Hammerhead Bridge/Quotes: Difference between revisions
(→Translation notes: remove section) |
m (→Deep Cut quotes: REF) Tag: Reverted |
||
Line 513: | Line 513: | ||
|language=Eng | |language=Eng | ||
|S1=Is it cold on Hammerhead Bridge at night,<br>or is it just me? | |S1=Is it cold on Hammerhead Bridge at night,<br>or is it just me? | ||
|F1=I'm always ROASTING there, so it's<br>definitely you. | |F1=I'm always ROASTING there, so it's<br>definitely you.<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 583: | Line 583: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|F1=そうか? ワシは暑いくらいじゃがのう | |F1=そうか? ワシは暑いくらいじゃがのう | ||
|F1eng= | |F1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 653: | Line 653: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|F1=Ligt aan jou! Gewoon harder vechten,<br>daardoor krijg je het vanzelf wel warm. | |F1=Ligt aan jou! Gewoon harder vechten,<br>daardoor krijg je het vanzelf wel warm. | ||
|F1eng= | |F1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 723: | Line 723: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|F1=Je crève de chaud à chaque fois, alors<br>je confirme que c'est juste une impression. | |F1=Je crève de chaud à chaque fois, alors<br>je confirme que c'est juste une impression. | ||
|F1eng= | |F1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 793: | Line 793: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|F1=Je crève de chaud à chaque fois, alors<br>je confirme que c'est juste une impression. | |F1=Je crève de chaud à chaque fois, alors<br>je confirme que c'est juste une impression. | ||
|F1eng= | |F1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 863: | Line 863: | ||
|S1eng=Is it just me, or is Hammerhead Bridge just really cold at night? | |S1eng=Is it just me, or is Hammerhead Bridge just really cold at night? | ||
|F1=Liegt an dir!<br>Wo ich bin, wird nämlich eingeheizt! | |F1=Liegt an dir!<br>Wo ich bin, wird nämlich eingeheizt! | ||
|F1eng=Just you! Wherever I am there is heat! | |F1eng=Just you! Wherever I am there is heat!<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 933: | Line 933: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|F1=Io friggo sempre lassù, quindi è<br>decisamente una tua sensazione. | |F1=Io friggo sempre lassù, quindi è<br>decisamente una tua sensazione. | ||
|F1eng= | |F1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 1,003: | Line 1,003: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|F1=Точно кажется! Мне после боя всегда<br>жарко! | |F1=Точно кажется! Мне после боя всегда<br>жарко! | ||
|F1eng= | |F1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 1,073: | Line 1,073: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|F1=Seguramente, porque yo, en cambio, acabo<br>sudando a mares por el calor. | |F1=Seguramente, porque yo, en cambio, acabo<br>sudando a mares por el calor. | ||
|F1eng= | |F1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 1,143: | Line 1,143: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|F1=Seguramente, porque yo, en cambio, termino<br>sudando a mares por el calor. | |F1=Seguramente, porque yo, en cambio, termino<br>sudando a mares por el calor. | ||
|F1eng= | |F1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 1,213: | Line 1,213: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|F1=是吗?我倒是觉得有点热。 | |F1=是吗?我倒是觉得有点热。 | ||
|F1eng= | |F1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 1,283: | Line 1,283: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|F1=是嗎?我反而還覺得熱耶。 | |F1=是嗎?我反而還覺得熱耶。 | ||
|F1eng= | |F1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 1,353: | Line 1,353: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|F1=정말이느냐? 나는 땀이 날 지경이거늘 | |F1=정말이느냐? 나는 땀이 날 지경이거늘 | ||
|F1eng= | |F1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
}} | }} | ||
==Notes== | |||
<references group="note"/> | |||
[[Category:Quotes]] | [[Category:Quotes]] |
Revision as of 02:42, 17 June 2023
Reason: Add all Deep Cut quotes in all languages.
Squid Sisters Quotes
English Quotes
Callie's Dialogue | Marie's Dialogue | Region |
---|---|---|
Callie “This bridge will cut our commute time! More work!” |
Marie “I think you mean more time for sleep...” |
NOE |
Callie “This bridge will cut our commute in half!” |
Marie “Yay! I can hit the snooze button more times!” |
NOA |
Callie “This bridge has been under construction, like, forever.” |
Marie “Are all the workers skiving off or what?” |
NOE |
Callie “This bridge has been under construction, like, forever.” |
Marie “Are all the workers slacking off or what?” |
NOA |
Callie “When it's done, this'll be the longest bridge around!” |
Marie “It'll probably have the most expensive toll, too...” |
NOE |
Callie “When it's done, this'll be the biggest bridge around!” |
Marie “With the biggest toll to match...” |
NOA |
Callie “The harbour looks so pretty from here at night!” |
Marie “I know! I love this map during Splatfests!” |
NOE |
Callie “The harbor looks so pretty from here at night!” |
Marie “I know! I love this map during Splatfests!” |
NOA |
Callie “I can't wait to take a trip across this bridge one day!” |
Marie “I dunno, I kind of like the relaxing ferry trip myself.” |
NOE |
Callie “I can't wait to drive across the bay on this bridge!” |
Marie “I dunno, I kind of like the relaxing ferry trip myself.” |
NOA |
Callie “Look! Look! I can see the horizon from here!” |
Marie “Why don't we just concentrate on battles?” |
NOE |
Callie “Oooh... I can see my condo from here!” |
Marie “Focus, Callie.” |
NOA |
Callie “I bet it'd be fun to ride over this bridge on a bike!” |
Marie “I've never seen you ride a bike without falling off...” |
NOA, NOE |
Callie “Right then! Marie, what are your tips for this map?” |
Marie “Shoot 'em down from below the mesh! Or...whatever.” |
NOE |
Callie “Got any tips for this map, Marie?” |
Marie “Splat 'em from below the metal grates! Or...whatevs.” |
NOA |
Callie “The soothing sea backdrop makes me want to nap...” |
Marie “Don't say things like that... You'll make me sleepy too!” |
NOE |
Callie “The soothing sea backdrop makes me want to nap.” |
Marie “Everything makes me want to nap...” |
NOA
|
Japanese Quotes
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「ここから遠くに見える島とかで ノンビリおひるねとかしたいなー」 (That island off in the distance looks like a good place to hang out and take a nap.) |
ホタル 「いつもじゅうぶん居眠りしてんじゃん…」 (You nap enough as it is...) |
NOJ |
アオリ 「この橋、完成すると この地方で1番長い橋になるんだって!」 (Once this bridge is done, it's gonna be the biggest one around!) |
ホタル 「通行料も一番になりそうやね…」 (It'll also have the biggest toll...) |
NOJ |
アオリ 「ここ、ずっと工事中だよねー」 (This place is always under construction.) |
ホタル 「みんな サボってるんじゃね?」 (Are all the workers just slacking off?) |
NOJ |
アオリ 「この橋、チャリで走って渡ったら 気持ち良さそー!」 (It would be super cool to bike across this bridge!) |
ホタル 「アオリちゃん、 チャリでよくこけてんじゃん…」 (Callie, you can't even stay on top of a bike to begin with...) |
NOJ |
アオリ 「ここ開通したらスタジオ近くなるのになー そしたら もっと働ける!」 (Getting to the studio will be a breeze once this bridge is done, so we'll be able to work more!) |
ホタル 「それ もっと寝てたいだけだよね…」 (You just want to have more time to sleep...) |
NOJ |
アオリ 「ここから見る港の夜景がキレイなんだー!」 (The harbor looks super pretty from here at night!) |
ホタル 「こないだ夜 無理やり起こされて 連れて行かれたっけ…」 (Yeah, I know, you made me come with you the other night...) |
NOJ |
アオリ 「ハイ、ホタルちゃん! ここの攻略ポイントを一言でよろしくー!」 (Hi, Marie! Quick strategy point, please!) |
ホタル 「アミの下からショットをうとう! とかじゃん?」 (Shoot from under the grates! Something like that?) |
NOJ |
アオリ 「見て見て!水平線が見えるよ!」 (Look, look! The horizon's all water!) |
ホタル 「バトルに集中しような…」 (You should concentrate on battling...) |
NOJ |
アオリ 「この橋がつながると 向こう岸に車で行けるようになるのかな?」 (Once this bridge is done, we'll be able get to the opposite shore just by driving, huh?) |
ホタル 「フェリーでのんびり行くのも 捨てがたいけどね~」 (But the ferry's still a nice, relaxing way to get across~) |
NOJ
|
French quotes
Ayo's Dialogue | Oly's Dialogue | Region |
---|---|---|
Ayo « Un jour, ce pont sera le plus long du monde! » (One day, this bridge will be the longest in the world!) |
Oly « Pour l'instant, c'est le plus long chantier du monde... » (Right now, it's the longest construction site in the world...) |
NOA |
Ayo « Ici, la vue sur le port est époustouflante, la nuit ! » (Here, the view on the port is mind-blowing, at night !) |
Oly « Je saurais pas dire. La nuit, je dors. » (Couldn't tell. At night, I sleep.) |
|
German quotes
Aioli's Dialogue | Limone's Dialogue | Region |
---|---|---|
Aioli „Von hier sieht der Hafen nachts richtig toll aus!“ (From here the port at night looks really nice!) |
Limone „Ja, und dafür musstest du mich um 3 Uhr anrufen...“ (Yeah, and for that you had to call at 3 o'clock...) |
NOE |
Aioli „An dieser Brücke wird ja schon ewig gebaut...“ (It will be built for a eternally for this bridge...) |
Limone „Ja, aber wo sind denn die ganzen Arbeiter?“ (Yeah, but where are all the workers?) |
NOE |
Aioli „Ich kann's kaum erwarten, bis die Brücke fertig ist!“ (I can't wait, until the bridge is finished!) |
Limone „Aber die Fähre ist doch so schön entspannend...“ (But the fare is so nice relaxing...) |
NOE |
Aioli „Das wird mal die längste Brücke der Welt!“ (That will be the longest bridge of the world!) |
Limone „Und wohl auch die teuerste Brückenmaut der Welt...“ (And also the most expensive bridge toll of the world...) |
NOE |
Aioli „Mit dieser Brücke sind wir schneller bei der Arbeit!“ (With this bridge we're faster at work!) |
Limone „Ich würde eher sagen, wir können länger schlafen...“ (I would rather say, we can sleep longer...) |
NOE |
Aioli „Schau mal, schau! Ich kann hier den Horizont sehen!“ (Look there, look! I can see here the horizon!) |
Limone „Warum konzentrieren wir uns nicht auf die Kämpfe?“ (Why don't we concentrate on the battle?) |
NOE |
Aioli „Hier mit dem Rad zu fahren macht bestimmt Spaß!“ (Driving here with a bike is surely fun to do!) |
Limone „Solange du ausnahmsweise nicht runterfällst...“ (As long as you exceptionally don't fall down...) |
NOE |
Aioli „Irgendwelche Tipps für diese Arena?“ (Some tips for this stage?) |
Limone „Von unten Tinte durch die Gitter schießen. Oder so.“ (From down shoot ink through the grid. Or something.) |
NOE |
Aioli „Das Meer ist so ruhig. Man möchte glatt einschlafen...“ (The sea is so calm. You would totally fall asleep...) |
Limone „Sag so was nicht! Ich werde auch ganz müde!“ (Don't say that! I'm going to get very sleepy!) |
NOE
|
Spanish quotes
Mar's Dialogue | Tina's Dialogue | Region |
---|---|---|
Mar «¡Con el puente llegaremos antes al trabajo!» (With the bridge, we'll arrive before work!) |
Tina «Más horas chambeando... Qué bien...» (More time working... great...) |
NOA |
Mar «Llevan siglos construyendo este puente.» (They've spent ages building this bridge.) |
Tina «Será porque hay que parar durante los combates.» (It's because they have to stop during battles.) |
NOA |
Mar «Este va a ser el puente más grande de la zona.» (This is going to be the biggest bridge in the area.) |
Tina «Si es que terminan de construirlo algún día...» (If they finish building it some day...) |
NOA |
Mar «¡Las vistas del puerto son increíbles por la noche!» (The port landscape is amazing at night!) |
Tina «Sí, me llamaste a las 3 de la mañana para decírmelo...» (Yes, you phoned me at 3 a.m. to tell it to me.) |
NOE, NOA |
Mar «Me gustaría tener un bote y navegar por la bahía.» (I would like to have a boat and sail around the bay.) |
Tina «Estaría bien descansar del bullicio de Cromópolis.» (It would be okay to rest from Inkopolis' bustle.) |
NOE |
Mar «¡Qué bien! Me encantan los combates en el puente.» (Alright! I love the battles on the bridge.) |
Tina «No sé cómo lo haremos cuando terminen las obras.» (I don't know how we'll do it when construction ends.) |
NOA |
Mar «¡Qué bien! Puedo ver el horizonte desde aquí.» (Wow! I can see the horizon right here.) |
Tina «Será mejor que te centres en ver el combate» (It'll be better if you focus in seeing the battle.) |
NOE |
Mar «¡Se me olvidaron las llaves en casa!» (I forgot my keys at home!) |
Tina «Tendrás que entrar por la ventana otra vez.» (You'll have to enter through the window again.) |
NOA |
Mar «¡Quiero cruzar el puente en bicicleta!» (I wanna ride the bridge on a bicycle!) |
Tina «Cómprate un casco en De cabeza primero...» (Buy a helmet at Cooler Heads first...) |
NOA |
Mar «¡Cuéntanos tu estrategia para este escenario, Tina!» (Tell us your strategy for this stage, Marie!) |
Tina «Lo mejor es disparar desde abajo. O desde arriba.» (It's best to shoot from below. Or from above.) |
NOA |
Mar «El sonido de las olas de fondo me da sueño.» (The sound of the waves in the background make me feel sleepy.) |
Tina «¡Pues despierta antes de que comience el combate!» (Well then, wake up before the match starts!) |
NOA
|
Italian quotes
Stella's Dialogue | Marina's Dialogue | Region |
---|---|---|
Stella «Col ponte si arriva prima al lavoro... e si lavora di più!» (Thanks to the bridge you can get to your job sooner... and work more!) |
Marina «Io direi che si dorme di più...» (I'd say that you can sleep more instead...) |
NOE |
Stella «Questo ponte è un eterno cantiere...» (This bridge is an eternal construction site...) |
Marina «Forse è perchè gli operai sono sempre in pausa...» (Maybe that's because the workers are always on break...) |
NOE |
Stella «Il porto di sera è davvero bello, visto da qui!» (The harbor at night looks really beautiful from here!) |
Marina «Ieri notte mi hai svegliata alle 3 per farmelo vedere...» (Last night you woke me up at 3 to show me...) |
NOE |
Stella «Non vedo l'ora di attraversare il ponte!» (I can't wait to cross the bridge!) |
Marina «Io preferisco farmi trasportare dal traghetto.» (I prefer to let myself get around by the ferry.) |
NOE |
Stella «Guarda! Si vede l'orizzonte da qui!» (Look! You can see the horizon from here!) |
Marina «Dovremmo pensare alla battaglia, piuttosto...» (We should be focusing on the battle, instead...) |
NOE |
Stella «Sai che bello passare sul ponte con la bicicletta?» (Wouldn't be nice to cross the bridge on a bike?) |
Marina «Ma se cadi sempre dopo due pedalate!» (As if you don't always fall after two pedalings!) |
NOE |
Stella «Marina, cosa consigli per questo scenario?» (Marie, what would you suggest for this scenario?) |
Marina «Spara da sotto le reti! O fai come ti pare!» (Shoot from under the grates! Or do whatever you want!) |
NOE |
Stella «Vorrei farmi un pisolino su quell'isola laggiù...» (I'd like to take a nap on that island over there...) |
Marina «Ti capita mai di essere sveglia?» (Are you even ever awake?) |
NOE
|
Deep Cut quotes
English
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “Why'd it take so long for them to finish construction on Hammerhead Bridge?” |
||
Shiver “I heard that the construction workers spent half their time battling...” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “I like battling on Hammerhead Bridge 'cause it's a no-brainer. Just charge ahead!” |
Big Man “Ay? (Uhhh...you know there are open areas on either side of the map, right?)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “Fun fact—Hammerhead Bridge is the longest bridge in the Splatlands.” |
Big Man “...Ay. (...It also has the most expensive toll to cross.)” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “You know, that odd statue that emerged near Hammerhead Bridge is still there...” |
Big Man “Ay! Ay? Ay! (Oh, yeah! Why doesn't anyone talk about that anymore? It's so weird!)” |
|
Frye “They still have boat tours that'll take you right up next to it.” |
||
Shiver “What WON'T people sign up for...” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “Didn't we record a music video on Hammerhead Bridge once?” |
Frye “Yeah, that one never saw the light of day. And we don't really talk about it...” |
|
Big Man “AY! Ay. (I'm RIGHT HERE! And yes, the wind blew me off the bridge. I'll never forget!)” |
|
Japanese
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「マサバ海峡大橋の工事は ずいぶん長くかかったらしいのう」 |
||
フウカ 「ずっとイカたちが 工事現場でバトルしとって 作業が進まんかったらしいで、知らんけど」 |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「マサバ海峡大橋でのバトルは、まっすぐ ツッコむだけじゃから わかりやすいのう!」 |
マンタロー 「エイ?(ウツホちゃん、左右に広場があるの 気づいてなかったりする…?)」 |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ 「マサバ海峡大橋は この辺で一番長い橋やねんで!」 |
マンタロー 「エイ!(通行料金も 一番高いそうです!)」 |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ 「何年か前に 海の底から出てきたヘンな像、 ず~っと放置されたままやな」 |
マンタロー 「エエーイ(一時は 毎日ニュースでやってたのに 最近は全然見ないしねー)」 |
|
ウツホ 「像の近くまで ボートで行く見学ツアーは 今でも そこそこ人気と聞いたぞ」 |
||
フウカ 「物好きやねぇ…」 |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ 「前に マサバ海峡大橋で 音楽番組の収録しぃひんかった?」 |
ウツホ 「それは お蔵入りになったやつじゃな」 |
|
マンタロー 「エエィ…(風が強すぎて、ボクが地面に倒れたまま 起き上がれなくなっちゃったからね…)」 |
|
Dutch
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Waarom duurde het zo lang totdat de Brandingbrug af was?” |
||
Haya “Ik heb gehoord dat er twee teams aan werkten die de helft van de tijd Grondoorlogen deden.” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Vechten op de Brandingbrug is een makkie. Gewoon rechtdoor rennen en niet stoppen!” |
Ray “Ay... Ay? (Ehhh... Je weet toch dat er gaten in zitten?)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Leuk weetje: de Brandingbrug is de langste brug in de Splatlands!” |
Ray “Ay. Ay. (Ja, hij is wel erg lang. Ik wou dat er een afsnijweg was.)” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Dat standbeeld dat naast de Brandingbrug omhoog is gekomen, is er nog steeds...” |
Ray “Ay! Ay! (Ze gooien tegenwoordig echt van alles in zee! Wat een vandalisten!)” |
|
Muriël “Je kunt er ook boottochtjes naartoe maken om het te bekijken.” |
||
Haya “Nu hoop ik echt dat het niet iemands troep is. Anders sta je daar als toerist dom te kijken.” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Ik dacht dat we op de Brandingbrug opnames hadden gedaan voor een clip. Of vergis ik me?” |
Muriël “Klopt, maar die clip is niets geworden vanwege onvoorziene omstandigheden.” |
|
Ray “Ay! (Probeer jij maar eens op een brug te blijven staan als je lichaam op een zeil lijkt!)” |
|
French (France)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Ça en finit pas, ces travaux de construction sur le pont Esturgeon... » |
||
Pasquale « Si les ouvriers passent leur temps à enchaîner les matchs, forcément... » |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « J'adore les matchs sur le pont, parce que la stratégie est simple : foncer droit devant ! » |
Raimi « Ay ? (Euh... T'es au courant qu'il y a des zones ouvertes de part et d'autre ?) » |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Le saviez-vous ? Le pont Esturgeon est le pont le plus long de la Contrée Clabousse. » |
Raimi « ... Ay. (... C'est aussi celui qui a le péage le plus cher.) » |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Vous savez, la statue qui a émergé près du pont Esturgeon est toujours là... » |
Raimi « Ay ! (Ah oui, tiens ! Pourquoi plus personne n'en parle ? C'est bizarre !) » |
|
Angie « Y a toujours des excursions en bateau qui emmènent les gens pour la voir de près. » |
||
Pasquale « Les gens savent vraiment plus quoi faire pour passer le temps... » |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « On avait tourné un clip sur le pont Esturgeon, non ? » |
Angie « Si, mais il est jamais sorti de la salle de montage. C'est un sujet sensible. » |
|
Raimi « AY ?! (Le vent m'a fait tomber du pont ! Voilà ! On peut parler d'autre chose ?!) » |
|
French (Canada)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Ça en finit pas, ces travaux de construction sur le pont Esturgeon... » |
||
Pasquale « Si les ouvriers passent leur temps à enchaîner les matchs, forcément... » |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « J'adore les matchs sur le pont, parce que la stratégie est simple : foncer droit devant! » |
Raimi « Ay? (Euh... T'es au courant qu'il y a des zones ouvertes de part et d'autre?) » |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Le saviez-vous? Le pont Esturgeon est le pont le plus long de la Contrée Clabousse. » |
Raimi « ... Ay. (... C'est aussi celui qui a le péage le plus cher.) » |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Vous savez, la statue qui a émergé près du pont Esturgeon est toujours là... » |
Raimi « Ay! (Ah oui, tiens! Pourquoi plus personne n'en parle? C'est bizarre!) » |
|
Angie « Y'a toujours des excursions en bateau qui emmènent les gens pour la voir de près. » |
||
Pasquale « Les gens savent vraiment plus quoi faire pour passer le temps... » |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « On avait tourné un clip sur le pont Esturgeon, non? » |
Angie « Si, mais il est jamais sorti de la salle de montage. C'est un sujet sensible. » |
|
Raimi « AY?! (Le vent m'a fait tomber du pont! Voilà! On peut parler d'autre chose?!) » |
|
German
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Wieso hat der Bau der Makrelenbrücke eigentlich so ewig lang gedauert?“ (Why'd it take so long to build Hammerhead Bridge?) |
||
Mako „Weil auf der Baustelle lieber gekleckst statt geklotzt wurde...“ (Because on the construction site it was preferred to battle instead of build...) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Die Makrelenbrücke ist das Tollste! Einfach geradeaus losrennen und klecksen!“ (Hammerhead Bridge is the best! Just run up and splat!) |
Mantaro „Ay...? (D-du weißt aber schon, dass es links und rechts offene Bereiche gibt...?)“ (Ay...? (Y-you know that there's more to do than that, right...?)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Wer's nicht wusste: Die Makrelenbrücke ist die längste Brücke im ganzen Distrikt!“ (Fun fact: Hammerhead Bridge is the longest bridge in the city!) |
Mantaro „...Ay. Ay! (...Und die teuerste obendrein. Die langen bei der Maut ganz schön zu!)“ (...Ay. Ay! (...And the most expensive. The tolls are even longer!)) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Unter der Makrelenbrücke schaut immer noch diese komische Statue aus dem Meer...“ (Under Hammerhead Bridge that funny looking statue still remains...) |
Mantaro „Ay! Ay... (Stimmt! Dass die kaum noch jemanden zu interessieren scheint...)“ (Ay! Ay... (That's right! Hardly anyone seems to talk about it anymore...)) |
|
Muri „Ich glaub, es gibt noch Bootstouren, die einen bis zu dem Ding hinschippern!“ (I think there are still boat rides that'll take you to the thing!) |
||
Mako „Wenn man sonst nichts vorhat...“ (If you have nothing else to do...) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Auf der Makrelenbrücke haben wir auch mal ein Musikvideo gedreht, stimmt's nicht?“ (We filmed a music video on Hammerhead Bridge, right?) |
Muri „Haben wir! Aber das ging nie auf Sendung. Von wegen weißt ja schon und so.“ (We did! But we never posted it. Because of what happened and such.) |
|
Mantaro „AY! Ay! (HE! Wenn der WIND mich packt und fortsegeln lässt, bin ICH doch nicht schuld!)“ (AY! Ay! (HEY! If the WIND pushes me and I sail away, IT'S not my fault!)) |
|
Italian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Perché ci hanno messo tanto a finire i lavori sul Ponte Sgombro?» |
||
Pinnuccia «Ho sentito che gli operai passavano metà del tempo a combattere...» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Lottare sul Ponte Sgombro è facile. Devi solo preoccuparti di quello che hai davanti!» |
Mantaleo «Man? (Uhm... Lo sai che ci sono spazi aperti su entrambi i lati della mappa, sì?)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pinnuccia «Lo sapevate che il Ponte Sgombro è il più lungo di Splattonia?» |
Mantaleo «... Man. (... Ed è anche quello con il pedaggio più caro.)» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pinnuccia «Quella strana statua che è emersa accanto al Ponte Sgombro è ancora là...» |
Mantaleo «Man Man? Man! (Ah sì! Perché nessuno ne parla? È veramente assurda!)» |
|
Morena «Però fanno ancora i tour in barca che ti portano proprio lì vicino.» |
||
Pinnuccia «Certo che la gente ne ha di tempo da perdere...» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pinnuccia «Non abbiamo girato un video musicale sul Ponte Sgombro, una volta?» |
Morena «Sì, quello che non è mai uscito. E abbiamo deciso di non parlarne mai...» |
|
Mantaleo «Man! (Non è colpa mia se il vento mi ha buttato giù dal ponte!)» |
|
Russian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «Никто не знает, почему строители столько провозились с Акульим мостом?» |
||
Кулла «По слухам, у них там плюхали, а не строили...» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «Тоже люблю поплюхать на Акульем мосту! Бежишь себе по прямой...» |
Биг Ман «Ик? (А что с незащищенными зонами справа и слева?)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «А вы знали, что Акулий мост — самый длинный в Плюхтонии?» |
Биг Ман «Ик. Ик. (Ага, и самый дорогой. Одна дорожная пошлина чего стоит.)» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «Там, у Акульего моста, из воды все еще торчит та странная статуя...» |
Биг Ман «Ик! Ик! Ик... (Ага! Все про нее успешно забыли! Это тоже странно...)» |
|
Мурия «Если не лень, можешь прокатиться туда на кораблике с туристами!» |
||
Кулла «Тоже мне, достопримечательность.» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «А мы не записывали тут клип? Смутно припоминаю...» |
Мурия «Да, было дело. Записать мы его записали, но не выпустили. Кое-кто знает, почему.» |
|
Биг Ман «ИК! Ик! (ЕЩЕ РАЗ! Я не виноват, что меня ветром унесло!)» |
|
Spanish (Europe)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «¿Por qué estarán tardando tanto tiempo en terminar la construcción de Puente Salmón?» |
||
Megan «Las malas lenguas cuentan que los obreros se distraen mucho organizando combates...» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «Me gusta que en Puente Salmón se luche de forma directa, sin estrategias complejas.» |
Rayan «¿Zasss? (Esto... Nunca has pasado por las zonas amplias de los laterales, ¿verdad?)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «Aquí va un dato curioso: Puente Salmón es el puente más largo de toda la región.» |
Rayan «Zasss... (Y también el más caro de cruzar en coche, por culpa de tantos peajes...)» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «Veo que esa estatua rara que apareció cerca de Puente Salmón aún sigue ahí...» |
Rayan «¿Zasss? (Es verdad. Hasta salió en las noticias. ¿Ya no le interesa a la gente?)» |
|
Angie «Bueno, creo que hay excursiones turísticas en barco para ir a verla de cerca.» |
||
Megan «¿En serio? Lo que llegan a hacer algunos por sacarse selfis en sitios rarunos...» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «¿En Puente Salmón también grabamos una vez un vídeo musical, no?» |
Angie «Cierto, pero no llegamos a publicarlo, por culpa de lo que le pasó a ya-sabes-quién...» |
|
Rayan «¡Zasss! (¡Eh, te estoy oyendo! Encima de que fui yo quien sufrió la caída al mar...)» |
|
Spanish (North America)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “¿Por qué estarán tardando tanto tiempo en terminar la construcción de Puente Salmón?” |
||
Megan “Dicen por ahí que los obreros se distraen mucho organizando combates...” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “Me gusta que en Puente Salmón solo hay una opción: ¡ir directo al centro!” |
Rayan “¿Zasss? (Este... Sabes que hay espacios abiertos en los laterales, ¿verdad?)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan “Ahí va un dato curioso: Puente Salmón es el puente más largo de toda la región.” |
Rayan “Zasss... (Y también tiene el peaje más caro...)” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan “Veo que esa estatua rara que apareció cerca de Puente Salmón aún sigue ahí...” |
Rayan “¿Zasss? (Es verdad. Hasta salió en las noticias. ¿Ya no le interesa a nadie?)” |
|
Angie “Bueno, creo que hay excursiones turísticas en barco para ir a verla de cerca.” |
||
Megan “La gente se apunta a cualquier cosa...” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan “En Puente Salmón grabamos un video musical, ¿verdad?” |
Angie “Cierto, pero no llegamos a publicarlo, por culpa de lo que le pasó a ya-sabes-quién...” |
|
Rayan “¡Zasss! (¡Te estoy oyendo! Y no fue mi culpa que el viento me sacó del puente).” |
|
Chinese (Simplified)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “据说真鲭跨海大桥的工程 花了很长时间才结束。” |
||
莎莎 “好像是因为鱿鱼们一直在工地现场对战, 导致工程完全没有进展,具体我也不清楚。” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “在真鲭跨海大桥对战只要笔直向前冲就行, 非常简单易懂!” |
鬼福 “鲼?(曼曼,你该不会没注意到 左右两侧还有广场吧……?)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 “真鲭跨海大桥是这附近最长的桥!” |
鬼福 “鲼!(通行费好像也是最昂贵的!)” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 “几年前,奇怪的雕像从海底冒出来之后, 就一~直没有人管过。” |
鬼福 “鲼~(当时每天的新闻都在报道这件事, 最近完全没消息了~)” |
|
曼曼 “据说现在也挺流行 乘坐小船去雕像附近参观哦。” |
||
莎莎 “一群怪人……” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 “我们之前是不是在真鲭跨海大桥 录制过音乐节目?” |
曼曼 “那次录制的内容已经被雪藏了。” |
|
鬼福 “鲼……(毕竟那天风太大了, 我倒在地上起都起不来……)” |
|
Chinese (Traditional)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「真鯖跨海大橋的工程 似乎耗費了很長一段時間才完成呢。」 |
||
莎莎 「聽說是因為魷魚們一直在施工現場對戰, 所以工程才遲遲沒有進度,但詳情我也不清楚。」 |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「在真鯖跨海大橋上對戰時只能筆直地往前衝, 真是簡單明瞭呢!」 |
鬼福 「魟?(曼曼,你該不會沒發現 左右兩邊還有廣場吧……?)」 |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 「真鯖跨海大橋是這一帶最長的橋樑!」 |
鬼福 「魟!(通行費好像也是最貴的!)」 |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 「那尊不知道幾年前從海底冒出來的奇怪雕像, 就這樣一~直杵在那裡沒人管呢。」 |
鬼福 「吼魟。(那陣子每天新聞都在報, 但最近都沒看到相關報導了呢~)」 |
|
曼曼 「聽說搭船到雕像附近的遊覽行程 現在還是挺有人氣的喔。」 |
||
莎莎 「真是群怪人……」 |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 「我們之前應該有在真鯖跨海大橋 錄製過音樂節目吧?」 |
曼曼 「那次錄的內容後來沒有正式播出呢。」 |
|
鬼福 「魟……(畢竟那天風勢太強, 我整個倒在地上完全爬不起來……)」 |
|
Korean
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “고등어 해협 대교 공사는 제법 오래 걸렸다는 모양이구나” |
||
후우카 “잘은 모르겠지만 틈만 나면 공사 현장에서 배틀을 해서 작업에 차질이 있었다 카대” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “고등어 해협 대교에서의 배틀은 똑바로 쳐들어가기만 하면 되니 알기 쉽구나!” |
만타로 “만타…?(우츠호, 좌우에 광장이 있는 건 알고 있지…?)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카 “고등어 해협 대교는 이 부근에서 제일로 긴 다리데이!” |
만타로 “만타!(통행료도 가장 높대!)” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카 “몇 년인가 전에 해저에서 발견된 이상한 조각상, 계속 방치되고 있구마” |
만타로 “마안~타(한때는 매일 뉴스에 나왔는데 요즘엔 전혀 보이질 않네~)” |
|
우츠호 “보트로 조각상 근처까지 가는 견학 투어는 지금도 그럭저럭 인기라고 들었느니라” |
||
후우카 “유별나구마…” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카 “저번에 고등어 해협 대교에서 음악 방송을 녹화하지 않았나?” |
우츠호 “미공개 처분된 영상 말이구나” |
|
만타로 “마안타…(내가 강풍에 쓰러져서 일어서지를 못했으니까 그럴 만도…)” |
|