Urchin Underpass/Quotes: Difference between revisions
From Inkipedia, the Splatoon wiki
m (Empty quote) |
Fieryfurnace (talk | contribs) (Grammar and punctuation fixes. Some of the wording on the German translations is a bit awkward, but I don't know enough German to be confident in changing it.) |
||
Line 263: | Line 263: | ||
|M2A=Konzentration, Aioli! Hier geht's um die Kämpfe! | |M2A=Konzentration, Aioli! Hier geht's um die Kämpfe! | ||
|C2Aeng=Holla, the mermaid! The station is really huuuge!! | |C2Aeng=Holla, the mermaid! The station is really huuuge!! | ||
|M2Aeng=Concentration, Callie! This is about the | |M2Aeng=Concentration, Callie! This is about the match! | ||
|R2A=NOE | |R2A=NOE | ||
|V2=2 | |V2=2 | ||
Line 307: | Line 307: | ||
|C7A=So, Limone. Verrat uns doch mal deine Strategie. | |C7A=So, Limone. Verrat uns doch mal deine Strategie. | ||
|M7A=Meine Strategie: Verrat nie deine Strategie. | |M7A=Meine Strategie: Verrat nie deine Strategie. | ||
|C7Aeng=So, Marie. Tell us | |C7Aeng=So, Marie. Tell us your strategy. | ||
|M7Aeng=My strategy: Never tell your strategy. | |M7Aeng=My strategy: Never tell your strategy. | ||
|R7A=NOE | |R7A=NOE | ||
Line 317: | Line 317: | ||
|M8A=Er ist wohl mehr der nachtaktive Typ. | |M8A=Er ist wohl mehr der nachtaktive Typ. | ||
|C8Aeng=Judd is on the zap, but sleeps a lot... | |C8Aeng=Judd is on the zap, but sleeps a lot... | ||
|M8Aeng=He's | |M8Aeng=He's probably more of the nocturnal type. | ||
|R8A=NOE | |R8A=NOE | ||
|V8=2 | |V8=2 | ||
Line 325: | Line 325: | ||
|C9A=Hier in der Nähe gibt's das beste Eis! | |C9A=Hier in der Nähe gibt's das beste Eis! | ||
|M9A=Gibt's einen Ort, wo du kein Restaurant kennst? | |M9A=Gibt's einen Ort, wo du kein Restaurant kennst? | ||
|C9Aeng=Near | |C9Aeng=Near here exists the best ice-cream! | ||
|M9Aeng=Exists a place, where you don't know a restaurant? | |M9Aeng=Exists a place, where you don't know a restaurant? | ||
|R9A=NOE | |R9A=NOE | ||
Line 334: | Line 334: | ||
|C10A=Hast du Kleingeld für den Automaten? | |C10A=Hast du Kleingeld für den Automaten? | ||
|M10A=Eigentlich sollen wir ja Strategietipps geben... | |M10A=Eigentlich sollen wir ja Strategietipps geben... | ||
|C10Aeng=Do you have | |C10Aeng=Do you have change for the vending machine? | ||
|M10Aeng=We should actually give strategy tips... | |M10Aeng=We should actually give strategy tips... | ||
|R10A=NOE | |R10A=NOE | ||
Line 344: | Line 344: | ||
|M11A=Wirklich? Ich erinnere mich nur an das Eis hier... | |M11A=Wirklich? Ich erinnere mich nur an das Eis hier... | ||
|C11Aeng=Weren't we there for a report? | |C11Aeng=Weren't we there for a report? | ||
|M11Aeng=Really | |M11Aeng=Really? I just remember the ice cream here... | ||
|R11A=NOE | |R11A=NOE | ||
|V11=2 | |V11=2 | ||
Line 387: | Line 387: | ||
|C3A=D'après toi, Oly, quelle stratégie adopter ici ? | |C3A=D'après toi, Oly, quelle stratégie adopter ici ? | ||
|M3A=Par stratégie, je ne révele jamais ma stratégie. | |M3A=Par stratégie, je ne révele jamais ma stratégie. | ||
|C3Aeng=According to you, Marie, which strategy should we adopt here ? | |C3Aeng=According to you, Marie, which strategy should we adopt here? | ||
|M3Aeng=Strategically, I never reveal my strategy. | |M3Aeng=Strategically, I never reveal my strategy. | ||
|R3A=NOE | |R3A=NOE | ||
Line 396: | Line 396: | ||
|C4A=Ouh là là ! Y en a de la circulation, par là-bas ! | |C4A=Ouh là là ! Y en a de la circulation, par là-bas ! | ||
|M4A=Hors-sujet, Ayo. On est là pour parler des matches. | |M4A=Hors-sujet, Ayo. On est là pour parler des matches. | ||
|C4Aeng=Oh my! There's a lot of circulation, out there ! | |C4Aeng=Oh my! There's a lot of circulation, out there! | ||
|M4Aeng=Off topic, Callie. We're here to talk about matches. | |M4Aeng=Off topic, Callie. We're here to talk about matches. | ||
|R4A=NOE | |R4A=NOE | ||
Line 405: | Line 405: | ||
|C5A=Hé, on serait pas venues ici pour un reportage ? | |C5A=Hé, on serait pas venues ici pour un reportage ? | ||
|M5A=Euh, t'es sûre que j'étais là ? | |M5A=Euh, t'es sûre que j'étais là ? | ||
|C5Aeng=Hey, didn't we | |C5Aeng=Hey, didn't we come here for a report? | ||
|M5Aeng=Huh, are you sure I was there ? | |M5Aeng=Huh, are you sure I was there? | ||
|R5A=NOE | |R5A=NOE | ||
|V5=2 | |V5=2 | ||
Line 414: | Line 414: | ||
|C6A=Charbitre bosse bien, mais qu'est-ce qu'il roupille. | |C6A=Charbitre bosse bien, mais qu'est-ce qu'il roupille. | ||
|M6A=Il parait qu'il est bien plus actif de nuit. | |M6A=Il parait qu'il est bien plus actif de nuit. | ||
|C6Aeng=Judd works well, but he sleeps so much ! | |C6Aeng=Judd works well, but he sleeps so much! | ||
|M6Aeng=I hear that he's way more active at night. | |M6Aeng=I hear that he's way more active at night. | ||
|R6A=NOE | |R6A=NOE | ||
Line 423: | Line 423: | ||
|C7A=Les oiseaux de ce stage sont trop chou ! | |C7A=Les oiseaux de ce stage sont trop chou ! | ||
|M7A=Ça, c'est de l'information de premier ordre... | |M7A=Ça, c'est de l'information de premier ordre... | ||
|C7Aeng=The birds on this stage are so cute ! | |C7Aeng=The birds on this stage are so cute! | ||
|M7Aeng=That's some first-order information... | |M7Aeng=That's some first-order information... | ||
|R7A=NOE | |R7A=NOE | ||
Line 432: | Line 432: | ||
|C8A=Oh ! Un dessin d'un de nos fans, là, sur le panneau ! | |C8A=Oh ! Un dessin d'un de nos fans, là, sur le panneau ! | ||
|M8A=Ils sont si doués ! On a vraiment de la chance ! | |M8A=Ils sont si doués ! On a vraiment de la chance ! | ||
|C8Aeng=Oh ! A | |C8Aeng=Oh! A drawing of one of our fans, here, on the sign! | ||
|M8Aeng=They are so talented ! We are really lucky ! | |M8Aeng=They are so talented! We are really lucky! | ||
|R8A=NOE | |R8A=NOE | ||
|V8=2 | |V8=2 | ||
Line 442: | Line 442: | ||
|M9A=D'autres commentaires hautement stratégiques ? | |M9A=D'autres commentaires hautement stratégiques ? | ||
|C9Aeng=What is awesome here is the vending machines! | |C9Aeng=What is awesome here is the vending machines! | ||
|M9Aeng=Some other highly strategic comments ? | |M9Aeng=Some other highly strategic comments? | ||
|R9A=NOE | |R9A=NOE | ||
|V9=2 | |V9=2 | ||
Line 450: | Line 450: | ||
|C10A=Ouuuh ! Cette boutique vend des glaces à tomber ! | |C10A=Ouuuh ! Cette boutique vend des glaces à tomber ! | ||
|M10A=Y a rien à faire, tu penses vraiment qu'à manger. | |M10A=Y a rien à faire, tu penses vraiment qu'à manger. | ||
|C10Aeng=Wooow ! This shop sells some outstanding ice creams ! | |C10Aeng=Wooow! This shop sells some outstanding ice creams! | ||
|M10Aeng=There's nothing to do, you really only think about eating. | |M10Aeng=There's nothing to do, you really only think about eating. | ||
|R10A=NOE | |R10A=NOE | ||
Line 468: | Line 468: | ||
|C12A=Je ferais bien une petite virée, moi ! | |C12A=Je ferais bien une petite virée, moi ! | ||
|M12A=Pour rappel, Ayo, on est à l'antenne. | |M12A=Pour rappel, Ayo, on est à l'antenne. | ||
|C12Aeng=I would like to go for a little trip ! | |C12Aeng=I would like to go for a little trip! | ||
|M12Aeng=For the record, Callie, we are on air. | |M12Aeng=For the record, Callie, we are on air. | ||
|R12A=NOE | |R12A=NOE |
Revision as of 23:12, 10 August 2018
Squid Sisters quotes
English quotes
Callie's Dialogue | Marie's Dialogue | Region |
---|---|---|
Callie “Awwww! Some of these signs have pictures of us on them!” |
Marie “Only some of them? Why not all of them?!” |
NOE |
Callie “Awwww! Some of these signs are pictures of us!” |
Marie “Only some of them? Why not all of them?!” |
NOA |
Callie “Daah... I think securing the central area here is key.” |
Marie “I'd stage my attack from some of those side alleys...” |
NOE |
Callie “Daah... I think securing the central area here is key?” |
Marie “I'd stage my attack from some of those side alleys...” |
NOA |
Callie “Hey, do you have change for the vending machine?” |
Marie “Could you try asking when we're NOT on the air?” |
NOE |
Callie “Hey, do you have change for the vending machine?” |
Marie “Maybe try asking when we're NOT on the air...” |
NOA |
Callie “I just saw the raddest car! I wanna take it for a drive!” |
Marie “Didn't you just fail your driving test last week?” |
NOE |
Callie “I just saw a SUPER fresh car drive by! I want it!” |
Marie “Didn't you just fail your driving test last week?” |
NOA |
Callie “I wanna take a road trip! ...Does anyone have a car?” |
Marie “Let's use the airwaves responsibly, Callie!” |
NOE |
Callie “Road trip! Any cuties out there wanna go for a ride?” |
Marie “Let's use the airwaves responsibly, Callie!” |
NOA |
Callie “I... So... Right. Um... Yeah.” |
Marie “Can somebody get the cue cards please?!” |
NOE |
Callie “I... Um... Uh... Stay fresh?” |
Marie “Can somebody please fix the teleprompter?!” |
NOA |
Callie “Judd is great at his job, but...man he sleeps a lot.” |
Marie “I hear he's way more active at night!” |
NOE |
Callie “Judd is great at his job, but...man, he sleeps a lot.” |
Marie “I hear he's way more active at night!” |
NOA |
Callie “OK, Marie. What's your favourite strategy here?” |
Marie “My strategy is to not give away my strategy.” |
NOE |
Callie “OK, Marie. What's your favorite strategy here?” |
Marie “My strategy is to not give away my strategy.” |
NOA |
Callie “Omigosh, that shop near here has the best sundaes!” |
Marie “Are there any restaurants you DON'T know, Callie?” |
NOE |
Callie “The ice-cream shop near here has the best sundaes!” |
Marie “Are there any restaurants you HAVEN'T been to?” |
NOA |
Callie “The birds here are so cute!” |
Marie “You're a real bird fan, huh?” |
NOE |
Callie “The birds here are totes adorbs!” |
Marie “So you're...Team Bird, then?” |
NOA |
Callie “Wait, didn't we come here for a news story, once?” |
Marie “We did?! I only remember coming here for sundaes...” |
NOE |
Callie “Didn't we do an undercover news story here once?” |
Marie “Don't remind me...” |
NOA |
Callie “Whoa! Thats a pretty big underpass!” |
Marie “But don't stop to gawp at it! There's battling to do!” |
NOE |
Callie “Woah! That's a big ol' underpass!” |
Marie “But don't stop to stare at it! There's battling to do!” |
NOA
|
Japanese quotes
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「あー…、えーと、ここは……」 (Ah...umm... This is...) |
ホタル 「カンペまだ?」 (Anyone got the cue cards?) |
NOJ |
アオリ 「あー、今カッコイイ車が見えたかも! 運転したいなー」 (Aah, I just saw a really cool car! I wanna drive it.) |
ホタル 「こないだ仮免落ちてたっしょ…」 (You just failed your driving test the other day...) |
NOJ |
アオリ 「いつ見ても デカい道だよねー!」 (Woah, look at that huge road!) |
ホタル 「そこはバトル、関係無いっしょ」 (I guess the battle's irrelevant.) |
NOJ |
アオリ 「ここのスズメ、チョーカワイイ! いやされるゥ!」 (These sparrows are super cute!) |
ホタル 「アオリちゃん、トリ派なんだ」 (Callie's joined the bird club.) |
NOJ |
アオリ 「ここの電光ボードのイラストは ウチらへの ファンレターなんだよー!」 (Some of these signs are like fan letters to us!) |
ホタル 「全部そうだったら いいけどな~」 (It'd be nice if it was all of them~) |
NOJ |
アオリ 「ここは、中央広場を制することが 勝利への近道!」 (Controlling the center area is the key to winning!) |
ホタル 「アタシなら、裏道から 攻めるかな~」 (I'd attack from the side alleys~) |
NOJ |
アオリ 「この近くの店のメガホイップチョコチップ ダブルワッフル食べたいなー」 (I wanna get a Mega-Whip-Choco-Chip-Double-Waffle from that one store near here.) |
ホタル 「よく噛まんね…」 (How you can say that without messing up...) |
NOJ |
アオリ 「そういえば昔、 ここに取材に来たことあるよね?」 (Say, didn't we come here for a news story once?) |
ホタル 「……そうだっけ?」 (...Did we?) |
NOJ |
アオリ 「ねぇねぇ ホタルちゃん、ここの必勝法 教えてー!」 (Hey hey, Marie, tell me a surefire way to win here!) |
ホタル 「え~、言えるワケ無いじゃん」 (Huh? I'm not telling.) |
NOJ |
アオリ 「ドライブに連れてってくれる イケメン君! れんらく、ヨロシクー!」 (Any hot guys wanna go for a drive? Hit me up!) |
ホタル 「公共の電波は 正しく使いましょ~」 (Let's use public airwaves properly~) |
NOJ |
アオリ 「バトルの最後に出て来るジャッジくんって 昼間よく寝てるよねー」 (Judd never fails to show up after a battle, but he sure sleeps a lot during the day.) |
ホタル 「夜型らしいから、夜なら 起きてるとこ見れるかもな~」 (I heard he's nocturnal, maybe he's awake more at night~) |
NOJ |
アオリ 「疲れたらいつも ここの自販機で ジュース買って飲むんだよー!」 (I always get juice from the vending machine whenever I get worn out here!) |
ホタル 「わざわざニュースで アピールする内容じゃないっしょ…」 (That's hardly news-worthy...) |
NOJ
|
German quotes
Aioli's Dialogue | Limone's Dialogue | Region |
---|---|---|
Aioli „Da war eben ein tolles Auto! Ich will es fahren!“ (There was just a great car! I want to drive it!) |
Limone „Dein Fahrlehrer wird graue Tentakel bekommen...“ (Your driving instructor will get gray tentacles...) |
NOE |
Aioli „Holla, die Meerjungfrau! Die Station ist ja riiiesig!!“ (Holla, the mermaid! The station is really huuuge!!) |
Limone „Konzentration, Aioli! Hier geht's um die Kämpfe!“ (Concentration, Callie! This is about the match!) |
NOE |
Aioli „Guck mal da, die Vögel! Sind die süß!! Und da, die...“ (Look there, the birds! Are they cute! And there, the...) |
Limone „Du bist auch so 'n Vogel...“ (You're also such a bird...) |
NOE |
Aioli „Jetzt hätt ich Lust auf 'ne Spritztour. Wer will mit?“ (Now I have the desire to have a road trip. Who wants to go?) |
Limone „He, dafür werden wir nicht bezahlt, Aioli!“ (Hey, we're not getting paid for that, Callie!) |
NOE |
Aioli „Hm... Die Mitte zu sichern ist jetzt wohl das A und O.“ (Hm... Securing the middle is well now the A and O.) |
Limone „Pfff, Seetang! Aus den Gassen angreifen ist 1a.“ (Pfft, seaweed! Attacking from the streets is 1a.) |
NOE |
Aioli „Hab ich uns da gerade auf der Anzeigetafel gesehen?“ (Did I just see us on the scoreboard?) |
Limone „Moooment! Und warum sind wir nicht ÜBERALL drauf?!“ (Wait a minute! And why aren't we EVERYWHERE on it?!) |
NOE |
Aioli „So, Limone. Verrat uns doch mal deine Strategie.“ (So, Marie. Tell us your strategy.) |
Limone „Meine Strategie: Verrat nie deine Strategie.“ (My strategy: Never tell your strategy.) |
NOE |
Aioli „Der Miezrichter ist auf Zack, aber schläft viel...“ (Judd is on the zap, but sleeps a lot...) |
Limone „Er ist wohl mehr der nachtaktive Typ.“ (He's probably more of the nocturnal type.) |
NOE |
Aioli „Hier in der Nähe gibt's das beste Eis!“ (Near here exists the best ice-cream!) |
Limone „Gibt's einen Ort, wo du kein Restaurant kennst?“ (Exists a place, where you don't know a restaurant?) |
NOE |
Aioli „Hast du Kleingeld für den Automaten?“ (Do you have change for the vending machine?) |
Limone „Eigentlich sollen wir ja Strategietipps geben...“ (We should actually give strategy tips...) |
NOE |
Aioli „Waren wir da nicht mal für einen Bericht vor Ort?“ (Weren't we there for a report?) |
Limone „Wirklich? Ich erinnere mich nur an das Eis hier...“ (Really? I just remember the ice cream here...) |
NOE |
Aioli „Also... Äh... Ja... Hm...“ (So... Um... Yes... Hm...) |
Limone „Wo sind denn nur die Moderationskarten?!“ (Where are the moderation cards?!) |
NOE
|
French quotes
Ayo's Dialogue | Oly's Dialogue | Region |
---|---|---|
Ayo « Alors... oui... donc... euh... » (So... yes... so... uh...) |
Oly « Un petit souci avec le prompteur, on dirait... » (It seems the teleprompter has a small problem...) |
NOE |
Ayo « Tu trouves pas ça super dur de garer une voiture ? » (Don't you think it's super hard to park a car?) |
Oly « Je trouve ça super dur de croire que t'as ton permis. » (I find it super hard to believe that you have your license.) |
NOE |
Ayo « D'après toi, Oly, quelle stratégie adopter ici ? » (According to you, Marie, which strategy should we adopt here?) |
Oly « Par stratégie, je ne révele jamais ma stratégie. » (Strategically, I never reveal my strategy.) |
NOE |
Ayo « Ouh là là ! Y en a de la circulation, par là-bas ! » (Oh my! There's a lot of circulation, out there!) |
Oly « Hors-sujet, Ayo. On est là pour parler des matches. » (Off topic, Callie. We're here to talk about matches.) |
NOE |
Ayo « Hé, on serait pas venues ici pour un reportage ? » (Hey, didn't we come here for a report?) |
Oly « Euh, t'es sûre que j'étais là ? » (Huh, are you sure I was there?) |
NOE |
Ayo « Charbitre bosse bien, mais qu'est-ce qu'il roupille. » (Judd works well, but he sleeps so much!) |
Oly « Il parait qu'il est bien plus actif de nuit. » (I hear that he's way more active at night.) |
NOE |
Ayo « Les oiseaux de ce stage sont trop chou ! » (The birds on this stage are so cute!) |
Oly « Ça, c'est de l'information de premier ordre... » (That's some first-order information...) |
NOE |
Ayo « Oh ! Un dessin d'un de nos fans, là, sur le panneau ! » (Oh! A drawing of one of our fans, here, on the sign!) |
Oly « Ils sont si doués ! On a vraiment de la chance ! » (They are so talented! We are really lucky!) |
NOE |
Ayo « Ce qui est génial ici, c'est le distributeur de boissons ! » (What is awesome here is the vending machines!) |
Oly « D'autres commentaires hautement stratégiques ? » (Some other highly strategic comments?) |
NOE |
Ayo « Ouuuh ! Cette boutique vend des glaces à tomber ! » (Wooow! This shop sells some outstanding ice creams!) |
Oly « Y a rien à faire, tu penses vraiment qu'à manger. » (There's nothing to do, you really only think about eating.) |
NOE |
Ayo « Euh... S'approprier la zone centrale, c'est primordial. » (Huh... It's essensial to appropriate the central zone) |
Oly « Je miserais sur les allées latérales pour attaquer. » (I would bet on the side alleys to attack.) |
NOE |
Ayo « Je ferais bien une petite virée, moi ! » (I would like to go for a little trip!) |
Oly « Pour rappel, Ayo, on est à l'antenne. » (For the record, Callie, we are on air.) |
NOE
|
Italian quotes
Stella's Dialogue | Marina's Dialogue | Region |
---|---|---|
Stella «Che carini i passerotti! Mi danno serenità!» (The sparrows are so cute! They are so calming!) |
Marina «Stella, quindi ti piacciono i pennuti?» (Callie, does that mean you like birds?) |
NOE |
Stella «Giudigatto è un grande arbitro, ma quanto dorme!» (Judd is a great judge, but he sleeps so much!) |
Marina «È un tipo notturno. Magari di sera lo trovi sveglio.» (He's nocturnal. Maybe you'll find him awake in the evening.) |
NOE |
Stella «Guarda! Ci sono anche pannelli dedicati a noi!» (Look! There are even some panels dedicated to us!) |
Marina «Come "anche"? Dovrebbero essere SOLO dedicati a noi!» ("Even"? They should be all dedicated EXCLUSIVELY to us!) |
NOE |
Stella «Hai qualche spicciolo per il distributore automatico?» (You got any change for the vending machine?) |
Marina «Almeno chiedimelo quando non siamo in diretta...» (Please, don't ask that while we are on air...) |
NOE |
Stella «OK, Marina, che strategia proponi ora?» (OK, Marie, what strategy will you suggest this time?) |
Marina «La mia strategia è... non rivelare la mia strategia!» (My strategy is... to not reveal my strategy!) |
NOE |
Stella «Quel bar fa un'ottima cioccopanna biscottata!» (That bar makes a great rusk chocovanilla!) |
Marina «Stella, sei sempre affamata...» (Callie, you are always hungry...) |
NOE |
Stella «Qui non ci siamo già venute per lavoro?» (Haven't we been here for work?) |
Marina «Dici?!» (You say?!) |
NOE |
Stella «Qui è meglio conquistare la zona centrale.» (Here it's better to get the central zone.) |
Marina «Io preparerei un agguato da uno di quei vicoli là...» (I'd set up an ambush in one of those alleys...) |
NOE |
Stella «Uao! Questo sì che è un cavalcavia!» (Wow! Now this is one overpass!) |
Marina «Concentrati, Stella! C'è una battaglia in corso!» (Focus, Callie! There's a fight going on!) |
NOE |
Stella «Uhm... ehm... questo è... Uhm... siamo...» (Um... uh ... that's ... Uh ... we...) |
Marina «Presto! Qualcuno le suggerisca cosa dire!» (Quick! Someone suggest her what to say!) |
NOE |
Stella «Voglio fare un giretto! Qualcuno ha la patente?» (I want a ride! Does anyone have a driver's license?) |
Marina «Usi la TV per cose private? Chi ti credi di essere?» (Using the TV for private things? Who do you think you are?) |
NOE |
Stella «Ho appena visto un bolide... Come vorrei farci un giro!» (I just saw the raddest car! I'd love to take a ride!) |
Marina «Non ti avevano appena bocciata alla scuola guida?» (Haven't you just failed at drive school?) |
NOE
|
Spanish quotes
Mar's Dialogue | Tina's Dialogue | Region |
---|---|---|
Mar «¡Nos hicieron retratos en algunos de los paneles!» (They did portraits of us on some of the boards!) |
Tina «Pero... ¿solo algunos?» (But... only some?) |
NOA |
Mar «Aquí lo más importante es controlar el área central.» (Here, controlling the center area is the most important.) |
Tina «Yo lo intentaría entrando desde los pasillos laterales.» (I would try entering from the side corridors...) |
NOA |
Mar «Oye, ¡dame unas monedas para la máquina!» (Hey, gimme some coins for the [vending] machine!) |
Tina «¡Paciencia, Mar! ¡Estamos en directo!» (Patience, Callie! We're live!) |
NOA |
Mar «Has visto las placas en las entradas a los pasillos?» (Have you seen the signs at the entrances of the side corridors?) |
Tina «¡Sí! Qué curiosas...» (Yes! How weird...) |
NOA |
Mar «Vamos a hablar en serio, ¿quién me invita a cenar?» (Let's get serious, who's taking me out to dinner?) |
Tina «¡Estamos en la tele, Mar! ¡Un poco de seriedad!» (We're on TV, Callie! Be a little considerate!) |
NOA |
Mar «Siempre hay tráfico por aqui durante los festivales.» (There is always traffic around here during Splatfests.) |
Tina «¡Es horrible! Lo mejor es ir en metro.» (It's horrible! It's better to go by subway.) |
NOA |
Mar «Justino es un gran juez... cuando está despierto.» (Judd is a great judge... when he's awake.) |
Tina «Según dicen, en las noches siempre está muy activo.» (They say at night he's always very active.) |
NOA |
Mar «¿Cuál estrategia te gusta más en este escenario?» (Which strategy do you like best on this stage?) |
Tina «¡La mejor estrategia es la que no se comparte!» (The best strategy is one not to share!) |
NOA |
Mar «¡Cerca del parque hay un restaurante buenísimo!» (There's a great restaurant near the park!) |
Tina «¿Es que no piensas en otra cosa que no sea comer?» (Can't you think in other thing beside eating?) |
NOE |
Mar «Este escenario es igual que los demás, pero differente.» (This stage is like the rest, but different!) |
Tina «Qué perspicaz...» (That's one way to look at it...) |
NOA |
Mar «¡Aqui hay unos pajaritos de lo más bonitos!» (Here, there are some of the most beautiful birds!) |
Tina «Entonces... ¿Le vas a ese equipo?» (So... you're going on that team?) |
NOA |
Mar «¿No vinimos aquí una vez a hacer un reportaje?» (Didn't we go here to do a report once time ago?) |
Tina «¡No me acuerdo!» (I don't remember it!) |
NOE |
Mar «Lo bueno de este escenario es la máquina de refrescos.» (The good thing about this stage is the vending machine.) |
Tina «¡¿Hay una máquina de refrescos?!» (There's a vending machine?!) |
NOA |
Mar «¡Guau! ¿Has visto qué puente tan enorme?» (Whoa! Have you seen a bridge so big?) |
Tina «¡No te distraigas! Estamos hablando de los combates.» (Don't get distracted! We're talking about battles.) |
NOE |
Mar «¡Mira qué puente más grande!» (Look at this largest bridge!) |
Tina «Sí... ¡pero le falta tinta!» (Yeah... but it's missing ink!) |
NOA
|