Snapper Canal/Quotes: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
(→‎Off the Hook quotes: Added NOA quotes)
(Added Japanese, French, German, Italian, Russian and Spanish and arranged all quotes in the same order as the English quotes.)
Line 1: Line 1:
__NOTOC__
==[[Off the Hook]] quotes==
==[[Off the Hook]] quotes==
{{Todo|Add/Complete Japanese, French, German, Italian, Russian and Spanish translations. Add all expressions/faces.}}
<!-- NOTE THAT the tables are in alphabetical order with the exception for English being first and Japanese being second. The quotes are ordered in the way as they are found on [https://leanny.github.io/stages/stages_en.html Splatoon 2 stage text datamine] with the exception for the Splatfest quotes being first -->


===English quotes===
===English quotes===
Line 6: Line 11:
|C1A=I know the ducks here are adorable, but don't trust them. They're pure evil.
|C1A=I know the ducks here are adorable, but don't trust them. They're pure evil.
|M1A=Uh... Thanks for the tip.
|M1A=Uh... Thanks for the tip.
|R1A=NOE, NOA{{Explain|Splatfest only|*}}
|R1A=NOE, NOA<ref group="note" name="splatfest">Splatfest only</ref>
|C2A=Listen up, Marina, because this is SUPER important. Whatever you do, don't eat th
 
|C2A=We should do a show here during the fireworks festival!
|C2face=Talk_LookOther
|C2face=Talk_LookOther
|M2A=DON'T EAT WHAT?! Your text box ran out of space!
|M2A=Wouldn't that make it hard to hear our music?
|M2face=SurprisedB
|M2face=Talk_LookOther
|R2A=NOE, NOA
|R2A=NOE, NOA
|C3A=Yo, what do you think Crusty Sean's food is REALLY made of?
 
|C3face=Talk_LookOther
|C3A=I've been here before. A boy from school brought me when I was a kid...
|M3A=I don't wanna know...
|M3A=REALLY?! Was it a date? A battle? Spill it, Pearlie!
|M3face=Talk_LookOther
|R3A=NOE, NOA
|R3A=NOE, NOA
|C4A=When I was a kid, this is where my dad taught me to ride a bike.
 
|C4face=Talk
|C4A=Gah! All the pillars here make it hard to land a shot.
|M4A=And yet you still use training wheels...
|C4face=DisappointedB
|M4A=That's when you whip out the Sting Ray!
|M4face=Talk_LookOther
|M4face=Talk_LookOther
|R4A=NOE, NOA
|R4A=NOE, NOA
|C5A=Don't you love it when your entire team moves as one unit? Coordination, yo!
 
|C5face=Happy
|C5A=When I was a kid, this is where my dad taught me to ride a bike.
|M5A=Coordination?! My team always runs in one-by-one and gets splatted!
|C5face=Talk
|M5face=SurprisedA
|M5A=And yet you still use training wheels...
|M5face=Talk_LookOther
|R5A=NOE, NOA
|R5A=NOE, NOA
|C6A=Gah! All the pillars here make it hard to land a shot.
 
|C6face=DisappointedB
|C6A=Don't you love it when your entire team moves as one unit? Coordination, yo!
|M6A=That's when you whip out the Sting Ray!
|C6face=Happy
|M6face=Talk_LookOther
|M6A=Coordination?! My team always runs in one-by-one and gets splatted!
|M6face=SurprisedA
|R6A=NOE, NOA
|R6A=NOE, NOA
|C7A=Ooh, an excavator. You like that kind of stuff, right, Marina?
 
|C7face=Talk_LookOther_Smirk
|C7A=Yo, what do you think Crusty Sean's food is REALLY made of?
|M7A=What can I say? I have a thing for heavy machinery!
|C7face=Talk_LookOther
|M7face=Happy
|M7A=I don't wanna know...
|M7face=Talk_LookOther
|R7A=NOE, NOA
|R7A=NOE, NOA
|C8A=Something about this place makes me hungry for fried food.
|C8A=Something about this place makes me hungry for fried food.
|C8face=Happy
|C8face=Happy
Line 42: Line 52:
|M8face=Happy
|M8face=Happy
|R8A=NOE, NOA
|R8A=NOE, NOA
|C9A=I've been here before. A boy from school brought me when I was a kid...
 
|M9A=REALLY?! Was it a date? A battle? Spill it, Pearlie!
|C9A=Just when are they going to finish construction work on this canal?
|M9A=What are they even doing? It's like they're building obstacles for no reason.
|R9A=NOE, NOA
|R9A=NOE, NOA
|C10A=We should do a show here during the fireworks festival!
 
|C10face=Talk_LookOther
|C10A=Ooh, an excavator. You like that kind of stuff, right, Marina?
|M10A=Wouldn't that make it hard to hear our music?
|C10face=Talk_LookOther_Smirk
|M10face=Talk_LookOther
|M10A=What can I say? I have a thing for heavy machinery!
|M10face=Happy
|R10A=NOE, NOA
|R10A=NOE, NOA
|C11A=Just when are they going to finish construction work on this canal?
 
|M11A=What are they even doing? It's like they're building obstacles for no reason.
|C11A=Listen up, Marina, because this is SUPER important. Whatever you do, don't eat th
|C11face=Talk_LookOther
|M11A=DON'T EAT WHAT?! Your text box ran out of space!
|M11face=SurprisedB
|R11A=NOE, NOA
|R11A=NOE, NOA
}}
===Japanese quotes===
{{StageQuotes
|game=Splatoon 2
|language=Jap
|C1A=カモさん達に夢中になって 川に落ちんなよー! カワイーかんな!
|M1A=センパイ、それ今言っちゃいます~?!
|C1Aeng=
|M1Aeng=
|R1A=NOE<ref group="note" name="splatfest"/>
|C2A=ここの花火大会で ライブやりてーなー!
|M2A=花火で きこえないと思いますけどね…
|C2Aeng=
|M2Aeng=
|R2A=NOE
|C3A=ここ… 子供ん時 クラスの男の子に 連れて来られたな…
|M3A=デート? バトル? 気になります…!
|C3Aeng=
|M3Aeng=
|R3A=NOE
|C4A=うむむむーーっ… 柱がジャマで 弾 当てにくい!
|M4A=そんな時は ハイパープレッサー! ぶっしゅ~~~! ですよ!
|C4Aeng=
|M4Aeng=
|R4A=NOE
|C5A=子供ん時 ここで、 パパとチャリの練習したなぁ~
|M5A=ホジョ輪 まだ取れてませんけどね…
|C5Aeng=
|M5Aeng=
|R5A=NOE
|C6A=ここは 全員ジェットパックで攻めたてろ! 名付けて、炎のファイヤーフェニックス!
|M6A=火属性のシナジーですね!
|C6Aeng=
|M6Aeng=
|R6A=NOE
|C7A=そう言えば、ロブって この辺の出身だっけ?
|M7A=…ロブさんはザリガニじゃないですよ?
|C7Aeng=
|M7Aeng=
|R7A=NOE
|C8A=ここ見てたら 土手で バーベキューしたくなってきたー!
|M8A=また ロブさんのギャラクシーロブサンド 食べたいですね~!
|C8Aeng=
|M8Aeng=
|R8A=NOE
|C9A=この川の工事、いつになったら終わるんだ?
|M9A=川だけに、お流れにならなければいいですね…
|C9Aeng=
|M9Aeng=
|R9A=NOE
|C10A=あっ ショベルカー イイダ、ああいうの好きなんだろ?
|M10A=ウネウネ動くバケットに シンパシーを感じます~♪
|C10Aeng=
|M10Aeng=
|R10A=NOE
|C11A=よーし! 今からこのアタシが ここで ぜってー勝てる方法を オマエらに教えて…
|M11A=センパイ、尺が足りないです…
|C11Aeng=
|M11Aeng=
|R11A=NOE
}}
}}


Line 59: Line 145:
|game=Splatoon 2
|game=Splatoon 2
|language=Dut
|language=Dut
|C1A=Ik weet dat die eendjes schattig zijn, maar kom niet te dicht bij het water!
|M1A=Maar... Ze zijn zo lieeeeef!
|C1Aeng=I know that those little ducks are cute, but do not get too close to the water!
|M1Aeng=But... They are so sweeeeeet!
|R1A=NOE<ref group="note" name="splatfest"/>
|Notes1=''"Eendjes"'' is the plural diminutive form of ''"eend"'' (duck) or the plural form of ''"eendje"'' (duckling).
|C2A=Ik zou hier zo graag eens een concert geven tijdens een vuurwerkshow!
|M2A=Volgens mij hoort niemand ons tijdens het vuurwerk...
|C2Aeng=I would love to give a concert here during a firework show sometime!
|M2Aeng=I think nobody hears us during the fireworks...
|R2A=NOE
|C3A=Ik ben hier eerder geweest... Met een jongen uit mijn klas...
|M3A=Was het een date? Een gevecht? Ooo, nou ben ik nieuwsgierig!
|C3Aeng=I have been here before... With a boy from my class...
|M3Aeng=Was it a date? A battle? Ooh, now I am curious!
|R3A=NOE
|C4A=Grrrr.... Die pilaren staan in de weg. Hoe kun je zo iemand raken?!
|M4A=Daar is de Magistraal nou net perfect voor! Woesj!
|C4Aeng=Grrrr.... Those pillars are in the way. How can you hit someone like that?!
|M4Aeng=The Stingray is just perfect for that! Woosh!
|R4A=NOE
|C5A=Hier heeft mijn vader me leren fietsen!
|M5A=Maar waarom gebruik je dan nog steeds zijwieltjes...
|C5Aeng=My father has taught me how to ride a bike here!
|M5Aeng=But why do you still use training wheels...
|R5A=NOE
|C6A=Is het niet geweldig als je hele team als een goed geoliede machine samenwerkt?
|M6A=Mijn teamgenoten rennen altijd in het wilde weg rond tot ze worden gesplet...
|C6Aeng=Is it not awesome when your entire team works together as a well-oiled machine?
|M6Aeng=My teammates always run around at random until they get splatted...
|R6A=NOE
|Notes6=''"Gesplet"'' comes from the nonexistent verb ''"spletten"'' which is probably a corruption of the English verb 'to splat'.
|C7A=Wat zou er eigenlijk in Pelles hapjes zitten?
|M7A=Daar wil ik echt niet aan denken...
|C7Aeng=what would Crusty Sean's snacks actually contain?
|M7Aeng=I really do not want to think about that...
|R7A=NOE
|Notes7=''"Hapjes"'' is the plural diminutive form of ''"hap"'' (snack).
|C8A=Dit is een goeie plek voor een barbecue!
|M8A=Zou je Pelle's Gambawafels ook kunnen grillen?
|C8Aeng=This is a good place for a barbecue!
|M8Aeng=Would you also be able to grill Crusty Sean's Gamba Waffles?
|R8A=NOE
|C9A=Wanneer zijn ze hier nou eens klaar met bouwen?
|M9A=Dat project kan wel een stroomversnelling gebruiken...
|C9Aeng=When are they finally done building here?
|M9Aeng=That project could use a rapid...
|R9A=NOE
|Notes9=''"stroomversnelling"'' (rapid, literally: stream acceleration) is a pun on the fact that a canal is being build.
|C10A=Een graafmachine! Daar ben je toch dol op, Mariana?
|M10A=Zo gaaf! Wie een kuil graaft voor een ander, heeft een hoop lol!
|C10Aeng=An excavator! Your are fond of those, right, Marina?
|M10Aeng=Just awesome! Those who dig a hole for someone else, has a lot of fun!
|R10A=NOE
|Notes10=''"Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in"'' (literally: Those who digs a hole for someone else, falls in it themselves) means ''"if you are trying to plot a scheme against someone, it just might backfire"'' and is a pun on 'to dig'. ''"Een hoop"'' is a pun on 'a pile (of sand)'.
|C11A=Goed luisteren, allemaal! Ik zal verraden hoe je zeker weten ieder gevecht kan w-
|M11A=Je bent te lang van stof, Lorelei. Je ziet toch dat we maar twee regels hebben?
|C11Aeng=Listen well, everyone! I will give away how you can win every battle for c-
|M11Aeng=You are too long-winded, Pearl. You do see that we only have two lines, right?
|R11A=NOE
}}
===French quotes===
{{StageQuotes
|game=Splatoon 2
|language=Fre
|C1A=Attention à ne pas tomber à l'eau en observant les canards !
|M1A=Je crois que les gens ont d'autres chats à fouetter en plein festival, Perle...
|C1Aeng=
|M1Aeng=
|R1A=NOE<ref group="note" name="splatfest"/>
|C2A=Ça te dirait pas de donner un concert ici un jour de feux d'artifice ?
|M2A=Mais... on entendrait pas notre musique avec tout ce boucan, tu crois pas ?
|C2Aeng=
|M2Aeng=
|R2A=NOE
|C3A=Quand j'étais petite, un garçon de ma classe m'a amenée ici...
|M3A=C'était pour un rendez-vous galant ? Un duel ? Je veux savoir, maintenant !
|C3Aeng=
|M3Aeng=
|R3A=NOE
|C4A=Pfff... Les piliers de ce stage m'empêchent d'atteindre mes cibles...
|M4A=Équipe-toi d'une pigmalance, et hop, problème résolu !
|C4Aeng=
|M4Aeng=
|R4A=NOE
|C5A=Quand j'étais petiote, c'est ici que mon papa m'apprenait à faire du vélo.
|M5A=Et les leçons sans roulettes, c'est pour bientôt... ?
|C5Aeng=
|M5Aeng=
|R5A=NOE


|C1A=Ik zou hier zo graag eens een concert geven tijdens een vuurwerkshow!
|C6A=J'adore attaquer en chromo-jet ! J'appelle ça le phénix de feu enflammé !
|M1A=Volgens mij hoort niemand ons tijdens het vuurwerk...
|M6A=Le « phénix de feu enflammé » ?! C'est pas un peu redondant ?
|C1Aeng=I would really like to give a concert here during a firework show sometime!
|C6Aeng=
|M1Aeng=I think nobody will hear us during the fireworks...
|M6Aeng=
|R1A=NOE
|R6A=NOE


|C2A=Ik ben hier eerder geweest... Met een jongen uit mijn klas...
|C7A=Tiens, Omar serait pas originaire de ce coin ?
|M2A=Was het een date? Een gevecht? Ooo, nou ben ik nieuwsgierig!
|M7A=Euh... C'est un homard, pas une écrevisse...
|C2Aeng=I've been here before... With a boy from my class...
|C7Aeng=
|M2Aeng=Was it a date? A battle? Ooh, now I am curious!
|M7Aeng=
|R7A=NOE
 
|C8A=J'aimerais trop faire un barbecue sur une des berges de ce stage !
|M8A=On pourrait même demander à Omar de nous préparer quelques spécialités !
|C8Aeng=
|M8Aeng=
|R8A=NOE
 
|C9A=Les travaux sur ce canal n'en finissent pas...
|M9A=Tant qu'on organisera des matchs dans le coin, ça risque pas de changer...
|C9Aeng=
|M9Aeng=
|R9A=NOE
 
|C10A=Tiens, une pelleteuse. T'aimes ce genre d'engins, Coralie, pas vrai ?
|M10A=Grave ! Vise un peu cette pelle... Elle a pas une bonne tête, peut-être ?
|C10Aeng=
|M10Aeng=
|R10A=NOE
 
|C11A=Ouvrez grand vos esgourdes ! Je vais vous expliquer comment gagner à tous...
|M11A=Y a plus de place, Perle !
|C11Aeng=
|M11Aeng=
|R11A=NOE
}}
 
===German quotes===
{{StageQuotes
|game=Splatoon 2
|language=Ger
|C1A=Ich weiß, die Enten sind niedlich, aber geht trotzdem nicht zu nah ans Wasser!
|M1A=Aber... Die sind doch sooo süß!
|C1Aeng=
|M1Aeng=
|R1A=NOE<ref group="note" name="splatfest"/>
 
|C2A=Ich würde hier gern mal ein Konzert bei Feuerwerk veranstalten! Das wär's!
|M2A=Aber während des Feuerwerks hört man doch unsere Musik gar nicht...
|C2Aeng=
|M2Aeng=
|R2A=NOE
|R2A=NOE


|C3A=Grrrr.... Die pilaren staan in de weg. Hoe kun je zo iemand raken?!
|C3A=Ich war hier früher schon mal... Mit einem Jungen aus meiner Klasse...
|M3A=Daar is de Magistraal nou net perfect voor! Woesj!
|M3A=War's ein Date? Oder habt ihr gekämpft? Ich will's wissen!
|C3Aeng=Grrrr.... Those pillars are in the way. How is it possible to hit someone like that?!
|C3Aeng=
|M3Aeng=That's where the Stingray comes into play just perfectly. Woosh!
|M3Aeng=
|R3A=NOE
|R3A=NOE


|C4A=Hier heeft mijn vader me leren fietsen!
|C4A=Grrr... Diese Pfeiler sind immer im Weg. Wie soll man so was treffen?!
|M4A=Maar waarom gebruik je dan nog steeds zijwieltjes...
|M4A=Genau für solche Fälle gibt's den Hochdruckverunreiniger! Wusch!
|C4Aeng=My father has taught me how to ride a bike here!
|C4Aeng=
|M4Aeng=But then why do you still use training wheels...
|M4Aeng=
|R4A=NOE
|R4A=NOE


|C5A=Is het niet geweldig als je hele team als een goed geoliede machine samenwerkt?
|C5A=Mein Vater hat mir hier das Radfahren beigebracht!
|M5A=Mijn teamgenoten rennen altijd in het wilde weg rond tot ze worden gesplet...
|M5A=Und trotzdem verwendest du noch Stützräder...
|C5Aeng=Isn't it awesome when your whole team coordinates as a well-oiled machine?
|C5Aeng=
|M5Aeng=My teammates always run around at random until they get splatted...
|M5Aeng=
|R5A=NOE
|R5A=NOE


|C6A=Wat zou er eigenlijk in Pelles hapjes zitten?
|C6A=Ist es nicht toll, wenn ein Team wie eine gut geölte Maschine zusammenarbeitet?
|M6A=Daar wil ik echt niet aan denken...
|M6A=Mein Team rennt immer einfach los und wird dann zerlegt.
|C6Aeng=what's Crusty Sean's food actually made of?
|C6Aeng=
|M6Aeng=I really don't want to think about that...
|M6Aeng=
|R6A=NOE
|R6A=NOE


|C7A=Dit is een goeie plek voor een barbecue!
|C7A=Kommt Shrimpson nicht hier aus der Gegend?
|M7A=Zou je Pelle's Gambawafels ook kunnen grillen?
|M7A=Aber Shrimpson ist doch kein Flusskrebs...
|C7Aeng=This is a good place for a barbecue!
|C7Aeng=
|M7Aeng=You think you can grill Crusty Sean's Gamba Waffles too?
|M7Aeng=
|R7A=NOE
|R7A=NOE


|C8A=Wanneer zijn ze hier nou eens klaar met bouwen?
|C8A=Hier kriegt man richtig Lust auf ein Grillfest am Ufer!
|M8A=Dat project kan wel een stroomversnelling gebruiken...
|M8A=Ein Grillfest... Hm, jetzt will ich eine von Shrimpsons Waffeln...
|C8Aeng=When are they finally done building here?
|C8Aeng=
|M8Aeng=That project could use a rapid...
|M8Aeng=
|Notes8=''"stroomversnelling" (rapid, literally: stream acceleration) is a pun.
|R8A=NOE
|R8A=NOE


|C9A=Een graafmachine! Daar ben je toch dol op, Mariana?
|C9A=Wann sind die denn mal mit dem Kanal fertig?
|M9A=Zo gaaf! Wie een kuil graaft voor een ander, heeft een hoop lol!
|M9A=Das ist irgendwie noch im Fluss...
|C9Aeng=An excavator! Your are fond of those, right, Marina?
|C9Aeng=
|M9Aeng=Just awesome! He who digs a hole for someone else, has lots of fun!
|M9Aeng=
|Notes9=''"Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in" (literally: He who digs a hole for someone else, falls in it himself) means "If you are trying to plot a scheme against someone, it just might backfire" and is a pun on digging.
|R9A=NOE
|R9A=NOE


|C10A=Goed luisteren, allemaal! Ik zal verraden hoe je zeker weten ieder gevecht kan w-
|C10A=Oh, ein Bagger. Genau dein Ding, oder?
|M10A=Je bent te lang van stof, Lorelei. Je ziet toch dat we maar twee regels hebben?
|M10A=Ja, das ist genau meine Baustelle.
|C10Aeng=Listen well, everyone! I will give away how you can win every battle for s-
|C10Aeng=
|M10Aeng=Your are too long-winded, Pearl. Can't you see we only have two lines?
|M10Aeng=
|R10A=NOE
|R10A=NOE


|C11A=Ik weet dat die eendjes schattig zijn, maar kom niet te dicht bij het water!
|C11A=Also gut, passt mal auf! Hier kommt die 100 % sichere Methode zum Sieg. Also...
|M11A=Maar... Ze zijn zo lieeeeef!
|M11A=Perla, du hast nicht genug Platz dafür...
|C11Aeng=I know that those little ducks are cute, but don't get too close to the water!
|C11Aeng=
|M11Aeng=But... They are so adooooorable!
|M11Aeng=
|R11A=NOE
}}
 
===Italian quotes===
{{StageQuotes
|game=Splatoon 2
|language=Ita
|C1A=So che le papere sono tanto carine, ma non ti sporgere o rischi di cadere!
|M1A=Ma sono così carine...
|C1Aeng=
|M1Aeng=
|R1A=NOE<ref group="note" name="splatfest"/>
 
|C2A=Sarebbe bello fare un concerto qui con i fuochi d'artificio!
|M2A=Ma poi con i fuochi non si sentirebbe la nostra voce...
|C2Aeng=
|M2Aeng=
|R2A=NOE
 
|C3A=Ci sono già stata qui. Con un compagno di classe quando eravamo piccoli...
|M3A=Un appuntamento romantico? O una battaglia cruenta?! Ora sono curiosa!
|C3Aeng=
|M3Aeng=
|R3A=NOE
 
|C4A=Grrr... Con quei pilastri in mezzo ai tentacoli è difficile mirare bene...
|M4A=È in questi momenti che torna utile il baccalaser... Zaaap!
|C4Aeng=
|M4Aeng=
|R4A=NOE
 
|C5A=Quando ero piccola, papà mi insegnò proprio qui ad andare in bicicletta.
|M5A=Non ha funzionato mi pare, visto che usi ancora le rotelle...
|C5Aeng=
|M5Aeng=
|R5A=NOE
 
|C6A=Mi piace vedere tutta la squadra che si muove all'unisono! Coordinazione!
|M6A=La mia squadra è coordinatissima. Ci facciamo splattare tutti insieme!
|C6Aeng=
|M6Aeng=
|R6A=NOE
 
|C7A=Gamberto non è originario di queste parti?
|M7A=Guarda che Gamberto non è un'aragosta di fiume...
|C7Aeng=
|M7Aeng=
|R7A=NOE
 
|C8A=Mi viene voglia di fare un barbecue sulla riva!
|M8A=Qualcuno mi porti uno di quei deliziosi frit-burger, per favore!
|C8Aeng=
|M8Aeng=
|R8A=NOE
 
|C9A=Ma quando finiscono i lavori qui?
|M9A=A quanto pare non scorrono tranquilli come l'acqua del fiume...
|C9Aeng=
|M9Aeng=
|R9A=NOE
 
|C10A=Oooh, un escavatore! Ti piacciono questi macchinari, vero Nori?
|M10A=Adoro la pala che dondola su e giù! Sì, mi piacciono le macchine pesanti!
|C10Aeng=
|M10Aeng=
|R10A=NOE
 
|C11A=Aprite tutti bene le orecchie, perché vi svelerò il segreto per vincere ogni bat...
|M11A=Alga, hai finito lo spazio...
|C11Aeng=
|M11Aeng=
|R11A=NOE
}}
 
===Russian quotes===
{{StageQuotes
|game=Splatoon 2
|language=Rus
|C1A=Подмостовные вечера, конечно, отпад, но смотри не рухни в канал в темноте!
|M1A=Ну что ты такое говоришь, я же там на уточек не засматриваюсь...
|C1Aeng=
|M1Aeng=
|R1A=NOE<ref group="note" name="splatfest"/>
 
|C2A=Эх, устроить бы тут концерт во время фестиваля фейерверков!
|M2A=Мне кажется, из-за них не будет слышно музыку...
|C2Aeng=
|M2Aeng=
|R2A=NOE
 
|C3A=Когда я была маленькой, я ходила туда с одним одноклассником...
|M3A=На свидания? На бой? Ну расскажи же!
|C3Aeng=
|M3Aeng=
|R3A=NOE
 
|C4A=Эти дурацкие опоры моста вечно мешают как следует прицелиться!
|M4A=Зато здесь круто работает струятор! ПЫЩ-Щ-ЩЬ!
|C4Aeng=
|M4Aeng=
|R4A=NOE
 
|C5A=Помнится, здесь папа учил меня кататься на велосипеде.
|M5A=Судя по всему, безуспешно...
|C5Aeng=
|M5Aeng=
|R5A=NOE
 
|C6A=Всем использовать красколеты! Формация «свинья»! В АТАКУ!
|M6A=Жемчик, ты что, разбираешься в авиации?
|C6Aeng=
|M6Aeng=
|R6A=NOE
 
|C7A=Погоди, разве Ракки не из этого района?
|M7A=Что-то я там креветок не вижу, одни медузы...
|C7Aeng=
|M7Aeng=
|R7A=NOE
 
|C8A=А давай забабацаем шашлык на берегу!
|M8A=С бутербродами от Ракки!
|C8Aeng=
|M8Aeng=
|R8A=NOE
 
|C9A=Я не понимаю, сколько можно этот канал ремонтировать!
|M9A=Они даже не строят ничего, просто материалы перекладывают...
|C9Aeng=
|M9Aeng=
|R9A=NOE
 
|C10A=Мариша, тебе ведь нравятся экскаваторы?
|M10A=Да-а! Они такие милые! Так бы и взяла домой!
|C10Aeng=
|M10Aeng=
|R10A=NOE
 
|C11A=Так, все внимание! Сейчас я расскажу вам, как всегда побеждать легко и про
|M11A=Ой... Жемчик, твоя реплика в панельку не поместилась.
|C11Aeng=
|M11Aeng=
|R11A=NOE
|R11A=NOE
}}
}}
Line 133: Line 505:
|game=Splatoon 2
|game=Splatoon 2
|language=Spa
|language=Spa
|C1A=Por muy lindos que sean esos patos, recuerda que no te puedes fiar de ellos.
|C1A=Por muy lindos que sean esos patos, recuerda que no te puedes fiar de ellos.
|M1A=Qué consejo más... particular.
|M1A=Qué consejo más... particular.
|C1Aeng=No matter how cute those ducks may be, remember that you cannot trust them.
|C1Aeng=No matter how cute those ducks may be, remember that you cannot trust them.
|M1Aeng=That advice is quite... specific.
|M1Aeng=That advice is quite... specific.
|R1A=NOA
|R1A=NOA<ref group="note" name="splatfest"/>
|C1B=No os quedéis embelesados mirando los patos o acabaréis cayéndoos al agua.
|M1B=Perla, ¿de verdad crees que ese es el consejo más útil ahora mismo?
|C1Beng=
|M1Beng=
|R1B=NOE<ref group="note" name="splatfest"/>


|C2A=Oye, Marina, escucha bien porque esto es muy importante: que no se te olvide t
|C2A=¡Quiero dar un concierto aquí durante el festival de fuegos artificiales!
|M2A=¿¡Que no se me olvide de QUÉ?! ¡Se te acabaron las líneas de diálogo!
|M2A=Pero el público no va a poder apreciar la música...
|C2Aeng=Hey, Marina, listen well because this is really important: don't forget t
|C2Aeng=I wanna hold a concert here during the fireworks festival!
|M2Aeng=Don't forget to WHAT?! You ran out of dialogue lines!
|M2Aeng=But the people won't be able to appreciate the music...
|R2A=NOA
|R2A=NOA
|C2B=Molaría dar un concierto aquí en plena exhibición de fuegos artificiales.
|M2B=Con fuegos artificiales de fondo no se nos iba a oír mucho, la verdad.
|C2Beng=
|M2Beng=
|R2B=NOE


|C3A=¿Sabes cuál es el ingrediente principal de los platos de Antofritos?
|C3A=Vine a este lugar con un chico de la escuela cuando era niña.
|M3A=Ay, no me digas, no quiero saber...
|M3A=¡¿Para combatir?! ¿O solo para una cita romántica?
|C3Aeng=Do you know what's the main ingredient of the Crust Bucket's dishes?
|C3Aeng=I went to this place with a boy from school when I was a kid.
|M3Aeng=Ah, don't tell me, I don't wanna know...
|M3Aeng=To battle?! Or just for a romantic date?
|R3A=NOA
|R3A=NOA
|C3B=¡Anda! ¡Pero si una vez vine a este lugar con un chico de mi cole!
|M3B=¡¿Con un chico?! ¿En plan cita romántica? ¿O solo para combatir?
|C3Beng=
|M3Beng=
|R3B=NOE


|C4A=Aquí fue donde mi papi me enseñó a montar en bici cuando era pequeña.
|C4A=Arg... Cómo molestan esos pilares en medio a la hora de apuntar...
|M4A=¡Qué bueno! ¿Y cuándo piensas quitar las rueditas?
|M4A=¡Para eso tienes el rayo tintódico!
|C4Aeng=Here is where my daddy taught me to ride a bike when I was little.
|C4Aeng=Argh... those pillars in the middle are so annoying when aiming...
|M4Aeng=Nice! And when are you thinking of taking off the training wheels?
|M4Aeng=That's what you have the Sting Ray for!
|R4A=NOA
|R4A=NOA
|C4B=Arg... Cómo fastidia cuando te pilla uno de esos pilares en medio al disparar...
|M4B=Para eso tienes el rayo tintódico. ¡A ver quién se te escapa con él!
|C4Beng=
|M4Beng=
|R4B=NOE


|C5A=¿No te encanta cuando tu equipo se coordina a la perfección?
|C5A=Aquí fue donde mi papi me enseñó a montar en bici cuando era pequeña.
|M5A=¿Coordinación? Los de mi equipo salen de uno en uno y acaban reventados.
|M5A=¡Qué bueno! ¿Y cuándo piensas quitar las rueditas?
|C5Aeng=Don't you love when your team is perfectly coordinated?
|C5Aeng=Here is where my daddy taught me to ride a bike when I was little.
|M5Aeng=Coordination? Those on my team go out one-by-one and end up splatted.
|M5Aeng=Nice! And when are you thinking of taking off the training wheels?
|R5A=NOA
|R5A=NOA
|C5B=Aquí fue donde mi papi me enseñó a montar en bici cuando era pequeña.
|M5B=Y años después aún no has conseguido deshacerte de los ruedines...
|C5Beng=
|M5Beng=
|R5B=NOE


|C6A=Arg... Cómo molestan esos pilares en medio a la hora de apuntar...
|C6A=¿No te encanta cuando tu equipo se coordina a la perfección?
|M6A=¡Para eso tienes el rayo tintódico!
|M6A=¿Coordinación? Los de mi equipo salen de uno en uno y acaban reventados.
|C6Aeng=Argh... those pillars in the middle are so annoying when aiming...
|C6Aeng=Don't you love when your team is perfectly coordinated?
|M6Aeng=That's what you have the Sting Ray for!
|M6Aeng=Coordination? Those on my team go out one-by-one and end up splatted.
|R6A=NOA
|R6A=NOA
|C6B=¡Me chiflan los ataques con propulsores! Yo lo llamo «Fénix de fuego flamígero».
|M6B=¿No es un pelín redundante ese nombre?
|C6Beng=
|M6Beng=
|R6B=NOE


|C7A=Mira, Marina, una excavadora de esas que tanto te gustan.
|C7A=¿Sabes cuál es el ingrediente principal de los platos de Antofritos?
|M7A=¡Es verdad! Me encanta la maquina pesada.
|M7A=Ay, no me digas, no quiero saber...
|C7Aeng=Look, Marina, one of those excavators that you like so much.
|C7Aeng=Do you know what's the main ingredient of the Crust Bucket's dishes?
|M7Aeng=It's true! I love heavy machinery.
|M7Aeng=Ah, don't tell me, I don't wanna know...
|R7A=NOA
|R7A=NOA
|C7B=¿Será esta la zona donde se crio Adolfrito?
|M7B=Esto... Sabes que Adolfrito no es un cangrejo de río, ¿verdad?
|C7Beng=
|M7Beng=
|R7B=NOE


|C8A=No sé por qué, pero este escenario me da antojo de algo frito.
|C8A=No sé por qué, pero este escenario me da antojo de algo frito.
Line 181: Line 587:
|M8Aeng=Let's go for some Crusty Seanwiches when we finish!
|M8Aeng=Let's go for some Crusty Seanwiches when we finish!
|R8A=NOA
|R8A=NOA
|C8B=¡Qué ganas de hacer una barbacoa a orillas del río!
|M8B=Yo me comería un par de fritoperritos ahora mismo...
|C8Beng=
|M8Beng=
|R8B=NOE


|C9A=Vine a este lugar con un chico de la escuela cuando era niña.
|C9A=Ay, siguen haciendo obras en el canal.
|M9A=¡¿Para combatir?! ¿O solo para una cita romántica?
|M9A=¿Qué están haciendo? Es como si amontonaran tierra sin ningún motivo.
|C9Aeng=I went to this place with a boy from school when I was a kid.
|C9Aeng=Ah, they keep working on the canal.
|M9Aeng=To battle?! Or just for a romantic date?
|M9Aeng=What are they doing? It's like they're piling up dirt for no reason.
|R9A=NOA
|R9A=NOA
|C9B=¿Terminarán algún día las obras junto a este río?
|M9B=La verdad es que no parece que los trabajos «fluyan» muy rápido...
|C9Beng=
|M9Beng=
|R9B=NOE


|C10A=¡Quiero dar un concierto aquí durante el festival de fuegos artificiales!
|C10A=Mira, Marina, una excavadora de esas que tanto te gustan.
|M10A=Pero el público no va a poder apreciar la música...
|M10A=¡Es verdad! Me encanta la maquina pesada.
|C10Aeng=I wanna hold a concert here during the fireworks festival!
|C10Aeng=Look, Marina, one of those excavators that you like so much.
|M10Aeng=But the people won't be able to appreciate the music...
|M10Aeng=It's true! I love heavy machinery.
|R10A=NOA
|R10A=NOA
|C10B=Mira, Marina, una excavadora de esas que tanto te gustan.
|M10B=La verdad es que me fascina ver cómo se balancea la pala al extraer tierra.
|C10Beng=
|M10Beng=
|R10B=NOE


|C11A=Ay, siguen haciendo obras en el canal.
|C11A=Oye, Marina, escucha bien porque esto es muy importante: que no se te olvide t
|M11A=¿Qué están haciendo? Es como si amontonaran tierra sin ningún motivo.
|M11A=¿¡Que no se me olvide de QUÉ?! ¡Se te acabaron las líneas de diálogo!
|C11Aeng=Ah, they keep working on the canal.
|C11Aeng=Hey, Marina, listen well because this is really important: don't forget t
|M11Aeng=What are they doing? It's like they're piling up dirt for no reason.
|M11Aeng=Don't forget to WHAT?! You ran out of dialogue lines!
|R11A=NOA
|R11A=NOA
|C11B=Como os decía... un método infalible... para ganar en este escenario es...
|M11B=Abrevia un poco, Perla. ¿No ves que solo tenemos dos líneas de diálogo?
|C11Beng=
|M11Beng=
|R11B=NOE
}}
}}
===Notes===
<references group="note"/>
===References===
<references/>
* https://leanny.github.io/stages/stages_en.html


[[Category:Quotes]]
[[Category:Quotes]]

Revision as of 14:54, 29 May 2019

Off the Hook quotes

Template:Todo


English quotes

Pearl's Dialogue Marina's Dialogue Region
Pearl
“I know the ducks here are adorable, but don't trust them. They're pure evil.”
Marina
“Uh... Thanks for the tip.”
NOE, NOA[note 1]
Pearl

“We should do a show here during the fireworks festival!”
Marina

“Wouldn't that make it hard to hear our music?”
NOE, NOA
Pearl
“I've been here before. A boy from school brought me when I was a kid...”
Marina
“REALLY?! Was it a date? A battle? Spill it, Pearlie!”
NOE, NOA
Pearl

“Gah! All the pillars here make it hard to land a shot.”
Marina

“That's when you whip out the Sting Ray!”
NOE, NOA
Pearl

“When I was a kid, this is where my dad taught me to ride a bike.”
Marina

“And yet you still use training wheels...”
NOE, NOA
Pearl

“Don't you love it when your entire team moves as one unit? Coordination, yo!”
Marina

“Coordination?! My team always runs in one-by-one and gets splatted!”
NOE, NOA
Pearl

“Yo, what do you think Crusty Sean's food is REALLY made of?”
Marina

“I don't wanna know...”
NOE, NOA
Pearl

“Something about this place makes me hungry for fried food.”
Marina

“Ooh! Let's grab some Crusty Seanwiches after the show!”
NOE, NOA
Pearl
“Just when are they going to finish construction work on this canal?”
Marina
“What are they even doing? It's like they're building obstacles for no reason.”
NOE, NOA
Pearl

“Ooh, an excavator. You like that kind of stuff, right, Marina?”
Marina

“What can I say? I have a thing for heavy machinery!”
NOE, NOA
Pearl

“Listen up, Marina, because this is SUPER important. Whatever you do, don't eat th”
Marina

“DON'T EAT WHAT?! Your text box ran out of space!”
NOE, NOA


Japanese quotes

ヒメ's Dialogue イイダ's Dialogue Region
ヒメ
「カモさん達に夢中になって 川に落ちんなよー! カワイーかんな!」
イイダ
「センパイ、それ今言っちゃいます~?!」
NOE[note 1]
ヒメ
「ここの花火大会で ライブやりてーなー!」
イイダ
「花火で きこえないと思いますけどね…」
NOE
ヒメ
「ここ… 子供ん時 クラスの男の子に 連れて来られたな…」
イイダ
「デート? バトル? 気になります…!」
NOE
ヒメ
「うむむむーーっ… 柱がジャマで 弾 当てにくい!」
イイダ
「そんな時は ハイパープレッサー! ぶっしゅ~~~! ですよ!」
NOE
ヒメ
「子供ん時 ここで、 パパとチャリの練習したなぁ~」
イイダ
「ホジョ輪 まだ取れてませんけどね…」
NOE
ヒメ
「ここは 全員ジェットパックで攻めたてろ! 名付けて、炎のファイヤーフェニックス!」
イイダ
「火属性のシナジーですね!」
NOE
ヒメ
「そう言えば、ロブって この辺の出身だっけ?」
イイダ
「…ロブさんはザリガニじゃないですよ?」
NOE
ヒメ
「ここ見てたら 土手で バーベキューしたくなってきたー!」
イイダ
「また ロブさんのギャラクシーロブサンド 食べたいですね~!」
NOE
ヒメ
「この川の工事、いつになったら終わるんだ?」
イイダ
「川だけに、お流れにならなければいいですね…」
NOE
ヒメ
「あっ ショベルカー イイダ、ああいうの好きなんだろ?」
イイダ
「ウネウネ動くバケットに シンパシーを感じます~♪」
NOE
ヒメ
「よーし! 今からこのアタシが ここで ぜってー勝てる方法を オマエらに教えて…」
イイダ
「センパイ、尺が足りないです…」
NOE


Dutch quotes

Lorelei's Dialogue Mariana's Dialogue Region
Lorelei
“Ik weet dat die eendjes schattig zijn, maar kom niet te dicht bij het water!”

(I know that those little ducks are cute, but do not get too close to the water!)
Mariana
“Maar... Ze zijn zo lieeeeef!”

(But... They are so sweeeeeet!)
NOE[note 1]
Notes: "Eendjes" is the plural diminutive form of "eend" (duck) or the plural form of "eendje" (duckling).
Lorelei
“Ik zou hier zo graag eens een concert geven tijdens een vuurwerkshow!”

(I would love to give a concert here during a firework show sometime!)
Mariana
“Volgens mij hoort niemand ons tijdens het vuurwerk...”

(I think nobody hears us during the fireworks...)
NOE
Lorelei
“Ik ben hier eerder geweest... Met een jongen uit mijn klas...”

(I have been here before... With a boy from my class...)
Mariana
“Was het een date? Een gevecht? Ooo, nou ben ik nieuwsgierig!”

(Was it a date? A battle? Ooh, now I am curious!)
NOE
Lorelei
“Grrrr.... Die pilaren staan in de weg. Hoe kun je zo iemand raken?!”

(Grrrr.... Those pillars are in the way. How can you hit someone like that?!)
Mariana
“Daar is de Magistraal nou net perfect voor! Woesj!”

(The Stingray is just perfect for that! Woosh!)
NOE
Lorelei
“Hier heeft mijn vader me leren fietsen!”

(My father has taught me how to ride a bike here!)
Mariana
“Maar waarom gebruik je dan nog steeds zijwieltjes...”

(But why do you still use training wheels...)
NOE
Lorelei
“Is het niet geweldig als je hele team als een goed geoliede machine samenwerkt?”

(Is it not awesome when your entire team works together as a well-oiled machine?)
Mariana
“Mijn teamgenoten rennen altijd in het wilde weg rond tot ze worden gesplet...”

(My teammates always run around at random until they get splatted...)
NOE
Notes: "Gesplet" comes from the nonexistent verb "spletten" which is probably a corruption of the English verb 'to splat'.
Lorelei
“Wat zou er eigenlijk in Pelles hapjes zitten?”

(what would Crusty Sean's snacks actually contain?)
Mariana
“Daar wil ik echt niet aan denken...”

(I really do not want to think about that...)
NOE
Notes: "Hapjes" is the plural diminutive form of "hap" (snack).
Lorelei
“Dit is een goeie plek voor een barbecue!”

(This is a good place for a barbecue!)
Mariana
“Zou je Pelle's Gambawafels ook kunnen grillen?”

(Would you also be able to grill Crusty Sean's Gamba Waffles?)
NOE
Lorelei
“Wanneer zijn ze hier nou eens klaar met bouwen?”

(When are they finally done building here?)
Mariana
“Dat project kan wel een stroomversnelling gebruiken...”

(That project could use a rapid...)
NOE
Notes: "stroomversnelling" (rapid, literally: stream acceleration) is a pun on the fact that a canal is being build.
Lorelei
“Een graafmachine! Daar ben je toch dol op, Mariana?”

(An excavator! Your are fond of those, right, Marina?)
Mariana
“Zo gaaf! Wie een kuil graaft voor een ander, heeft een hoop lol!”

(Just awesome! Those who dig a hole for someone else, has a lot of fun!)
NOE
Notes: "Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in" (literally: Those who digs a hole for someone else, falls in it themselves) means "if you are trying to plot a scheme against someone, it just might backfire" and is a pun on 'to dig'. "Een hoop" is a pun on 'a pile (of sand)'.
Lorelei
“Goed luisteren, allemaal! Ik zal verraden hoe je zeker weten ieder gevecht kan w-”

(Listen well, everyone! I will give away how you can win every battle for c-)
Mariana
“Je bent te lang van stof, Lorelei. Je ziet toch dat we maar twee regels hebben?”

(You are too long-winded, Pearl. You do see that we only have two lines, right?)
NOE


French quotes

Perle's Dialogue Coralie's Dialogue Region
Perle
« Attention à ne pas tomber à l'eau en observant les canards ! »
Coralie
« Je crois que les gens ont d'autres chats à fouetter en plein festival, Perle... »
NOE[note 1]
Perle
« Ça te dirait pas de donner un concert ici un jour de feux d'artifice ? »
Coralie
« Mais... on entendrait pas notre musique avec tout ce boucan, tu crois pas ? »
NOE
Perle
« Quand j'étais petite, un garçon de ma classe m'a amenée ici... »
Coralie
« C'était pour un rendez-vous galant ? Un duel ? Je veux savoir, maintenant ! »
NOE
Perle
« Pfff... Les piliers de ce stage m'empêchent d'atteindre mes cibles... »
Coralie
« Équipe-toi d'une pigmalance, et hop, problème résolu ! »
NOE
Perle
« Quand j'étais petiote, c'est ici que mon papa m'apprenait à faire du vélo. »
Coralie
« Et les leçons sans roulettes, c'est pour bientôt... ? »
NOE
Perle
« J'adore attaquer en chromo-jet ! J'appelle ça le phénix de feu enflammé ! »
Coralie
« Le « phénix de feu enflammé » ?! C'est pas un peu redondant ? »
NOE
Perle
« Tiens, Omar serait pas originaire de ce coin ? »
Coralie
« Euh... C'est un homard, pas une écrevisse... »
NOE
Perle
« J'aimerais trop faire un barbecue sur une des berges de ce stage ! »
Coralie
« On pourrait même demander à Omar de nous préparer quelques spécialités ! »
NOE
Perle
« Les travaux sur ce canal n'en finissent pas... »
Coralie
« Tant qu'on organisera des matchs dans le coin, ça risque pas de changer... »
NOE
Perle
« Tiens, une pelleteuse. T'aimes ce genre d'engins, Coralie, pas vrai ? »
Coralie
« Grave ! Vise un peu cette pelle... Elle a pas une bonne tête, peut-être ? »
NOE
Perle
« Ouvrez grand vos esgourdes ! Je vais vous expliquer comment gagner à tous... »
Coralie
« Y a plus de place, Perle ! »
NOE


German quotes

Perla's Dialogue Marina's Dialogue Region
Perla
„Ich weiß, die Enten sind niedlich, aber geht trotzdem nicht zu nah ans Wasser!“
Marina
„Aber... Die sind doch sooo süß!“
NOE[note 1]
Perla
„Ich würde hier gern mal ein Konzert bei Feuerwerk veranstalten! Das wär's!“
Marina
„Aber während des Feuerwerks hört man doch unsere Musik gar nicht...“
NOE
Perla
„Ich war hier früher schon mal... Mit einem Jungen aus meiner Klasse...“
Marina
„War's ein Date? Oder habt ihr gekämpft? Ich will's wissen!“
NOE
Perla
„Grrr... Diese Pfeiler sind immer im Weg. Wie soll man so was treffen?!“
Marina
„Genau für solche Fälle gibt's den Hochdruckverunreiniger! Wusch!“
NOE
Perla
„Mein Vater hat mir hier das Radfahren beigebracht!“
Marina
„Und trotzdem verwendest du noch Stützräder...“
NOE
Perla
„Ist es nicht toll, wenn ein Team wie eine gut geölte Maschine zusammenarbeitet?“
Marina
„Mein Team rennt immer einfach los und wird dann zerlegt.“
NOE
Perla
„Kommt Shrimpson nicht hier aus der Gegend?“
Marina
„Aber Shrimpson ist doch kein Flusskrebs...“
NOE
Perla
„Hier kriegt man richtig Lust auf ein Grillfest am Ufer!“
Marina
„Ein Grillfest... Hm, jetzt will ich eine von Shrimpsons Waffeln...“
NOE
Perla
„Wann sind die denn mal mit dem Kanal fertig?“
Marina
„Das ist irgendwie noch im Fluss...“
NOE
Perla
„Oh, ein Bagger. Genau dein Ding, oder?“
Marina
„Ja, das ist genau meine Baustelle.“
NOE
Perla
„Also gut, passt mal auf! Hier kommt die 100 % sichere Methode zum Sieg. Also...“
Marina
„Perla, du hast nicht genug Platz dafür...“
NOE


Italian quotes

Alga's Dialogue Nori's Dialogue Region
Alga
«So che le papere sono tanto carine, ma non ti sporgere o rischi di cadere!»
Nori
«Ma sono così carine...»
NOE[note 1]
Alga
«Sarebbe bello fare un concerto qui con i fuochi d'artificio!»
Nori
«Ma poi con i fuochi non si sentirebbe la nostra voce...»
NOE
Alga
«Ci sono già stata qui. Con un compagno di classe quando eravamo piccoli...»
Nori
«Un appuntamento romantico? O una battaglia cruenta?! Ora sono curiosa!»
NOE
Alga
«Grrr... Con quei pilastri in mezzo ai tentacoli è difficile mirare bene...»
Nori
«È in questi momenti che torna utile il baccalaser... Zaaap!»
NOE
Alga
«Quando ero piccola, papà mi insegnò proprio qui ad andare in bicicletta.»
Nori
«Non ha funzionato mi pare, visto che usi ancora le rotelle...»
NOE
Alga
«Mi piace vedere tutta la squadra che si muove all'unisono! Coordinazione!»
Nori
«La mia squadra è coordinatissima. Ci facciamo splattare tutti insieme!»
NOE
Alga
«Gamberto non è originario di queste parti?»
Nori
«Guarda che Gamberto non è un'aragosta di fiume...»
NOE
Alga
«Mi viene voglia di fare un barbecue sulla riva!»
Nori
«Qualcuno mi porti uno di quei deliziosi frit-burger, per favore!»
NOE
Alga
«Ma quando finiscono i lavori qui?»
Nori
«A quanto pare non scorrono tranquilli come l'acqua del fiume...»
NOE
Alga
«Oooh, un escavatore! Ti piacciono questi macchinari, vero Nori?»
Nori
«Adoro la pala che dondola su e giù! Sì, mi piacciono le macchine pesanti!»
NOE
Alga
«Aprite tutti bene le orecchie, perché vi svelerò il segreto per vincere ogni bat...»
Nori
«Alga, hai finito lo spazio...»
NOE


Russian quotes

Жемчик's Dialogue Мариша's Dialogue Region
Жемчик
«Подмостовные вечера, конечно, отпад, но смотри не рухни в канал в темноте!»
Мариша
«Ну что ты такое говоришь, я же там на уточек не засматриваюсь...»
NOE[note 1]
Жемчик
«Эх, устроить бы тут концерт во время фестиваля фейерверков!»
Мариша
«Мне кажется, из-за них не будет слышно музыку...»
NOE
Жемчик
«Когда я была маленькой, я ходила туда с одним одноклассником...»
Мариша
«На свидания? На бой? Ну расскажи же!»
NOE
Жемчик
«Эти дурацкие опоры моста вечно мешают как следует прицелиться!»
Мариша
«Зато здесь круто работает струятор! ПЫЩ-Щ-ЩЬ!»
NOE
Жемчик
«Помнится, здесь папа учил меня кататься на велосипеде.»
Мариша
«Судя по всему, безуспешно...»
NOE
Жемчик
«Всем использовать красколеты! Формация «свинья»! В АТАКУ!»
Мариша
«Жемчик, ты что, разбираешься в авиации?»
NOE
Жемчик
«Погоди, разве Ракки не из этого района?»
Мариша
«Что-то я там креветок не вижу, одни медузы...»
NOE
Жемчик
«А давай забабацаем шашлык на берегу!»
Мариша
«С бутербродами от Ракки!»
NOE
Жемчик
«Я не понимаю, сколько можно этот канал ремонтировать!»
Мариша
«Они даже не строят ничего, просто материалы перекладывают...»
NOE
Жемчик
«Мариша, тебе ведь нравятся экскаваторы?»
Мариша
«Да-а! Они такие милые! Так бы и взяла домой!»
NOE
Жемчик
«Так, все внимание! Сейчас я расскажу вам, как всегда побеждать легко и про»
Мариша
«Ой... Жемчик, твоя реплика в панельку не поместилась.»
NOE


Spanish quotes

Perla's Dialogue Marina's Dialogue Region
Perla
«Por muy lindos que sean esos patos, recuerda que no te puedes fiar de ellos.»

(No matter how cute those ducks may be, remember that you cannot trust them.)
Marina
«Qué consejo más... particular.»

(That advice is quite... specific.)
NOA[note 1]
Perla
«No os quedéis embelesados mirando los patos o acabaréis cayéndoos al agua.»
Marina
«Perla, ¿de verdad crees que ese es el consejo más útil ahora mismo?»
NOE[note 1]
Perla
«¡Quiero dar un concierto aquí durante el festival de fuegos artificiales!»

(I wanna hold a concert here during the fireworks festival!)
Marina
«Pero el público no va a poder apreciar la música...»

(But the people won't be able to appreciate the music...)
NOA
Perla
«Molaría dar un concierto aquí en plena exhibición de fuegos artificiales.»
Marina
«Con fuegos artificiales de fondo no se nos iba a oír mucho, la verdad.»
NOE
Perla
«Vine a este lugar con un chico de la escuela cuando era niña.»

(I went to this place with a boy from school when I was a kid.)
Marina
«¡¿Para combatir?! ¿O solo para una cita romántica?»

(To battle?! Or just for a romantic date?)
NOA
Perla
«¡Anda! ¡Pero si una vez vine a este lugar con un chico de mi cole!»
Marina
«¡¿Con un chico?! ¿En plan cita romántica? ¿O solo para combatir?»
NOE
Perla
«Arg... Cómo molestan esos pilares en medio a la hora de apuntar...»

(Argh... those pillars in the middle are so annoying when aiming...)
Marina
«¡Para eso tienes el rayo tintódico!»

(That's what you have the Sting Ray for!)
NOA
Perla
«Arg... Cómo fastidia cuando te pilla uno de esos pilares en medio al disparar...»
Marina
«Para eso tienes el rayo tintódico. ¡A ver quién se te escapa con él!»
NOE
Perla
«Aquí fue donde mi papi me enseñó a montar en bici cuando era pequeña.»

(Here is where my daddy taught me to ride a bike when I was little.)
Marina
«¡Qué bueno! ¿Y cuándo piensas quitar las rueditas?»

(Nice! And when are you thinking of taking off the training wheels?)
NOA
Perla
«Aquí fue donde mi papi me enseñó a montar en bici cuando era pequeña.»
Marina
«Y años después aún no has conseguido deshacerte de los ruedines...»
NOE
Perla
«¿No te encanta cuando tu equipo se coordina a la perfección?»

(Don't you love when your team is perfectly coordinated?)
Marina
«¿Coordinación? Los de mi equipo salen de uno en uno y acaban reventados.»

(Coordination? Those on my team go out one-by-one and end up splatted.)
NOA
Perla
«¡Me chiflan los ataques con propulsores! Yo lo llamo «Fénix de fuego flamígero».»
Marina
«¿No es un pelín redundante ese nombre?»
NOE
Perla
«¿Sabes cuál es el ingrediente principal de los platos de Antofritos?»

(Do you know what's the main ingredient of the Crust Bucket's dishes?)
Marina
«Ay, no me digas, no quiero saber...»

(Ah, don't tell me, I don't wanna know...)
NOA
Perla
«¿Será esta la zona donde se crio Adolfrito?»
Marina
«Esto... Sabes que Adolfrito no es un cangrejo de río, ¿verdad?»
NOE
Perla
«No sé por qué, pero este escenario me da antojo de algo frito.»

(I don't know why, but this stage gives me a craving for something fried.)
Marina
«¡Vamos por unos encaminados cuando terminemos!»

(Let's go for some Crusty Seanwiches when we finish!)
NOA
Perla
«¡Qué ganas de hacer una barbacoa a orillas del río!»
Marina
«Yo me comería un par de fritoperritos ahora mismo...»
NOE
Perla
«Ay, siguen haciendo obras en el canal.»

(Ah, they keep working on the canal.)
Marina
«¿Qué están haciendo? Es como si amontonaran tierra sin ningún motivo.»

(What are they doing? It's like they're piling up dirt for no reason.)
NOA
Perla
«¿Terminarán algún día las obras junto a este río?»
Marina
«La verdad es que no parece que los trabajos «fluyan» muy rápido...»
NOE
Perla
«Mira, Marina, una excavadora de esas que tanto te gustan.»

(Look, Marina, one of those excavators that you like so much.)
Marina
«¡Es verdad! Me encanta la maquina pesada.»

(It's true! I love heavy machinery.)
NOA
Perla
«Mira, Marina, una excavadora de esas que tanto te gustan.»
Marina
«La verdad es que me fascina ver cómo se balancea la pala al extraer tierra.»
NOE
Perla
«Oye, Marina, escucha bien porque esto es muy importante: que no se te olvide t»

(Hey, Marina, listen well because this is really important: don't forget t)
Marina
«¿¡Que no se me olvide de QUÉ?! ¡Se te acabaron las líneas de diálogo!»

(Don't forget to WHAT?! You ran out of dialogue lines!)
NOA
Perla
«Como os decía... un método infalible... para ganar en este escenario es...»
Marina
«Abrevia un poco, Perla. ¿No ves que solo tenemos dos líneas de diálogo?»
NOE


Notes

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 Splatfest only

References