Big Betrayal

From Inkipedia, the Splatoon wiki

Big Betrayal
S3 Band Deep Cut.png
Artist Deep Cut
Arrangement Big Man (in-game)
Lyricist Big Man (in-game)[1]
Vocals Anna Sato
Laura Yokozawa
Shiver (in-game)
Frye (in-game)
Big Man (in-game)
Game Splatoon 3
Heard in
Splatoon 3
Splatfest Battle
Tricolor Battle
Jukebox
Genre EDM
BPM 152
Key signature A minor, Bb minor
Length 1:31 (first verse)
2:55 (first loop with both verses)
1:42 (music video)
Audio file

Big Betrayal is a song performed by Deep Cut. It is one of four songs that can play during Splatfest battles in Splatoon 3, added into rotation during Drizzle Season 2023 and first being used in the Shiver vs. Frye vs. Big Man Splatfest.

Description

Big Betrayal is a midtempo EDM track with elements of house and J-pop. The first half of the track is in the key of A minor, opening with a lighter chord progression that revolves around the v and bVI (E minor and F major) with synth leads panned left and right that resemble sirens. This transitions into the section in which Shiver and Frye harass Big Man in the music video, with electric bass and synthesizers that share a unison bass line. When the sung vocals begin, the song modulates to Bb minor, with Shiver and Frye singing hits along with the instrumental backing. The chorus comes in after a 1-bar break with the idols harmonizing with a vocoder to a punchy, syncopated melody and is followed by a halftime section similar to Till Depth Do Us Part that loops into the intro.

Big Betrayal contains two verses, both sung to the same music.

Big Betrayal features production techniques that are not often heard in Deep Cut's vocal tracks, such as sample splicing and abrupt cuts in the backing track, which are more prominent in their non-vocal tracks such as Deep Cut's Theme and Surprise and Shine.

Lyrics

RotM clean room label 1.png
Translation needed
Need translation of Japanese lyrics edit

The music video gives official lyrics for Big Betrayal. Most of the lyrics are nonsensical; however, the speaking portion is translated. The English version of the music video has several differences in its romanization of the sung lyrics compared to the Japanese version. There are currently only lyrics available for the first half of the song, as the second is not featured in the music video.

Singer Legend
S: Shiver F: Frye B: Big Man

Big Betrayal Lyrics (Japanese version)

F (translation):のう、マンタロー この写真はなんじゃ?
ハイカラな女子に囲まれて へラへラしておる
このお調子者は だれなんじゃろな?

B (translation):それは正体不明の
RANOMAT って シンガーで
一体だれなのか まだ□&○%$■☆♭*!

F (translation):オマエさん しらばっくれるのも
大概にせいよー!!!

S (translation):あ~ら マンタローはん、
楽しそうで よろしおすなぁ?
ほんなら ずっと
ハイカラの オトモダチと
遊ばはったら ええんとちゃいます?

B (translation):これには 深い理由が!
ボクはバンカラとハイカラが
歌でもっと仲良く…%△#>?%△◎&@★!

S (translation):カネも引っ張ってこんと
寝ぼけたコト言うんも
大概にしいやぁ?!

S/F:ダンダンダン!
F:デリ ユーベン ミトチュレ
S/F:バンバンバン!
S:うぇに まてしなだり

S/F/B:ダッダンレト ワニ ユートンチナ デイデ
ダロッテ ウティンナダリティ
バッカンレイ!

S/F/B:ナチュンリト バートゥ
ユニン ティソ マトゥ
ソービンチェ ヌトファ ピシャゲルド!
イーチェンム ニティロ
ドーチェンティマ ディテロ
F:ダッピニ デーチェンタリ ティーノゥ

S/F/B:ネーチャンディ バッティロ
ニュエティンガ チェド
バーチェンリー マンダニ ピシャゲルド!
イルキヌファ チャンリ
ニューエンディヤン ベテロ
F:ワッティハ ミダンタニ ビーノゥ

S/F/B:チョッペリ ミュラ チェンニーロ!

Big Betrayal Lyrics (romanized from Japanese version)

S/F:Dandandan!
F:Deri yūben mitochure
S/F:Banbanban!
S:Weni mateshinadari

S/F/B:Daddanreto wani yūtonchina deide
Darotte utinnadariti
Bakkanrei!

S/F/B:Nachunrito bātu
Yunin tiso matu
Sōbinche nutofa pishagerudo!
Īchenmu nitiro
Dōchentima ditero
F:Dappini dēchentari tīnou

S/F/B:Nēchandi battiro
Nyuetinga chedo
Bāchenrī mandani pishagerudo!
Irukinufa chanri
Nyūendiyan betero
F:Wattiha midantani bīnou

S/F/B:Chopperi myura chennīro!

Big Betrayal Lyrics (official romanization and translation)

F (translation):Yo, Big Man. Wanna explain this photo?
'Cause it looks like a thoughtless,
careless chump...
cozying up to those Inkopolis sisters!

B (translation):Ay! Ay! Ay-
(No, no, no! That's just Ian BGM!
Uh-I think he's a vocalist of
no relation whatsoever-)

F (translation):You think we're that
dumb?!

S (translation):Awww, don't worry.
It's nice to see you having fun
with new friends.
Maybe you should
spend ALL your time with them
if they're so great!

B (translation):Ay- Ay... AY! (Alright, listen- It's just-
I want artists from Splatsville and
Inkopolis to get along!
And I thought that doing a collab would-)

S (translation):You wanted a collab?
Well, I want cold, hard cash!
Next time we get a piece, capisce?

S/F:Dandandan!
F:Deri yuuben mito chure...
S/F:Banbanban!
S:Uweni mate shina dari..

S/F/B:Da darento wani yuuton cheena deyde...
darotte utcin nadariti..
bakkan rei!

S/F/B:Nachunrito baatoo...
yunin tiso matoo...
sohbinche nutofa pishagerdo!
Ichenmu nitiiro...
dochentima deitero...
F:dappini dechentari teii nou...

S/F/B:Neechandei battiro...
nyuetinga chedo...
baachenrii mandani pishagerdo!
Irukinufa chanri...
nyuuendiyan betero...
F:wattiha midanrani bii nou...

S/F/B:chopperi myura chen niiro!

Music video

The music video for Big Betrayal was released on 25 August 2023. It features text with a translation of the conversation at the start of the song, followed by a transcription of the nonsensical lyrics of the sung portion. The music video only includes the first verse of the song.

Other versions

Big Betrayal (Live)

During Bankalive Gou at Nintendo Live 2024, an extended version of Big Betrayal is used.

In this version, the arguing is changed to instead focus on Big Man allowing Off the Hook onstage when they arrived unexpectedly during Shiver and Frye's break.

Singer Legend
S: Shiver F: Frye B: Big Man

English dialogue (NOA)

F (translation):Yo, Big Man!
You wanna explain yourself?!
Did I just see Off the Hook stealing the
spotlight at OUR big show?!

B (translation):Ay! Ay— (Wait, wait! It's not what you think!
I didn't know they were—)

F (translation):ZIP IT! If you saw the takeover happening,
why didn't you stop them?!

S (translation):My, my, Big Man.
You have so MANY friends.
Maybe you can tell us how to
settle up with Off the Hook?

B (translation):Ay? “Ay—” (Um, a thank-you email?
“What a nice surprise—”)

S (translation):Have you come down
with Inkopolis fever?!
I'm asking how much
to charge them!

F (translation):DON'T think you're out
of the woods yet!
What's so great about Inkopolis?
It's getting weird how much
you love those has-beens!

B (translation):Ay! Ay— (No way! Nothing's more important
than you two and Splatsville to—)

F (translation):Oh, don't give me that
roe-eyed look!
A REAL Splatlandian would
settle it with a dance battle!

S (translation):How tragic...
You just hop from megastar
to megastar, don't you?
We must be so boring to you.

B (translation):Ay! Ay— (No Way! Nothing's more important
than you two and Splatsville to—)

S (translation):If you really mean that,
then act like it!

S (translation):Do you still remember
the Deep Cut pledge, Big Man?

F (translation):The group comes first!
Anything less would be...

B (translation):Ay... (A big...betrayal...)

English dialogue (NOE)

F (translation):Yo, Big Man! You wanna explain
yourself?!
Did I just see Off the Hook stealing the
spotlight at OUR big show?!

B (translation):Ay! Ay— (Wait, wait! It's not what
you think! I didn't know they were—)

F (translation):ZIP IT! If you saw the takeover happening,
why didn't you stop them?!

S (translation):My, my, Big Man.
You have so MANY friends.
Maybe you can tell us how to settle up
with Off the Hook?

B (translation):Ay? "Ay—" (Um, a thank-you email?
"What a nice surprise—")

S (translation):Have you come down with Inkopolis fever?!
I'm asking how much to charge them!

F (translation):DON'T think you're out of
the woods yet!
What's so great about Inkopolis?
It's getting weird how much you love
those has-beens!

B (translation):Ay— (But the more Inkopolitans we know,
the more we can hype the Splatla—)

F (translation):Oh, don't give me that roe-eyed look!
A REAL Splatlandian would settle it
with a dance battle!

S (translation):How tragic...
You just hop from megastar to megastar,
don't you?
We must be so boring to you.

B (translation):Ay! Ay— (No way! Nothing's more important
than you two and Splatsville to—)

S (translation):If you really mean that, then act like it!

S (translation):Do you still remember the Deep Cut
pledge, Big Man?

F (translation):The group comes first!
Anything less would be...

B (translation):Ay... (A big...betrayal...)

Dutch dialogue

F (translation):Yo, Ray! Wat moet dit voorstellen?!
Zag ik daarnet Tentacool de show
stelen?

B (translation):Ay! Ay— (Wacht, wacht! Het is niet
wat je denkt! Ik wist niet dat ze—)

F (translation):KLEP DICHT! Je zag toch wat ze deden?
Waarom stopte je ze niet?

S (translation):Ray toch, Ray toch.
Je wilt ook IEDEREEN te vriend houden.
Misschien heb je ook een idee hoe we dit met
Tentacool kunnen regelen?

B (translation):Ay? "Ay—" (Eh, met een dankmailtje?
"Wat een leuke verrassing—")

S (translation):Zit je hoofd opeens vol inkt?
Ik bedoel hoeveel we ze in rekening
moeten brengen!

F (translation):Denk maar NIET dat we het
hierbij laten zitten!
Wat is er zo geweldig aan Inkopolis?
Beetje vreemd, hoe dol je op
die losers bent!

B (translation):Ay— (Maar hoe meer we bekend zijn in
Inkopolis, hoe meer we Splatla—)

F (translation):O, bespaar me die droeve blik!
Een ECHTE Splatlander lost zoiets op
met een dance-battle!

S (translation):Zo triest...
Je hopt gewoon van megaster naar
megaster, hè?
Je zult ons wel een saai
stelletje vinden.

B (translation):Ay! Ay— (Echt niet! Niets is belangrijker
dan jullie twee en Splatsville om—)

S (translation):Als je dat echt meent, moet je
je daar ook naar gedragen!

S (translation):Herinner je je nog de Deep Cut-eed?

F (translation):De groep komt eerst! Al het andere
betekent...

B (translation):Ay... (Een groot...verraad...)

French dialogue (NOA)

F (translation):Oh, Raimi!
Tu peux m'expliquer ça?
J'ai rêvé ou Tentacool est venu nous
piquer la vedette en plein méga concert?

B (translation):Ay, ay! (Non, non! C'est pas ce que tu crois!
Je savais pas que...)

F (translation):Arrête un peu! Pourquoi tu les as laissé
faire quand elles ont débarqué?

S (translation):Dis-moi, Raimi...
Toi qui as tellement d'amis...
À ton avis, comment on pourrait
être quittes avec Tentacool?

B (translation):Ay? « Ay... » (Euh, un petit courriel, peut-être?)
(« Quelle merveilleuse surprise d'avoir... »)

S (translation):T'as un rhume de cerveau,
ou quoi?
Je te demande combien
elles vont payer!

F (translation):Tu vas pas t'en sortir
aussi facilement!
Qu'est-ce que ça a de si génial,
Chromapolis?
T'aimes beaucoup trop ces ringards,
c'est louche!

B (translation):Ay! (Mais plus on connaît de gens à Chromapolis,
plus on peut faire la pub de la Contrée Cla...)

F (translation):Oh, essaie pas
de m'embobiner!
Un vrai claboussien réglerait
ça par un défi de danse!

S (translation):La vie est si dure pour toi...
Toujours à passer d'une
superstar à l'autre...
Tu dois t'ennuyer ferme,
mon pauvre Raimi...

B (translation):Ay! (Non! Rien n'est plus important pour moi
que la Cité-Clabousse et vous deux...)

S (translation):Si tu le penses vraiment,
alors prouve-le!

S (translation):T'as pas oublié le serment
des Tridenfer, Raimi?

F (translation):Le groupe avant tout!
Sinon, tu te rends coupable...

B (translation):Ay... (De haute... trahison...)

French dialogue (NOE)

F (translation):Oh, Raimi ! Tu peux m'expliquer ça ?
J'ai rêvé ou les Tenta-Cool sont venues
nous piquer la vedette en plein méga
concert ?

B (translation):Ay, ay ! (Non, non ! C'est pas ce que
tu crois ! Je savais pas que...)

F (translation):Arrête un peu ! Pourquoi tu les as
laissées faire quand elles ont débarqué ?

S (translation):Dis-moi, Raimi...
Toi qui as tellement d'amis...
À ton avis, comment on pourrait
être quittes avec les Tenta-Cool ?

B (translation):Ay ? « Ay... » (Euh, un petit mail, peut-être ?)
(« Quelle merveilleuse surprise d'avoir... »)

S (translation):T'as un rhume de cerveau, ou quoi ?
Je te demande combien elles vont payer !

F (translation):Tu vas pas t'en sortir
aussi facilement !
Qu'est-ce que ça a de si génial,
Chromapolis ?
T'aimes beaucoup trop ces ringards,
c'est louche !

B (translation):Ay ! (Mais plus on connaît de gens à Chromapolis,
plus on peut faire la pub de la Contrée Cla...)

F (translation):Oh, essaie pas de m'embobiner !
Un vrai Claboussien réglerait ça par
un défi de danse !

S (translation):La vie est si dure pour toi...
Toujours à passer d'une superstar
à l'autre...
Tu dois t'ennuyer ferme,
mon pauvre Raimi...

B (translation):Ay ! (Non ! Rien n'est plus important pour
moi que Cité-Clabousse et vous deux...)

S (translation):Si tu le penses vraiment,
alors prouve-le !

S (translation):T'as pas oublié le serment
des Tridenfer, Raimi ?

F (translation):Le groupe avant tout !
Sinon, tu te rends coupable...

B (translation):Ay... (De haute... trahison...)

German dialogue

F (translation):Mantaro, mein Lieber!
Erzähl mal, was das soll!
Du lässt TentaCool UNSER
Konzert kapern?

B (translation):Ay! Ay-- (Warte, Muri, warte! Ich
wusste doch nicht, dass die beiden--)

F (translation):STILL, DU! Hättest sie doch aufhalten
können mit deinen Riesenflossen!

S (translation):Mantaro, Mantaro...
Was du alles für Freunde hast.
Sag doch, wie könnte man
TentaCool denn erreichen?

B (translation):Ay? „Ay--“ (Äh, eine Dankeschön-Email?)
(„Toll, dass ihr extra für uns--“)

S (translation):Hast du Inkopolis-Fieber?
Ich will GELD von denen sehen!

F (translation):Mit dir sind wir noch nicht fertig!
Was ist so toll an Inkopolis?
SPLATSVILLE ist doch jetzt angesagt!

B (translation):Ay-- (Aber je mehr Leute wir dort kennen, desto
mehr Werbung können wir für Splatsvil--)

F (translation):Gaaah, dass ich nicht lachse!
In Splatsville löst man so was
mit 'nem Tanz-Battle!

S (translation):Ojemine, wie traurig...
Lachst dir immer neue Megastars an!
Langweilst du dich so sehr mit uns?

B (translation):Ay! Ay-- (N-nicht doch! Was Wichtigeres
als ihr beide und Splatsville gibt es für mi--)

S (translation):Dann verhalte dich auch so! Klar?

S (translation):Mantaro!
Den großen Surimi-Schwur bitte!

F (translation):Das Syndicate zuerst!
Alles andere wäre...

B (translation):Ay... (Ein Riesen...verrat...)

Quotes

SRL Musicology here with major news—a new song from Deep Cut just dropped! Titled Big Betrayal, this tune tells the story of Big Man's secret solo project as Ian BGM…and the consequences when Shiver and Frye found out about it. Listen to it here & during the upcoming Splatfest.
— @SplatoonNA on Twitter[2]
This new song from Deep Cut, titled Big Betrayal, tells the story of Big Man's secret solo project as Ian BGM…and the consequences when Shiver and Frye found out about it. Listen to it here and during the upcoming #Splatoon3 Splatfest.
— @NintendoEurope on Twitter[3]

Trivia

  • Each idol's main concerns as expressed in the translated argument portion of the song in the music video reflect the stances they held in the Money vs. Fame vs. Love Splatfest.
    • Shiver is concerned with Big Man making money without giving his bandmates a cut, in alignment with her representing Team Money.
    • Frye is concerned with Big Man's association with the Squid Sisters damaging Deep Cut's reputation amidst Inkopolis and Splatsville's ongoing rivalry, in alignment with her representing Team Fame.
    • Big Man is concerned with helping build friendly relations between Inkopolitan and Splatlandian musicians through music collaborations, in alignment with him representing Team Love.
    • Additionally, in the interview between Marie, Marina, and Big Man in Splatune 3, Big Man hints at their positions by saying that Shiver wants to be rich and Frye wants to be famous, but that he wants to bring Inkopolis and the Splatlands together.
  • This is one of the few songs to include a word from a real language in its lyrics, namely the phrase "pishagerudo" (ピシャゲルド), which is part of the Japanese name of the song.

Etymology

Big Betrayal is a reference to Big Man's involvement in the production of Liquid Sunshine with the Squid Sisters without informing Shiver and Frye, who see this as a betrayal of Deep Cut. "Big" in the name might also refer to Big Man.

Names in other languages

Big Betrayal
Language Name Meaning
Japan Japanese 鉄槌ピシャゲルド
Tettsui Pishagerudo
Smackdown Crackdown
"Smackdown" comes from ピシャゲルド, which is a corrupted version of ひしゃげるぞ, meaning "I'll beat you up" in Hiroshima dialect.
"Crackdown" comes from 鉄槌, which means "iron hammer", but can also refer to cracking down on incorrect activity.

References