Snapper Canal/Quotes: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
(→‎Dutch quotes: added more quotes)
Line 56: Line 56:
|C2Aeng=When are they done with building for once here?
|C2Aeng=When are they done with building for once here?
|M2Aeng=That project could use a rapid.
|M2Aeng=That project could use a rapid.
|Notes2=''"stroomversnelling" is a pun and literally means "stream acceleration".
|Notes2=''"stroomversnelling" (rapid) is a pun and literally means "stream acceleration".
|R2A=NOE
|R2A=NOE
|C3A=Een graafmachine! Daar ben je toch dol op, Mariana?
|M3A=Zo gaaf! Wie een kuil graaft voor een ander, heeft een hoop lol!
|C3Aeng=An excavator! Your are fond of those, right, Marina?
|M3Aeng=Just awesome! Those who dig a hole for another, have lots of fun!
|Notes3=''"Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in" is a Dutch saying for "To fall into one's own trap", though "valt er zelf in" (falls into it themselves) has been replaced with "heeft een hoop lol". "Hoop" (lot) also means "pile" and might be a pun too, as in "a pile of sand".
|R3A=NOE
}}
}}


[[Category:Quotes]]
[[Category:Quotes]]

Revision as of 18:31, 25 May 2018

Off the Hook quotes

English quotes

Pearl's Dialogue Marina's Dialogue Region
Pearl
“I know the ducks here are adorable, but don't trust them. They're pure evil.”
Marina
“Uh... Thanks for the tip.”
NOE, NOA*
Pearl
File:Pearl Expression Normal.png

“Listen up, Marina, because this is SUPER important. Whatever you do, don't eat th”
Marina
File:Marina Expression Flinch.png

“DON'T EAT WHAT?! Your text box ran out of space!”
NOE, NOA
Pearl
“Yo, what do you think Crusty Sean's food is REALLY made of?”
Marina
“I don't wanna know...”
NOE, NOA
Pearl
“When I was a kid, this is where my dad taught me to ride a bike.”
Marina
“And yet you still use training wheels...”
NOE, NOA
Pearl
“Don't you love it when your entire team moves as one unit? Coordination, yo!”
Marina
“Coordination?! My team always runs in one-by-one and gets splatted!”
NOE, NOA
Pearl
“Gah! All the pillars here make it hard to land a shot.”
Marina
“That's when you whip out the Sting Ray!”
NOE, NOA
Pearl
“Ooh, an excavator. You like that kind of stuff, right, Marina?”
Marina
“What can I say? I have a thing for heavy machinery!”
NOE, NOA
Pearl
“Something about this place makes me hungry for fried food.”
Marina
“Ooh! Let's grab some Crusty Seanwiches after the show!”
NOE, NOA
Pearl
“I've been here before. A boy from school brought me when I was a kid...”
Marina
“REALLY?! Was it a date? A battle? Spill it, Pearlie!”
NOE, NOA
Pearl
“We should do a show here during the fireworks festival!”
Marina
“Wouldn't that make it hard to hear our music?”
NOE, NOA
Pearl
“Just when are they going to finish construction work on this canal?”
Marina
“What are they even doing? It's like they're building obstacles for no reason.”
NOE, NOA


Dutch quotes

Lorelei's Dialogue Mariana's Dialogue Region
Lorelei
“Grrrr.... Die pilaren staan in de weg. Hoe kun je zo iemand raken?!”

(Grrrr.... Those pillars are in the way. How is it possible to hit someone like that?!)
Mariana
“Daar is de Magistraal nou net perfect voor! Woesj!”

(That's where the Stingray comes into play just perfectly. Woosh!)
NOE
Lorelei
“Wanneer zijn ze hier nou eens klaar met bouwen?”

(When are they done with building for once here?)
Mariana
“Dat project kan wel een stroomversnelling gebruiken...”

(That project could use a rapid.)
NOE
Notes: "stroomversnelling" (rapid) is a pun and literally means "stream acceleration".
Lorelei
“Een graafmachine! Daar ben je toch dol op, Mariana?”

(An excavator! Your are fond of those, right, Marina?)
Mariana
“Zo gaaf! Wie een kuil graaft voor een ander, heeft een hoop lol!”

(Just awesome! Those who dig a hole for another, have lots of fun!)
NOE
Notes: "Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in" is a Dutch saying for "To fall into one's own trap", though "valt er zelf in" (falls into it themselves) has been replaced with "heeft een hoop lol". "Hoop" (lot) also means "pile" and might be a pun too, as in "a pile of sand".