Talk:Music: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
Latest comment: 27 November 2015 by Azoth in topic City of Color or Inkopolis Sinker?
Line 7: Line 7:
:::Yeah, I noticed that as well. ハイカラシンカ literally translatesto / is read as "High-Color Sinker," or "Haikara Sinker," though Also, the Japanese name for Inkopolis is "High-Color City". [[User:Jed1ndy|Jed1ndy]] ([[User talk:Jed1ndy|talk]]) 03:38, 27 November 2015 (UTC)
:::Yeah, I noticed that as well. ハイカラシンカ literally translatesto / is read as "High-Color Sinker," or "Haikara Sinker," though Also, the Japanese name for Inkopolis is "High-Color City". [[User:Jed1ndy|Jed1ndy]] ([[User talk:Jed1ndy|talk]]) 03:38, 27 November 2015 (UTC)
::::Well, We can get the "Official translations" for the titles of the musics. how should these do?--[[User:Azoth|Azoth]] ([[User talk:Azoth|talk]]) 03:44, 27 November 2015 (UTC)
::::Well, We can get the "Official translations" for the titles of the musics. how should these do?--[[User:Azoth|Azoth]] ([[User talk:Azoth|talk]]) 03:44, 27 November 2015 (UTC)
:::::Yeah, I guess that would work. In the "Sinker" vs. "Evolution" department, I can't figure out which one they meant,or if it's supposed to be a pun. 進化 (''Shinka'') does mean "evolution," however, since they spelled it as シンカ (Also ''Shinka''), it is more often than not read as "sinker." Although it could be a pun off "sink," (as in "to sink into the water") as well.

Revision as of 03:55, 27 November 2015

City of Color or Inkopolis Sinker?

I noticed that on this page, as well, as others, that the Splatfest Lobby Theme is given the name City of Color / City of Colour. However, wouldn't a more accurate translation be Inkopolis Sinker, as is directly taken from Splatune? Jed1ndy (talk) 03:01, 27 November 2015 (UTC)Reply[reply]

Perhaps, "Inkopolis Sinker" is someone's translation of ハイカラシンカ. but I think "Haikara Evolution" is more correctly. --Azoth (talk) 03:26, 27 November 2015 (UTC)Reply[reply]
Ah, Splatune tells "High-Color Evolution" for ハイカラシンカ's English title in Japan region. --Azoth (talk) 03:29, 27 November 2015 (UTC)Reply[reply]
Yeah, I noticed that as well. ハイカラシンカ literally translatesto / is read as "High-Color Sinker," or "Haikara Sinker," though Also, the Japanese name for Inkopolis is "High-Color City". Jed1ndy (talk) 03:38, 27 November 2015 (UTC)Reply[reply]
Well, We can get the "Official translations" for the titles of the musics. how should these do?--Azoth (talk) 03:44, 27 November 2015 (UTC)Reply[reply]
Yeah, I guess that would work. In the "Sinker" vs. "Evolution" department, I can't figure out which one they meant,or if it's supposed to be a pun. 進化 (Shinka) does mean "evolution," however, since they spelled it as シンカ (Also Shinka), it is more often than not read as "sinker." Although it could be a pun off "sink," (as in "to sink into the water") as well.