Hagglefish Market/Quotes: Difference between revisions
From Inkipedia, the Splatoon wiki
(→Deep Cut quotes: German) |
SaltSplash (talk | contribs) m (→{{Flag|de}}German: corrected a translation error) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
|BM2eng=Ay! (I absolutely love the inkrails on Hagglefish Market!) | |BM2eng=Ay! (I absolutely love the inkrails on Hagglefish Market!) | ||
|S2=Ach, dann warst DU das, der da über mir vorbeigezischt ist? | |S2=Ach, dann warst DU das, der da über mir vorbeigezischt ist? | ||
|S2eng=Oh, then it was YOU who | |S2eng=Oh, then it was YOU who whizzed by above me? | ||
|F3=Und du hast gedacht, du hättest eine riesengroße neue Art Vogel entdeckt... | |F3=Und du hast gedacht, du hättest eine riesengroße neue Art Vogel entdeckt... | ||
|F3eng=And you thought you discovered a new species of giant bird... | |F3eng=And you thought you discovered a new species of giant bird... | ||
|BM4=Ay! (Obacht auf dem Schnapperchen-Basar! Mein Seegurken-Telefon von da war fake!) | |BM4=Ay! (Obacht auf dem Schnapperchen-Basar! Mein Seegurken-Telefon von da war fake!) | ||
|BM4eng=Ay! (Watch out at Hagglefish Market! My sea cucumber phone from there | |BM4eng=Ay! (Watch out at Hagglefish Market! My sea cucumber phone from there was fake!) | ||
|S4=Mantaro, das ist 'ne echte Seegurke. | |S4=Mantaro, das ist 'ne echte Seegurke. | ||
|S4eng=Big Man, that's a real cucumber. | |S4eng=Big Man, that's a real cucumber. |
Revision as of 07:22, 12 June 2023
Deep Cut quotes
English
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “It’s simple. I haggle until the merchant is so annoyed that they give in!” |
Frye “What’s your strategy at Hagglefish Market?” |
NOA |
Shiver “Wait. That was you on the roof of the tent?” |
Big Man “Ay. Ay! (I love the inkrails at Hagglefish Market. I can get on the roof in a jiffy!)” |
NOA |
Frye “So much for that “new species of giant bird” you discovered, huh.” |
||
Shiver “Big Man, that’s an actual cucumber.” |
Big Man “Ay! (Buyer beware at Hagglefish Market! I think my sea-cucumber phone is fake…)” |
NOA |
Shiver “I just love Hagglefish Market…for shopping! It’s got everything! Clothes, food, jewelry…” |
Frye “And that one vendor who buys all the treasure that we loot from the Crater…” |
NOA |
Big Man “Ay! AY! Ay! (Frye! SHHH! Ahem. She was just joking, everyone!)” |
||
Frye “The central plaza is where all the action goes down in Hagglefish Market.” |
Big Man “Ay… (Yeah, but the side paths are where all the sneaky folks hide out…)” |
NOA
|
German
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Ganz einfach: Feilschen, bis der Verkäufer genervt genug ist und nachgibt.“ (Quite simple: haggle until the seller is annoyed enough to give in.) |
Muri „Was ist eigentlich die beste Strategie auf dem Schnapperchen-Basar?“ (What is the best strategy in Hagglefish Market?) |
|
Mako „Ach, dann warst DU das, der da über mir vorbeigezischt ist?“ (Oh, then it was YOU who whizzed by above me?) |
Mantaro „Ay! (Die Sepiadukte des Schnapperchen- Basars benutze ich total gerne!)“ (Ay! (I absolutely love the inkrails on Hagglefish Market!)) |
|
Muri „Und du hast gedacht, du hättest eine riesengroße neue Art Vogel entdeckt...“ (And you thought you discovered a new species of giant bird...) |
||
Mako „Mantaro, das ist 'ne echte Seegurke.“ (Big Man, that's a real cucumber.) |
Mantaro „Ay! (Obacht auf dem Schnapperchen-Basar! Mein Seegurken-Telefon von da war fake!)“ (Ay! (Watch out at Hagglefish Market! My sea cucumber phone from there was fake!)) |
|
Mako „Der Schnapperchen-Basar ist ein Shopping- Paradies! Kleider, Essen, Schmuck...“ (Hagglefish Market is shopping paradise! Clothes, food, jewelry...) |
Muri „Und der eine Stand, der all das Zeug von unseren Beutezügen im Krater kauft...“ (And that one vendor that buys everything from our raids of the Crater...) |
|
Mantaro „Ay! AY! Ay! (Aber Muri! PSSST! äh, d-das war nur ein Scherz, liebe Hörer!)“ (Ay! AY! Ay! (Hey Frye! PSSST! uh, t-that was just a joke, dear listeners!)) |
||
Muri „Auf dem Schnapperchen-Basar geht's meistens in der Mitte rund!“ (At Hagglefish Market, everything is mostly in the middle!) |
Mantaro „Ay... (Wobei diskretere Persönlichkeiten die beiden Seitenbereiche sehr schätzen...)“ (Ay... (Although more discreet people appreciate the side paths more...)) |
|