Urchin Underpass/Quotes: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
m (Empty quote)
(Grammar and punctuation fixes. Some of the wording on the German translations is a bit awkward, but I don't know enough German to be confident in changing it.)
Line 263: Line 263:
|M2A=Konzentration, Aioli! Hier geht's um die Kämpfe!
|M2A=Konzentration, Aioli! Hier geht's um die Kämpfe!
|C2Aeng=Holla, the mermaid! The station is really huuuge!!
|C2Aeng=Holla, the mermaid! The station is really huuuge!!
|M2Aeng=Concentration, Callie! This is about the Match!
|M2Aeng=Concentration, Callie! This is about the match!
|R2A=NOE
|R2A=NOE
|V2=2
|V2=2
Line 307: Line 307:
|C7A=So, Limone. Verrat uns doch mal deine Strategie.
|C7A=So, Limone. Verrat uns doch mal deine Strategie.
|M7A=Meine Strategie: Verrat nie deine Strategie.
|M7A=Meine Strategie: Verrat nie deine Strategie.
|C7Aeng=So, Marie. Tell us then now your strategy.
|C7Aeng=So, Marie. Tell us your strategy.
|M7Aeng=My strategy: Never tell your strategy.
|M7Aeng=My strategy: Never tell your strategy.
|R7A=NOE
|R7A=NOE
Line 317: Line 317:
|M8A=Er ist wohl mehr der nachtaktive Typ.
|M8A=Er ist wohl mehr der nachtaktive Typ.
|C8Aeng=Judd is on the zap, but sleeps a lot...
|C8Aeng=Judd is on the zap, but sleeps a lot...
|M8Aeng=He's well more the night-active guy.
|M8Aeng=He's probably more of the nocturnal type.
|R8A=NOE
|R8A=NOE
|V8=2
|V8=2
Line 325: Line 325:
|C9A=Hier in der Nähe gibt's das beste Eis!
|C9A=Hier in der Nähe gibt's das beste Eis!
|M9A=Gibt's einen Ort, wo du kein Restaurant kennst?
|M9A=Gibt's einen Ort, wo du kein Restaurant kennst?
|C9Aeng=Near hear exists the best ice-cream!
|C9Aeng=Near here exists the best ice-cream!
|M9Aeng=Exists a place, where you don't know a restaurant?
|M9Aeng=Exists a place, where you don't know a restaurant?
|R9A=NOE
|R9A=NOE
Line 334: Line 334:
|C10A=Hast du Kleingeld für den Automaten?
|C10A=Hast du Kleingeld für den Automaten?
|M10A=Eigentlich sollen wir ja Strategietipps geben...
|M10A=Eigentlich sollen wir ja Strategietipps geben...
|C10Aeng=Do you have a small change for a vending machine
|C10Aeng=Do you have change for the vending machine?
|M10Aeng=We should actually give strategy tips...
|M10Aeng=We should actually give strategy tips...
|R10A=NOE
|R10A=NOE
Line 344: Line 344:
|M11A=Wirklich? Ich erinnere mich nur an das Eis hier...
|M11A=Wirklich? Ich erinnere mich nur an das Eis hier...
|C11Aeng=Weren't we there for a report?
|C11Aeng=Weren't we there for a report?
|M11Aeng=Really! I just remember the ice cream here...
|M11Aeng=Really? I just remember the ice cream here...
|R11A=NOE
|R11A=NOE
|V11=2
|V11=2
Line 387: Line 387:
|C3A=D'après toi, Oly, quelle stratégie adopter ici ?
|C3A=D'après toi, Oly, quelle stratégie adopter ici ?
|M3A=Par stratégie, je ne révele jamais ma stratégie.
|M3A=Par stratégie, je ne révele jamais ma stratégie.
|C3Aeng=According to you, Marie, which strategy should we adopt here ?
|C3Aeng=According to you, Marie, which strategy should we adopt here?
|M3Aeng=Strategically, I never reveal my strategy.
|M3Aeng=Strategically, I never reveal my strategy.
|R3A=NOE
|R3A=NOE
Line 396: Line 396:
|C4A=Ouh là là ! Y en a de la circulation, par là-bas !
|C4A=Ouh là là ! Y en a de la circulation, par là-bas !
|M4A=Hors-sujet, Ayo. On est là pour parler des matches.
|M4A=Hors-sujet, Ayo. On est là pour parler des matches.
|C4Aeng=Oh my! There's a lot of circulation, out there !
|C4Aeng=Oh my! There's a lot of circulation, out there!
|M4Aeng=Off topic, Callie. We're here to talk about matches.
|M4Aeng=Off topic, Callie. We're here to talk about matches.
|R4A=NOE
|R4A=NOE
Line 405: Line 405:
|C5A=Hé, on serait pas venues ici pour un reportage ?
|C5A=Hé, on serait pas venues ici pour un reportage ?
|M5A=Euh, t'es sûre que j'étais là ?
|M5A=Euh, t'es sûre que j'étais là ?
|C5Aeng=Hey, didn't we came here for a report ?
|C5Aeng=Hey, didn't we come here for a report?
|M5Aeng=Huh, are you sure I was there ?
|M5Aeng=Huh, are you sure I was there?
|R5A=NOE
|R5A=NOE
|V5=2
|V5=2
Line 414: Line 414:
|C6A=Charbitre bosse bien, mais qu'est-ce qu'il roupille.
|C6A=Charbitre bosse bien, mais qu'est-ce qu'il roupille.
|M6A=Il parait qu'il est bien plus actif de nuit.
|M6A=Il parait qu'il est bien plus actif de nuit.
|C6Aeng=Judd works well, but he sleeps so much !
|C6Aeng=Judd works well, but he sleeps so much!
|M6Aeng=I hear that he's way more active at night.
|M6Aeng=I hear that he's way more active at night.
|R6A=NOE
|R6A=NOE
Line 423: Line 423:
|C7A=Les oiseaux de ce stage sont trop chou !
|C7A=Les oiseaux de ce stage sont trop chou !
|M7A=Ça, c'est de l'information de premier ordre...
|M7A=Ça, c'est de l'information de premier ordre...
|C7Aeng=The birds on this stage are so cute !
|C7Aeng=The birds on this stage are so cute!
|M7Aeng=That's some first-order information...
|M7Aeng=That's some first-order information...
|R7A=NOE
|R7A=NOE
Line 432: Line 432:
|C8A=Oh ! Un dessin d'un de nos fans, là, sur le panneau !
|C8A=Oh ! Un dessin d'un de nos fans, là, sur le panneau !
|M8A=Ils sont si doués ! On a vraiment de la chance !
|M8A=Ils sont si doués ! On a vraiment de la chance !
|C8Aeng=Oh ! A draw of one of our fans, here, on the sign !
|C8Aeng=Oh! A drawing of one of our fans, here, on the sign!
|M8Aeng=They are so talented ! We are really lucky !
|M8Aeng=They are so talented! We are really lucky!
|R8A=NOE
|R8A=NOE
|V8=2
|V8=2
Line 442: Line 442:
|M9A=D'autres commentaires hautement stratégiques ?
|M9A=D'autres commentaires hautement stratégiques ?
|C9Aeng=What is awesome here is the vending machines!
|C9Aeng=What is awesome here is the vending machines!
|M9Aeng=Some other highly strategic comments ?
|M9Aeng=Some other highly strategic comments?
|R9A=NOE
|R9A=NOE
|V9=2
|V9=2
Line 450: Line 450:
|C10A=Ouuuh ! Cette boutique vend des glaces à tomber !
|C10A=Ouuuh ! Cette boutique vend des glaces à tomber !
|M10A=Y a rien à faire, tu penses vraiment qu'à manger.
|M10A=Y a rien à faire, tu penses vraiment qu'à manger.
|C10Aeng=Wooow ! This shop sells some outstanding ice creams !
|C10Aeng=Wooow! This shop sells some outstanding ice creams!
|M10Aeng=There's nothing to do, you really only think about eating.
|M10Aeng=There's nothing to do, you really only think about eating.
|R10A=NOE
|R10A=NOE
Line 468: Line 468:
|C12A=Je ferais bien une petite virée, moi !
|C12A=Je ferais bien une petite virée, moi !
|M12A=Pour rappel, Ayo, on est à l'antenne.
|M12A=Pour rappel, Ayo, on est à l'antenne.
|C12Aeng=I would like to go for a little trip !
|C12Aeng=I would like to go for a little trip!
|M12Aeng=For the record, Callie, we are on air.
|M12Aeng=For the record, Callie, we are on air.
|R12A=NOE
|R12A=NOE

Revision as of 23:12, 10 August 2018

Squid Sisters quotes

English quotes

Callie's Dialogue Marie's Dialogue Region
Callie

“Awwww! Some of these signs have pictures of us on them!”
Marie

“Only some of them? Why not all of them?!”
NOE
Callie

“Awwww! Some of these signs are pictures of us!”
Marie

“Only some of them? Why not all of them?!”
NOA
Callie

“Daah... I think securing the central area here is key.”
Marie

“I'd stage my attack from some of those side alleys...”
NOE
Callie

“Daah... I think securing the central area here is key?”
Marie

“I'd stage my attack from some of those side alleys...”
NOA
Callie

“Hey, do you have change for the vending machine?”
Marie

“Could you try asking when we're NOT on the air?”
NOE
Callie

“Hey, do you have change for the vending machine?”
Marie

“Maybe try asking when we're NOT on the air...”
NOA
Callie

“I just saw the raddest car! I wanna take it for a drive!”
Marie

“Didn't you just fail your driving test last week?”
NOE
Callie

“I just saw a SUPER fresh car drive by! I want it!”
Marie

“Didn't you just fail your driving test last week?”
NOA
Callie

“I wanna take a road trip! ...Does anyone have a car?”
Marie

“Let's use the airwaves responsibly, Callie!”
NOE
Callie

“Road trip! Any cuties out there wanna go for a ride?”
Marie

“Let's use the airwaves responsibly, Callie!”
NOA
Callie

“I... So... Right. Um... Yeah.”
Marie

“Can somebody get the cue cards please?!”
NOE
Callie

“I... Um... Uh... Stay fresh?”
Marie

“Can somebody please fix the teleprompter?!”
NOA
Callie

“Judd is great at his job, but...man he sleeps a lot.”
Marie

“I hear he's way more active at night!”
NOE
Callie

“Judd is great at his job, but...man, he sleeps a lot.”
Marie

“I hear he's way more active at night!”
NOA
Callie

“OK, Marie. What's your favourite strategy here?”
Marie

“My strategy is to not give away my strategy.”
NOE
Callie

“OK, Marie. What's your favorite strategy here?”
Marie

“My strategy is to not give away my strategy.”
NOA
Callie

“Omigosh, that shop near here has the best sundaes!”
Marie

“Are there any restaurants you DON'T know, Callie?”
NOE
Callie

“The ice-cream shop near here has the best sundaes!”
Marie

“Are there any restaurants you HAVEN'T been to?”
NOA
Callie

“The birds here are so cute!”
Marie

“You're a real bird fan, huh?”
NOE
Callie

“The birds here are totes adorbs!”
Marie

“So you're...Team Bird, then?”
NOA
Callie

“Wait, didn't we come here for a news story, once?”
Marie

“We did?! I only remember coming here for sundaes...”
NOE
Callie

“Didn't we do an undercover news story here once?”
Marie

“Don't remind me...”
NOA
Callie

“Whoa! Thats a pretty big underpass!”
Marie

“But don't stop to gawp at it! There's battling to do!”
NOE
Callie

“Woah! That's a big ol' underpass!”
Marie

“But don't stop to stare at it! There's battling to do!”
NOA


Japanese quotes

アオリ's Dialogue ホタル's Dialogue Region
アオリ
「あー…、えーと、ここは……」

(Ah...umm... This is...)
ホタル
「カンペまだ?」

(Anyone got the cue cards?)
NOJ
アオリ

「あー、今カッコイイ車が見えたかも! 運転したいなー」

(Aah, I just saw a really cool car! I wanna drive it.)
ホタル

「こないだ仮免落ちてたっしょ…」

(You just failed your driving test the other day...)
NOJ
アオリ
「いつ見ても デカい道だよねー!」

(Woah, look at that huge road!)
ホタル
「そこはバトル、関係無いっしょ」

(I guess the battle's irrelevant.)
NOJ
アオリ
「ここのスズメ、チョーカワイイ! いやされるゥ!」

(These sparrows are super cute!)
ホタル
「アオリちゃん、トリ派なんだ」

(Callie's joined the bird club.)
NOJ
アオリ
「ここの電光ボードのイラストは ウチらへの ファンレターなんだよー!」

(Some of these signs are like fan letters to us!)
ホタル
「全部そうだったら いいけどな~」

(It'd be nice if it was all of them~)
NOJ
アオリ

「ここは、中央広場を制することが 勝利への近道!」

(Controlling the center area is the key to winning!)
ホタル

「アタシなら、裏道から 攻めるかな~」

(I'd attack from the side alleys~)
NOJ
アオリ
「この近くの店のメガホイップチョコチップ ダブルワッフル食べたいなー」

(I wanna get a Mega-Whip-Choco-Chip-Double-Waffle from that one store near here.)
ホタル
「よく噛まんね…」

(How you can say that without messing up...)
NOJ
アオリ

「そういえば昔、 ここに取材に来たことあるよね?」

(Say, didn't we come here for a news story once?)
ホタル

「……そうだっけ?」

(...Did we?)
NOJ
アオリ
「ねぇねぇ ホタルちゃん、ここの必勝法 教えてー!」

(Hey hey, Marie, tell me a surefire way to win here!)
ホタル
「え~、言えるワケ無いじゃん」

(Huh? I'm not telling.)
NOJ
アオリ
「ドライブに連れてってくれる イケメン君! れんらく、ヨロシクー!」

(Any hot guys wanna go for a drive? Hit me up!)
ホタル
「公共の電波は 正しく使いましょ~」

(Let's use public airwaves properly~)
NOJ
アオリ
「バトルの最後に出て来るジャッジくんって 昼間よく寝てるよねー」

(Judd never fails to show up after a battle, but he sure sleeps a lot during the day.)
ホタル
「夜型らしいから、夜なら 起きてるとこ見れるかもな~」

(I heard he's nocturnal, maybe he's awake more at night~)
NOJ
アオリ
「疲れたらいつも ここの自販機で ジュース買って飲むんだよー!」

(I always get juice from the vending machine whenever I get worn out here!)
ホタル
「わざわざニュースで アピールする内容じゃないっしょ…」

(That's hardly news-worthy...)
NOJ


German quotes

Aioli's Dialogue Limone's Dialogue Region
Aioli

„Da war eben ein tolles Auto! Ich will es fahren!“

(There was just a great car! I want to drive it!)
Limone

„Dein Fahrlehrer wird graue Tentakel bekommen...“

(Your driving instructor will get gray tentacles...)
NOE
Aioli
„Holla, die Meerjungfrau! Die Station ist ja riiiesig!!“

(Holla, the mermaid! The station is really huuuge!!)
Limone
„Konzentration, Aioli! Hier geht's um die Kämpfe!“

(Concentration, Callie! This is about the match!)
NOE
Aioli
„Guck mal da, die Vögel! Sind die süß!! Und da, die...“

(Look there, the birds! Are they cute! And there, the...)
Limone
„Du bist auch so 'n Vogel...“

(You're also such a bird...)
NOE
Aioli
„Jetzt hätt ich Lust auf 'ne Spritztour. Wer will mit?“

(Now I have the desire to have a road trip. Who wants to go?)
Limone
„He, dafür werden wir nicht bezahlt, Aioli!“

(Hey, we're not getting paid for that, Callie!)
NOE
Aioli
„Hm... Die Mitte zu sichern ist jetzt wohl das A und O.“

(Hm... Securing the middle is well now the A and O.)
Limone
„Pfff, Seetang! Aus den Gassen angreifen ist 1a.“

(Pfft, seaweed! Attacking from the streets is 1a.)
NOE
Aioli
„Hab ich uns da gerade auf der Anzeigetafel gesehen?“

(Did I just see us on the scoreboard?)
Limone
„Moooment! Und warum sind wir nicht ÜBERALL drauf?!“

(Wait a minute! And why aren't we EVERYWHERE on it?!)
NOE
Aioli
„So, Limone. Verrat uns doch mal deine Strategie.“

(So, Marie. Tell us your strategy.)
Limone
„Meine Strategie: Verrat nie deine Strategie.“

(My strategy: Never tell your strategy.)
NOE
Aioli
„Der Miezrichter ist auf Zack, aber schläft viel...“

(Judd is on the zap, but sleeps a lot...)
Limone
„Er ist wohl mehr der nachtaktive Typ.“

(He's probably more of the nocturnal type.)
NOE
Aioli
„Hier in der Nähe gibt's das beste Eis!“

(Near here exists the best ice-cream!)
Limone
„Gibt's einen Ort, wo du kein Restaurant kennst?“

(Exists a place, where you don't know a restaurant?)
NOE
Aioli
„Hast du Kleingeld für den Automaten?“

(Do you have change for the vending machine?)
Limone
„Eigentlich sollen wir ja Strategietipps geben...“

(We should actually give strategy tips...)
NOE
Aioli
„Waren wir da nicht mal für einen Bericht vor Ort?“

(Weren't we there for a report?)
Limone
„Wirklich? Ich erinnere mich nur an das Eis hier...“

(Really? I just remember the ice cream here...)
NOE
Aioli
„Also... Äh... Ja... Hm...“

(So... Um... Yes... Hm...)
Limone
„Wo sind denn nur die Moderationskarten?!“

(Where are the moderation cards?!)
NOE


French quotes

Ayo's Dialogue Oly's Dialogue Region
Ayo

« Alors... oui... donc... euh... »

(So... yes... so... uh...)
Oly

« Un petit souci avec le prompteur, on dirait... »

(It seems the teleprompter has a small problem...)
NOE
Ayo

« Tu trouves pas ça super dur de garer une voiture ? »

(Don't you think it's super hard to park a car?)
Oly

« Je trouve ça super dur de croire que t'as ton permis. »

(I find it super hard to believe that you have your license.)
NOE
Ayo

« D'après toi, Oly, quelle stratégie adopter ici ? »

(According to you, Marie, which strategy should we adopt here?)
Oly

« Par stratégie, je ne révele jamais ma stratégie. »

(Strategically, I never reveal my strategy.)
NOE
Ayo

« Ouh là là ! Y en a de la circulation, par là-bas ! »

(Oh my! There's a lot of circulation, out there!)
Oly

« Hors-sujet, Ayo. On est là pour parler des matches. »

(Off topic, Callie. We're here to talk about matches.)
NOE
Ayo

« Hé, on serait pas venues ici pour un reportage ? »

(Hey, didn't we come here for a report?)
Oly

« Euh, t'es sûre que j'étais là ? »

(Huh, are you sure I was there?)
NOE
Ayo

« Charbitre bosse bien, mais qu'est-ce qu'il roupille. »

(Judd works well, but he sleeps so much!)
Oly

« Il parait qu'il est bien plus actif de nuit. »

(I hear that he's way more active at night.)
NOE
Ayo

« Les oiseaux de ce stage sont trop chou ! »

(The birds on this stage are so cute!)
Oly

« Ça, c'est de l'information de premier ordre... »

(That's some first-order information...)
NOE
Ayo

« Oh ! Un dessin d'un de nos fans, là, sur le panneau ! »

(Oh! A drawing of one of our fans, here, on the sign!)
Oly

« Ils sont si doués ! On a vraiment de la chance ! »

(They are so talented! We are really lucky!)
NOE
Ayo

« Ce qui est génial ici, c'est le distributeur de boissons ! »

(What is awesome here is the vending machines!)
Oly

« D'autres commentaires hautement stratégiques ? »

(Some other highly strategic comments?)
NOE
Ayo

« Ouuuh ! Cette boutique vend des glaces à tomber ! »

(Wooow! This shop sells some outstanding ice creams!)
Oly

« Y a rien à faire, tu penses vraiment qu'à manger. »

(There's nothing to do, you really only think about eating.)
NOE
Ayo

« Euh... S'approprier la zone centrale, c'est primordial. »

(Huh... It's essensial to appropriate the central zone)
Oly

« Je miserais sur les allées latérales pour attaquer. »

(I would bet on the side alleys to attack.)
NOE
Ayo

« Je ferais bien une petite virée, moi ! »

(I would like to go for a little trip!)
Oly

« Pour rappel, Ayo, on est à l'antenne. »

(For the record, Callie, we are on air.)
NOE


Italian quotes

Stella's Dialogue Marina's Dialogue Region
Stella

«Che carini i passerotti! Mi danno serenità!»

(The sparrows are so cute! They are so calming!)
Marina

«Stella, quindi ti piacciono i pennuti?»

(Callie, does that mean you like birds?)
NOE
Stella

«Giudigatto è un grande arbitro, ma quanto dorme!»

(Judd is a great judge, but he sleeps so much!)
Marina

«È un tipo notturno. Magari di sera lo trovi sveglio.»

(He's nocturnal. Maybe you'll find him awake in the evening.)
NOE
Stella

«Guarda! Ci sono anche pannelli dedicati a noi!»

(Look! There are even some panels dedicated to us!)
Marina

«Come "anche"? Dovrebbero essere SOLO dedicati a noi!»

("Even"? They should be all dedicated EXCLUSIVELY to us!)
NOE
Stella

«Hai qualche spicciolo per il distributore automatico?»

(You got any change for the vending machine?)
Marina

«Almeno chiedimelo quando non siamo in diretta...»

(Please, don't ask that while we are on air...)
NOE
Stella

«OK, Marina, che strategia proponi ora?»

(OK, Marie, what strategy will you suggest this time?)
Marina

«La mia strategia è... non rivelare la mia strategia!»

(My strategy is... to not reveal my strategy!)
NOE
Stella

«Quel bar fa un'ottima cioccopanna biscottata!»

(That bar makes a great rusk chocovanilla!)
Marina

«Stella, sei sempre affamata...»

(Callie, you are always hungry...)
NOE
Stella

«Qui non ci siamo già venute per lavoro?»

(Haven't we been here for work?)
Marina

«Dici?!»

(You say?!)
NOE
Stella

«Qui è meglio conquistare la zona centrale.»

(Here it's better to get the central zone.)
Marina

«Io preparerei un agguato da uno di quei vicoli là...»

(I'd set up an ambush in one of those alleys...)
NOE
Stella

«Uao! Questo sì che è un cavalcavia!»

(Wow! Now this is one overpass!)
Marina

«Concentrati, Stella! C'è una battaglia in corso!»

(Focus, Callie! There's a fight going on!)
NOE
Stella

«Uhm... ehm... questo è... Uhm... siamo...»

(Um... uh ... that's ... Uh ... we...)
Marina

«Presto! Qualcuno le suggerisca cosa dire!»

(Quick! Someone suggest her what to say!)
NOE
Stella

«Voglio fare un giretto! Qualcuno ha la patente?»

(I want a ride! Does anyone have a driver's license?)
Marina

«Usi la TV per cose private? Chi ti credi di essere?»

(Using the TV for private things? Who do you think you are?)
NOE
Stella

«Ho appena visto un bolide... Come vorrei farci un giro!»

(I just saw the raddest car! I'd love to take a ride!)
Marina

«Non ti avevano appena bocciata alla scuola guida?»

(Haven't you just failed at drive school?)
NOE


Spanish quotes

Mar's Dialogue Tina's Dialogue Region
Mar

«¡Nos hicieron retratos en algunos de los paneles!»

(They did portraits of us on some of the boards!)
Tina

«Pero... ¿solo algunos?»

(But... only some?)
NOA
Mar

«Aquí lo más importante es controlar el área central.»

(Here, controlling the center area is the most important.)
Tina

«Yo lo intentaría entrando desde los pasillos laterales.»

(I would try entering from the side corridors...)
NOA
Mar

«Oye, ¡dame unas monedas para la máquina!»

(Hey, gimme some coins for the [vending] machine!)
Tina

«¡Paciencia, Mar! ¡Estamos en directo!»

(Patience, Callie! We're live!)
NOA
Mar

«Has visto las placas en las entradas a los pasillos?»

(Have you seen the signs at the entrances of the side corridors?)
Tina

«¡Sí! Qué curiosas...»

(Yes! How weird...)
NOA
Mar

«Vamos a hablar en serio, ¿quién me invita a cenar?»

(Let's get serious, who's taking me out to dinner?)
Tina

«¡Estamos en la tele, Mar! ¡Un poco de seriedad!»

(We're on TV, Callie! Be a little considerate!)
NOA
Mar

«Siempre hay tráfico por aqui durante los festivales.»

(There is always traffic around here during Splatfests.)
Tina

«¡Es horrible! Lo mejor es ir en metro.»

(It's horrible! It's better to go by subway.)
NOA
Mar

«Justino es un gran juez... cuando está despierto.»

(Judd is a great judge... when he's awake.)
Tina

«Según dicen, en las noches siempre está muy activo.»

(They say at night he's always very active.)
NOA
Mar

«¿Cuál estrategia te gusta más en este escenario?»

(Which strategy do you like best on this stage?)
Tina

«¡La mejor estrategia es la que no se comparte!»

(The best strategy is one not to share!)
NOA
Mar

«¡Cerca del parque hay un restaurante buenísimo!»

(There's a great restaurant near the park!)
Tina

«¿Es que no piensas en otra cosa que no sea comer?»

(Can't you think in other thing beside eating?)
NOE
Mar

«Este escenario es igual que los demás, pero differente.»

(This stage is like the rest, but different!)
Tina

«Qué perspicaz...»

(That's one way to look at it...)
NOA
Mar

«¡Aqui hay unos pajaritos de lo más bonitos!»

(Here, there are some of the most beautiful birds!)
Tina

«Entonces... ¿Le vas a ese equipo?»

(So... you're going on that team?)
NOA
Mar

«¿No vinimos aquí una vez a hacer un reportaje?»

(Didn't we go here to do a report once time ago?)
Tina

«¡No me acuerdo!»

(I don't remember it!)
NOE
Mar

«Lo bueno de este escenario es la máquina de refrescos.»

(The good thing about this stage is the vending machine.)
Tina

«¡¿Hay una máquina de refrescos?!»

(There's a vending machine?!)
NOA
Mar

«¡Guau! ¿Has visto qué puente tan enorme?»

(Whoa! Have you seen a bridge so big?)
Tina

«¡No te distraigas! Estamos hablando de los combates.»

(Don't get distracted! We're talking about battles.)
NOE
Mar

«¡Mira qué puente más grande!»

(Look at this largest bridge!)
Tina

«Sí... ¡pero le falta tinta!»

(Yeah... but it's missing ink!)
NOA