to nineties slang term meaning "cool".
  • The subtitle "Blast from the past!" alludes both to the Rainmaker's blast as well as to the fact that Port Mackerel is a returning stage from Splatoon.
  • The Japanese name of this station is a pun on "Messhī-kun" (a man used by a woman to pay for her meals). It was a buzzword in 90s Japan.
  • The Russian title and subtitle of this station are referencing a commercial of "Fairy" dish detergent from around end of 90s beginning of 00s, where two rival fictional Italian towns called Villarriba and Villabajo were washing dishes after a celebration.

Names in other languages

Language Name Meaning
Japan Japanese いくらでも 食らわせちゃって
メツ・シー郡駅
ガチホコを 運べ!

Ikurademo kurawase chatte:
Metsu Shī Gun Eki
Gachihoko wo hakobe!
Feed them any amount of it:
Metsu Shī County Station [a]
Bring the Rainmaker to the goal!
Netherlands Dutch Gehavende bezorgdienst
Laden en (ver)lossen
Breng de Bazookarper naar het doel!
Damaged delivery service [b]
Loading and (dis)unloading [c]
Bring the Rainmaker to the goal!
CanadaFrance French Bazookarpe Diem...
Embarcadère délétère
Transporte le Bazookarpe !
Seize the Rainmaker [d]
Hazardous pier
Transport the Rainmaker!
Germany German Verteidige deinen Schatz!
Containerhafen
Bringe die Goldfischkanone ans Ziel!
Defend your treasure!
Container harbor
Bring the Rainmaker to the goal!
Italy Italian Duelli ad alto tasso inchiostrante
Piazzale Karpale
Forza con quel bazookarp!
Duels at high inking rate
Karpal Square [e]
Do your best with the Rainmaker!
Russia Russian ...Уже празднуют!
Вилларыба
Отнеси Мегакарп к цели!

...Uzhe prazdnuyut!
Villaryba
Otnesi Megakarp k tseli!
...They are already celebrating!
Villafish [f][g]
Bring the Rainmaker to the goal!
SpainMexico Spanish Cara a cara, tinta a tinta
Aguamarina
Transporta el pez dorado.
Face to face, ink to ink
Aquamarine
Transport the Rainmaker.

Translation notes

  1. メツ・シー郡 stands for メッシー君 messy-kun (a man who's used by a woman to pay for her meals, a "back-up partner").
  2. Gehavende comes from havenen ("to damage"), and is a pun on haven ("harbor").
  3. From laden en lossen ("to load and unload"), and verlossen ("to redeem")
  4. From Bazookarpe ("Rainmaker") and "carpe diem"
  5. A pun on tunnel carpale ("carpal tunnel"), carpa ("carp") and bazookarp ("Rainmaker")
  6. This is a reference to the 90s Russian dishwashing liquid commercial, the plot of which took the place in the Italian towns Villarriba and Villabajo, where people of Villabajo are using a regular dishwasher and are still washing their dishes, while people of Villarriba used the advertised dishwasher, finished washing their dishes faster and are already celebrating, which the title of the station references. Also, the word рыба ryba ("fish") that references Rainmaker sounds similar to the second part of the word Villarriba. Additionally, the Russian name of Sweet Ride Station references Villabajo in the same way.
  7. Reference to commercial of "Fairy" dish detergent from around end of the nineties to the beginning of the 2000s, where two rival fictional Italian towns called Villarriba and Villabajo were washing dishes after a celebration. This reference is also used in Sweet Ride Station.