Iceman Station: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
m (→‎Walkthrough: added stub for walkthrough table)
(Moved relevant Trivia points into Etymology + Translation notes)
Line 25: Line 25:
=== Overview ===
=== Overview ===
This test is an infinite Inkjet level where the player must maneuver around enemies and out-of-bounds pits to reach the goal.
This test is an infinite Inkjet level where the player must maneuver around enemies and out-of-bounds pits to reach the goal.
{{stub|Add checkpoints + other information}}
{{stub|Add checkpoints + other information}}


Line 31: Line 32:
[[File:S2 Mem Cake Toni Kensa.png|center|100px]]
[[File:S2 Mem Cake Toni Kensa.png|center|100px]]
{{Quote|Constructed of glass and concrete,<br>A city stays in dull, drab grays<br>Till we splash color on its streets. |[[Mem cake#Line G series (brands)|Toni Kensa mem cake]]}}
{{Quote|Constructed of glass and concrete,<br>A city stays in dull, drab grays<br>Till we splash color on its streets. |[[Mem cake#Line G series (brands)|Toni Kensa mem cake]]}}
Completing this test awards the player with the Toni Kensa mem cake.
Completing this test awards the player with the [[Toni Kensa]] mem cake.


==Enemies and mechanics==
==Enemies and mechanics==
Line 89: Line 90:


==Trivia==
==Trivia==
* The English name of this station, along with {{OctoExpansionStation|A|07}} [[Maverick Station]] and {{OctoExpansionStation|D|09}} [[Goose Station]], is a reference to the 1986 film ''[[Wikipedia:Top Gun|Top Gun]]'' and the subtitle is a reference to the song ''[[Wikipedia:Danger Zone (song)|Danger Zone]]'', which appeared in the film's soundtrack.
* Iceman Station was revealed before the {{OE}} was released.
* Iceman Station was revealed before the {{OE}} was released.
* This station has [[Nintendo]]'s [[Wikipedia:Game Boy Color|Game Boy Colors]], Game Boy cartridges and GBA cartridges floating around in the background.
* This station has [[Nintendo]]'s [[Wikipedia:Game Boy Color|Game Boy Colors]], Game Boy cartridges and [[Wikipedia:Game Boy Advance|GBA]] cartridges floating around in the background.
** {{OctoExpansionStation|B|12}} [[Brute Rollup Station]] has Game Boy Colors floating around in the background as well.
** {{OctoExpansionStation|B|12}} [[Brute Rollup Station]] has Game Boy Colors floating around in the background as well.
** The Dutch subtitle of this station, ''"Jongens, wat een kleuren!"'', alludes to the Game Boy Colors.


==Names in other languages==
==Etymology==
"Iceman"  is a reference to the 1986 film ''[[Wikipedia:Top Gun|Top Gun]]''. Tests {{OctoExpansionStation|A|07}} [[Maverick Station]] and {{OctoExpansionStation|D|09}} [[Goose Station]] reference this film as well.
 
The subtitle, "Jet into the danger zone...", is a reference to the song ''[[Wikipedia:Danger Zone (song)|Danger Zone]]'', which appeared in the film's soundtrack.
 
===Names in other languages===
{{translation needed|Add/complete French (NoE) and Italian translations}}
{{translation needed|Add/complete French (NoE) and Italian translations}}
{{Localized name
{{Localized name
|color=Splatoon 2
|color=Octo Expansion
|Jap=ジェットパックで連れてって<br>アツ・シー郡駅<br>ジェットパックでゴールせよ!
|Jap=ジェットパックで連れてって<br>アツ・シー郡駅<br>ジェットパックでゴールせよ!
|JapR=Jettopakku de tsuretette<br>Atsu Shī gun eki<ref group="note">A pun on ''Asshī kun'' a Japanese 80s vogue word, means "man used by a woman for his car".</ref><br>Jettopakku de gōru seyo!
|JapR=Jettopakku de tsuretette<br>Atsu Shī gun eki<ref group="note">A pun on ''Asshī kun'' a Japanese 1980s vogue word meaning "man used by a woman for his car".</ref><br>Jettopakku de gōru seyo!
|JapM=Please take me by Inkjet<br>Atsu Shī Country Station<br>Reach the goal with the Inkjet!
|JapM=Please take me by Inkjet<br>Atsu Shī Country Station<br>Reach the goal with the Inkjet!
|Dut=Jongens, wat een kleuren!<br>Op eenzame hoogte<br>Bereik het doel met de Inktjet!
|Dut=Jongens, wat een kleuren!<br>Op eenzame hoogte<br>Bereik het doel met de Inktjet!
|DutM=Boys, what a colors!<br>On lonely heights<ref group="note">Comes from ''"zich op eenzame hoogte bevinden"'', a Dutch expression meaning ''"to be better than anyone else"''.</ref><br>Reach the goal with the Inkjet!
|DutM=Boys, what a colors!<ref group="note">Alludes to the Game Boy Colors in this level.</ref><br>On lonely heights<ref group="note">Comes from ''"zich op eenzame hoogte bevinden"'', a Dutch expression meaning "to be better than anyone else".</ref><br>Reach the goal with the Inkjet!
|FreA=Vole, petit chromo-jet, vole!<br>Avenue de l'envol<br>Atteins l'arrivée en chromo-jet!
|FreA=Vole, petit chromo-jet, vole!<br>Avenue de l'envol<br>Atteins l'arrivée en chromo-jet!
|FreAM=Fly little Inkjet, fly!<br>Takeoff avenue<br>Reach the end with the Inkjet!
|FreAM=Fly little Inkjet, fly!<br>Takeoff avenue<br>Reach the end with the Inkjet!
Line 117: Line 120:
|RusM=...TaleCourage!<ref group="note">A pun to the Russian name of TV series "TaleSpin" - "Чудеса на виражах" ''"Chudesa na virazhakh"'' (the literal meaning is "Wonders on the turns").</ref><br>Gamoboy Town Station<ref group="note">From гамобой ''gamoboy'' (a slang word for Game Boy).</ref><br>Reach the goal with Inkjet!
|RusM=...TaleCourage!<ref group="note">A pun to the Russian name of TV series "TaleSpin" - "Чудеса на виражах" ''"Chudesa na virazhakh"'' (the literal meaning is "Wonders on the turns").</ref><br>Gamoboy Town Station<ref group="note">From гамобой ''gamoboy'' (a slang word for Game Boy).</ref><br>Reach the goal with Inkjet!
|Spa=Aventuras en las alturas<br>Las Brisas<br>Alcanza la meta con el propulsor.
|Spa=Aventuras en las alturas<br>Las Brisas<br>Alcanza la meta con el propulsor.
|SpaM=An Altitute Adventure<br>Breezes<br>Reach the goal with the Inkjet.
|SpaM=An Altitude Adventure<br>Breezes<br>Reach the goal with the Inkjet.
}}
}}



Revision as of 20:47, 24 April 2024

G09: Wack 8-Ball Station
Deepsea Metro Line G
E06: Swass 8-Ball Station
Deepsea Metro Line E
E08: Da Bomb Station

"Jet into the danger zone..."
Iceman Station
Fly to the goal!
OE Deepsea Metro Iceman Station.jpg
Station G10E07
Test Fee CQ Points 500
Lives S2 font - octopus glyph.svg × 3
Weapons
and rewards
S2 Weapon Special Inkjet.png
CQ Points 1,300
Mem cake S2 Mem Cake Toni Kensa.png Toni Kensa
Music #1 progress

Iceman Station is a test in Splatoon 2's paid downloadable content, Octo Expansion. This station is unlocked after clearing Wack 8-Ball Station, Da Bomb Station, or Swass 8-Ball Station.

Access

The player must clear either E06 Swass 8-Ball Station, E08 Da Bomb Station, or G09B05 Wack 8-Ball Station to access this test. The shortest way to access this station is to clear G09B05 Wack 8-Ball Station.

Walkthrough

Empty ink tank.png
This article or section is a stub.
You can help the wiki by adding to it.
Reason: Add table with checkpoints, enemies, crates, armor, weapons

Overview

This test is an infinite Inkjet level where the player must maneuver around enemies and out-of-bounds pits to reach the goal.

Empty ink tank.png
This article or section is a stub.
You can help the wiki by adding to it.
Reason: Add checkpoints + other information

Collectibles

Mem cake

S2 Mem Cake Toni Kensa.png
Constructed of glass and concrete,
A city stays in dull, drab grays
Till we splash color on its streets.

Completing this test awards the player with the Toni Kensa mem cake.

Enemies and mechanics

Empty ink tank.png
This article or section is a stub.
You can help the wiki by adding to it.
Reason: Add enemies and mechanics

Quotes

OE Icon CQ Cumber.png
C.Q. Cumber's Quotes

If you press B while using the Inkjet, you'll get a small altitude boost.
And keep in mind that the Inkjet won't be able to fly if you're over a gate.
As for the squid rings, don't worry about getting those unless you really want to.

OE Icon Cap'n Cuttlefish.png
Cap'n Cuttlefish's Quotes

Ho ho! Now that looks like fun!
If you're worried about falling here, try hammering away on B!
My goodness — look at those skills!

OE Icon Marina.png
Marina's Quotes

You can even submerge while using the Inkjet — just use ZL!
You can do it lots and lots in the air with B!
Octocommander spotted!

OE Icon Pearl.png
Pearl's Quotes

Shoot with ZR!
Gain a bit of altitude with B!
Nice! Now hurry up and finish.

Gallery

Trivia

Etymology

"Iceman" is a reference to the 1986 film Top Gun. Tests A07 Maverick Station and D09 Goose Station reference this film as well.

The subtitle, "Jet into the danger zone...", is a reference to the song Danger Zone, which appeared in the film's soundtrack.

Names in other languages

RotM clean room label 1.png
Translation needed
Add/complete French (NoE) and Italian translations edit
Language Name Meaning
Japan Japanese ジェットパックで連れてって
アツ・シー郡駅
ジェットパックでゴールせよ!

Jettopakku de tsuretette
Atsu Shī gun eki[note 1]
Jettopakku de gōru seyo!
Please take me by Inkjet
Atsu Shī Country Station
Reach the goal with the Inkjet!
Netherlands Dutch Jongens, wat een kleuren!
Op eenzame hoogte
Bereik het doel met de Inktjet!
Boys, what a colors![note 2]
On lonely heights[note 3]
Reach the goal with the Inkjet!
Canada French (NOA) Vole, petit chromo-jet, vole!
Avenue de l'envol
Atteins l'arrivée en chromo-jet!
Fly little Inkjet, fly!
Takeoff avenue
Reach the end with the Inkjet!
Germany German Mit Verve durch die Ringe!
Düswik
Erreiche mit dem Tintendüser das Ziel!
With verve through the rings!
Jetwik[note 4]
Reach the goal with the Inkjet!
Russia Russian ...Чудеса на куражах!
Гамобоевск
Доберись до цели на красколёте!

...Chudesa na kurazhakh!
Gamoboevsk
Doberis' do tseli na kraskolyote!
...TaleCourage![note 5]
Gamoboy Town Station[note 6]
Reach the goal with Inkjet!
SpainMexico Spanish Aventuras en las alturas
Las Brisas
Alcanza la meta con el propulsor.
An Altitude Adventure
Breezes
Reach the goal with the Inkjet.

Translation notes

  1. A pun on Asshī kun a Japanese 1980s vogue word meaning "man used by a woman for his car".
  2. Alludes to the Game Boy Colors in this level.
  3. Comes from "zich op eenzame hoogte bevinden", a Dutch expression meaning "to be better than anyone else".
  4. Comes from "Düse" (jet) and "-wik", a suffix found in certain German city and district names.
  5. A pun to the Russian name of TV series "TaleSpin" - "Чудеса на виражах" "Chudesa na virazhakh" (the literal meaning is "Wonders on the turns").
  6. From гамобой gamoboy (a slang word for Game Boy).