Hagglefish Market/Quotes
![](http://cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/thumb/b/b3/RotM_clean_room_label_1.png/50px-RotM_clean_room_label_1.png)
Deep Cut quotes
![USA](//cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/6/6b/FlagUSA.svg)
English
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “What's your strategy at Hagglefish Market?” |
||
Shiver “It's simple. I haggle until the merchant is so annoyed that they give in!” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “The central plaza is where all the action goes down in Hagglefish Market.” |
Big Man “Ay... (Yeah, but the side paths are where all the sneaky folks hide out...)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man “Ay! (Buyer beware at Hagglefish Market! I think my sea-cucumber phone is fake...)” |
||
Shiver “Big Man, that's an actual cucumber.” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “I just love Hagglefish Market...for shopping! It's got everything! Clothes, food, jewelry...” |
||
Frye “And that one vendor who buys all the treasure that we loot from the Crater...” |
Big Man “Ay! AY! Ay! (Frye! SHHH! Ahem. She was just joking, everyone!)” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man “Ay. Ay! (I love the inkrails at Hagglefish Market. I can get on the roof in a jiffy!)” |
||
Shiver “Wait. That was you on the roof of the tent?” |
Frye “So much for that "new species of giant bird" you discovered, huh.” |
|
Japanese
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「ヤガラ市場の攻略法ってあるんか?」 |
||
フウカ 「そら、底値までキッチリ値切ることやろ」 |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「ヤガラ市場といえば、 中央広場での にらみ合いじゃな!」 |
マンタロー 「エイ!(相手が中央ばっかり見てるスキに 左右の通路から回りこむのも強い!)」 |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
マンタロー 「エ゛~ィ…(この前 ヤガラ市場で買ったナマコフォン、 よく見たら 「ナメコフォン」だった…)」 |
||
フウカ 「パチモンやな」 |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ 「ヤガラ市場は 食べ物、衣類に日用品から輸入品まで 何でも集まる バンカラ地方の台所や!」 |
||
ウツホ 「クレーターで手に入れたオタカラを 高く買い取ってくれる、ニヒヒな店もあるぞ!」 |
マンタロー 「エイ!(お店の場所はヒミツです!)」 |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
マンタロー 「エイ!(ヤガラ市場のインクレールって便利だよね! テントの屋根まで ジャンプでひとっ飛び~!)」 |
||
フウカ 「なんや たまに大きなトリが飛んどる思ったら…」 |
ウツホ 「マンタローじゃったか…」 |
|
Dutch
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Wat is jouw strategie op de Boter-bij-de- vismarkt?” (What's your strategy in Hagglefish Market?) |
||
Haya “Ik ga net zolang door met afdingen, totdat de marktlui hun koopwaar naar me gooien!” (I keep on haggling until the market folks throw their merchandise at me!) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Op de Boter-bij-de-vismarkt speelt alle actie zich af op het centrale plein.” (At Hagglefish Market, all the action takes place in the central square.) |
Ray “Ay... (Maar de zijstraten zijn ook gevaarlijk, want daar kan iemand op de loer liggen...)” (Ay... (But the side streets are also dangerous because someone could be lurking there...)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray “Ay! (Op de Boter-bij-de-vismarkt hebben ze me een nepzeekomkommertelefoon verkocht!)” (Ay! (At Hagglefish Market, they have sold me a fake sea-cucumber phone!) |
||
Haya “Is ie nep? Oei. Zeekomkommer nou nog maar eens van af...” (Is it fake? Oh dear. Just sea cucumber to get rid of it now...) |
||
Notes: Shiver makes a pun on zeekomkommer ("sea cucumber"), pronounced as zeekom kom er ("sea cu come it"). |
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Op de Boter-bij-de-vismarkt heb je allerlei kramen: kleding, eten, sieraden, noem maar op!” (At Hagglefish Market you have various stands: clothing, food, jewelry, you name it!) |
||
Muriël “En die ene vent die alle buit koopt die we in de krater hebben gejat.” (And that one guy who buys all the loot that we pilfered in the Crater.) |
Ray “Ay! AY! Ay! (Muriël! SSST! Ze maakt maar een grapje, lieve kijkers en luisteraars!)” (Ay! AY! Ay! (Frye! SHHH! She's just making a joke, dear viewers and listeners!)) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray “Ay! Ay! (Tof dat de Boter-bij-de-vismarkt inkt- rails heeft! Daarmee kom je snel op het dak!)” (Ay! Ay! (Great that Hagglefish Market has inkrails! With those you can get to the roof quickly!)) |
||
Haya “Wacht. Was jij dat op het dak van die tent?” (Wait. Was that you on the roof of that tent?) |
Muriël “Ah, dus je had uiteindelijk toch geen "nieuwe vogelsoort" ontdekt...” (Ah, so in the end you had not discovered a "new species of bird" after all...) |
|
French (France)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « C'est quoi, ta stratégie, pour le marché Grefin ? » |
||
Pasquale « Facile. Je marchande jusqu'à ce que le vendeur craque et lâche l'affaire ! » |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « La place centrale, c'est là que tout se joue au marché Grefin ! » |
Raimi « Ay. (Mais faites gaffe aux petits malins qui se planquent dans les passages latéraux.) » |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay ! (Alerte à l'arnaque au marché ! Mon téléphone concombre de mer est un faux !) » |
||
Pasquale « Raimi, c'est juste un vrai concombre de mer en fait. » |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Le marché, c'est le paradis... du shopping ! Habits, bijoux, nourriture... il y a de tout ! » |
||
Angie « Et même un revendeur qui achète tout ce qu'on rapporte du Cratère... » |
Raimi « Ay !(Chut, Angie ! Euh, c'était une blague ! Personne ne rachète quoi que ce soit !) » |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay. (J'adore les fils d'encre du marché, on peut aller sur le toit en un rien de temps !) » |
||
Pasquale « Ah ! Mais c'était toi, sur le toit de la tente l'autre jour ? » |
Angie « Je t'avais bien dit que t'avais pas découvert une espèce d'oiseau inconnue. » |
|
French (Canada)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « C'est quoi, ta stratégie, pour le marché Grefin? » |
||
Pasquale « Facile. Je négocie jusqu'à ce que le vendeur craque et lâche l'affaire! » |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « La place centrale, c'est là que tout se joue au marché Grefin! » |
Raimi « Ay. (Mais faites gaffe aux petits malins qui se planquent dans les passages latéraux.) » |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay! (Alerte à l'arnaque au marché! Mon téléphone concombre de mer est un faux!) » |
||
Pasquale « Raimi, c'est juste un vrai concombre de mer en fait. » |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Le marché, c'est le paradis... du magasinage! Habits, bijoux, nourriture... il y a de tout! » |
||
Angie « Et même un revendeur qui achète tout ce qu'on rapporte du Cratère... » |
Raimi « Ay! (Chut, Angie! Euh, c'était une blague! Personne ne rachète quoi que ce soit!) » |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay. (J'adore les fils d'encre du marché, on peut aller sur le toit en un rien de temps!) » |
||
Pasquale « Ah! Mais c'était toi, sur le toit de la tente l'autre jour? » |
Angie « Je t'avais bien dit que t'avais pas découvert une espèce d'oiseau inconnue. » |
|
German
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Was ist eigentlich die beste Strategie auf dem Schnapperchen-Basar?“ (What is the best strategy in Hagglefish Market?) |
||
Mako „Ganz einfach: Feilschen, bis der Verkäufer genervt genug ist und nachgibt.“ (Quite simple: haggle until the seller is annoyed enough to give in.) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Auf dem Schnapperchen-Basar geht's meistens in der Mitte rund!“ (At Hagglefish Market, everything is mostly in the middle!) |
Mantaro „Ay... (Wobei diskretere Persönlichkeiten die beiden Seitenbereiche sehr schätzen...)“ (Ay... (Although more discreet people appreciate the side paths more...)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaro „Ay! (Obacht auf dem Schnapperchen-Basar! Mein Seegurken-Telefon von da war fake!)“ (Ay! (Watch out at Hagglefish Market! My sea cucumber phone from there was fake!)) |
||
Mako „Mantaro, das ist 'ne echte Seegurke.“ (Big Man, that's a real cucumber.) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Der Schnapperchen-Basar ist ein Shopping- Paradies! Kleider, Essen, Schmuck...“ (Hagglefish Market is shopping paradise! Clothes, food, jewelry...) |
||
Muri „Und der eine Stand, der all das Zeug von unseren Beutezügen im Krater kauft...“ (And that one vendor that buys everything from our raids of the Crater...) |
Mantaro „Ay! AY! Ay! (Aber Muri! PSSST! Äh, d-das war nur ein Scherz, liebe Hörer!)“ (Ay! AY! Ay! (Hey Frye! PSSST! uh, t-that was just a joke, dear listeners!)) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaro „Ay! (Die Sepiadukte des Schnapperchen- Basars benutze ich total gerne!)“ (Ay! (I absolutely love the inkrails on Hagglefish Market!)) |
||
Mako „Ach, dann warst DU das, der da über mir vorbeigezischt ist?“ (Oh, then it was YOU who whizzed above me?) |
Muri „Und du hast gedacht, du hättest eine riesengroße neue Art Vogel entdeckt...“ (And you thought you discovered a new species of giant bird...) |
|
Italian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Qual è la vostra strategia al Mercato Fruttato?» |
||
Pinnuccia «Semplice. Tiro sul prezzo finché il venditore non si stufa di contrattare e si arrende!» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Al Mercato Fruttato ci si scontra a viso aperto nella piazza centrale.» |
Mantaleo «Man... (O si attacca furtivamente dalle vie laterali mentre gli altri si azzuffano...)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaleo «Man! (Occhio al Mercato Fruttato! Mi hanno rifilato un cetriollare di mare falso...)» |
||
Pinnuccia «Mantaleo, quello è davvero un cetriolo.» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pinnuccia «Adoro il Mercato Fruttato... per lo shopping! Trovi di tutto! Vestiti, cibo, gioielli...» |
||
Morena «E quel mercante che compra tutti i tesori che recuperiamo dal Cratere...» |
Mantaleo «Man! MAN! Man! (Morena! SSSSH! Ehm, stava solo scherzando, gente!)» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaleo «Man. Man! (Adoro le colorotaie del Mercato Fruttato. Arrivi sui tetti in una balena!)» |
||
Pinnuccia «Un attimo. Eri tu sul tetto di quella tenda?» |
Morena «Addio "nuova specie di uccello gigante" che avevi scoperto...» |
|
Russian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «А какая у тебя стратегия для рынка «Свисторыб», если не секрет?» |
||
Кулла «Там все просто! Торгуйся себе, пока продавцы не согласятся на цену!» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «На рынке весь экшен крутится вокруг главной площади.» |
Биг Ман «Ик... (Да, но самые пронырливые личности ценят переулки по сторонам...)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Биг Ман «Ик! Ик... (Смотрите в оба, если что-то берете! Боюсь, мой голотурифон — фальшивка...)» |
||
Кулла «Голотурифон? Это живая голотурия! Тебе подложили морского огурца!» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «Рынок «Свисторыб» — просто рай для шопинга! Там есть одежда, еда, украшения...» |
||
Мурия «Ага, а еще там тот тип, который скупает нашу добычу из Кратера...» |
Биг Ман «Ик! ИК! Ик! (Мурия! Т-С-С! Кхе-кхе, у нашей Мурии отличное чувство юмора!)» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Биг Ман «Ик! Ик. (Здесь на рынке есть удобные краскорельсы! Я всегда ими пользуюсь.)» |
||
Кулла «Погоди-ка, так это ты пикировал тогда с навеса? Прямо надо мной?!» |
Мурия «ГЫ! А Кулла уже думала, что открыла новый гигантский вид птиц!» |
|
Spanish (Europe)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «¿Usáis alguna estrategia especial cuando visitáis Mercado Lenguado?» |
||
Megan «¡Yo les regateo el precio a los vendedores hasta que ceden por puro aburrimiento!» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «En Mercado Lenguado, la acción tiene lugar sobre todo en el espacio central.» |
Rayan «Zasss. (Pero tampoco faltan los listillos que andan emboscados en las vías laterales.)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan «¡Zasss! (¡No compréis pepinorreceptores en Mercado Lenguado! ¡Son falsificados!)» |
||
Megan «¿Cómo pudiste dejarte timar, Rayan? ¿No sabes distinguir un pepino corriente?» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «¡En Mercado Lenguado se puede comprar cualquier cosa! Ropa, comida, joyas...» |
||
Angie «Igual podríamos revender aquí algunas de las cosillas que saqueamos en El Cráter...» |
Rayan «¡Zasss! (¡Calla, Angie! Ejem... No le hagáis caso... ¡Está bromeando, como siempre!)» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan «¡Zasss! (¡Subirse a los tintransportadores de Mercado Lenguado es una gozada!)» |
||
Megan «Ah, ¿fuiste tú el que me liquidó el otro día por sorpresa desde lo alto de un puesto?» |
Angie «No sé cómo no te diste cuenta...» |
|
Spanish (North America)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “¿Tienen alguna estrategia especial para Mercado Lenguado?” |
||
Megan “¡Yo les regateo el precio a los vendedores hasta que ceden por puro aburrimiento!” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “En Mercado Lenguado, la acción tiene lugar sobre todo en el espacio central.” |
Rayan “Zasss. (Pero los más avispados tienden emboscados desde las vías laterales).” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan “Zasss... (Compré un teléfono pepino de mar en Mercado Lenguado... ¡pero es falso!)” |
||
Megan “¿Te vendieron... un pepino?” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan “¡En Mercado Lenguado se puede comprar cualquier cosa! Ropa, comida, joyas...” |
||
Angie “Tal vez podríamos revender aquí algunas de las cositas que saqueamos en El Cráter...” |
Rayan “¡ZASSS! (¡ANGIE! Ejem... No le hagan caso. ¡Angie y sus bromas, ya saben!)” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan “¡Zasss! (¡Subirse a los tintarrieles de Mercado Lenguado es increíble!)” |
||
Megan “Ah, ¿fuiste tú el que me reventó el otro día por sorpresa desde lo alto de un puesto?” |
Angie “Me dijiste que te atacó un pájaro gigante...” |
|
Chinese (Simplified)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “有没有拿下烟管鱼市场的好办法?” |
||
莎莎 “这个嘛,当然是要把价格砍到市场最低价吧。” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “说起烟管鱼市场, 就不得不提在中央广场的对峙!” |
鬼福 “鲼!(趁对手光顾盯着中央广场时, 从左右两侧的通道包抄也是个厉害的战术!)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 “鲼~(我之前在烟管鱼市场买了海参型手机, 结果仔细一看,发现是“海渗型手机”……)” |
||
莎莎 “买到假货了呢。” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 “烟管鱼市场应有尽有,下至衣食日用, 上至进口商品,简直就是蛮颓地区的厨房!” |
||
曼曼 “那里还有家神秘商店 会高价收购在荒界找到的宝物哦!” |
鬼福 “鲼!(商店的位置保密!)” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 “鲼!(烟管鱼市场的墨汁轨道真方便啊! 一下子就能跳跃到篷顶上~!)” |
||
莎莎 “什么嘛,我还以为是偶尔有大鸟在天上飞呢……” |
曼曼 “结果是鬼福啊……” |
|
Chinese (Traditional)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「在煙管魚市場有什麼戰術能用嗎?」 |
||
莎莎 「那還用問?當然就是殺價殺到底囉。」 |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「說到煙管魚市場 就不得不提在中央廣場的對峙!」 |
鬼福 「魟!(在對手忙著盯緊中央時, 趁隙從左右兩側的通路繞過去也是個高招!)」 |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 「魟……(我之前在煙管魚市場買了海參型手機, 但仔細一看才發現是海「蔘」型手機……)」 |
||
莎莎 「那是仿冒品吧。」 |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 「煙管魚市場裡面有衣服、食物等生活用品, 甚至還囊括了舶來品,可說是蠻頹地區的廚房!」 |
||
曼曼 「而且還有神秘的店家 願意高價收購從荒界取得的寶藏喔!」 |
鬼福 「魟!(不過商店的位置是秘密!)」 |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 「魟!(煙管魚市場的墨汁軌道也很方便! 可以很輕鬆地跳到帳篷頂端呢~!)」 |
||
莎莎 「什麼嘛,我還以為是偶爾會有巨鳥飛上去……」 |
曼曼 「結果原來是鬼福啊……」 |
|
Korean
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “대치 시장의 공략법이라는 게 있느냐?” |
||
후우카 “그야 바닥까지 가격을 깎는 거 아니겠나” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “대치 시장이라고 하면 중앙 광장에서의 눈치 싸움 아니겠느냐!” |
만타로 “만타!(상대가 중앙만 주시할 때 양옆의 통로로 우회하는 것도 방법이지!)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
만타로 “만~타…(저번에 대치 시장에서 산 해삼 폰 잘 보니까 「버섯 폰」이었어…)” |
||
후우카 “모조품이구마” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카 “대치 시장은 먹을 것, 입을 것, 생활용품에 수입품까지 무엇이든 모여 있는 카오폴리스 지방의 부엌이데이!” |
||
우츠호 “크레이터에서 획득한 보물을 고가에 매입해 주는 니히히한 가게도 있느니라!” |
만타로 “만타!(가게 위치는 비밀이야!)” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
만타로 “만타!(대치 시장의 잉크 레일 정말 편하지 않아? 텐트 지붕까지 점프로 한 번에 갈 수 있다고~!)” |
||
후우카 “뭐라꼬? 가끔 커다란 새가 날아다니는 줄 알았드만…” |
우츠호 “만타로였구나…” |
|