Wahoo World/Quotes: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
No edit summary
(Added Japanese, Italian, Russian and Spanish and arranged all quotes in the same order as the English quotes.)
Line 1: Line 1:
__NOTOC__
==[[Off the Hook]] quotes==
==[[Off the Hook]] quotes==
{{Todo|Add/Complete Japanese, Italian, Russian and Spanish translations. Add all expressions/faces. Check if the NOA French quotes are actually from North American version of the game and add the version 4.2.0 quote.}}
<!-- NOTE THAT the tables are in alphabetical order with the exception for English being first and Japanese being second. The quotes are ordered in the way as they are found on [https://leanny.github.io/stages/stages_en.html Splatoon 2 stage text datamine] with the exception for the Splatfest quotes being first -->


===English quotes===
===English quotes===
The stage quotes were data mined from the Version 3.0.0 update of ''[[Splatoon 2]]''.<ref>[https://twitter.com/0xRed/status/991131996536688640 {{TWI}} 0xRed on Twitter]</ref>
{{StageQuotes
{{StageQuotes
|game=Splatoon 2
|game=Splatoon 2
|C1A=Yo, at night, the Ferris wheel's all... like...sparkly and junk.
|C1A=Yo, at night, the Ferris wheel's all... like...sparkly and junk.
|M1A=You're so adorable, Pearl.
|M1A=You're so adorable, Pearl.
|R1A=NOE, NOA{{Explain|Splatfest only|*}}
|R1A=NOE, NOA<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref>


|C2A=Yo, how rad was that show we played on the beach here?
|C2A=Yo, how rad was that show we played on the beach here?
Line 62: Line 65:
|M10A=Hey, Pearl. What's your favorite Fresh Fish movie?
|M10A=Hey, Pearl. What's your favorite Fresh Fish movie?
|M10face=Talk_LookOther
|M10face=Talk_LookOther
|Notes10=Marina's line is spoken first
|R10A=NOE, NOA<ref group="note" name="V4.2.0">This dialogue was added in version 4.2.0</ref>
|R10A=NOE, NOA
|Notes10=Marina's line is spoken first.
}}
 
===Japanese quotes===
{{StageQuotes
|game=Splatoon 2
|language=Jap
|C1A=見ろよイイダ! 観覧車、キラキラしてっぞ!
|M1A=ヒメセンパイの目、 観覧車以上に キラキラしてます~♪
|C1Aeng=
|M1Aeng=
|R1A=NOJ<ref group="note" name="Splatfest"/>
 
|C2A=ここでやった ビーチサイドライブは スゲー気持ちよかったなー!
|M2A=ヒメセンパイ、 風で飛ばされてましたよね…
|C2Aeng=
|M2Aeng=
|R2A=NOJ
 
|C3A=フードスペースにロブの店があるぞっ!
|M3A=ここもチケットが必要なんですかね~?
|C3Aeng=
|M3Aeng=
|R3A=NOJ
 
|C4A=この前 6時間連続ジェットコースターやったし 次は 8時間連続フリーフォールやるか!
|M4A=ジェットコースターの次は 12時間 観覧車に乗るって約束ですよ!
|C4Aeng=
|M4Aeng=
|R4A=NOJ
 
|C5A=フリーフォールが なかなか落ちてこねー…
|M5A=あれって気になり出すと バトルに集中できませんよね~
|C5Aeng=
|M5Aeng=
|R5A=NOJ
 
|C6A=中央に橋がかかるタイミングが ぜんぜんわかんねーーー!!!
|M6A=スタート地点と中央あたりに タイミングを 教えてくれるカンバンがありますよ~
|C6Aeng=
|M6Aeng=
|R6A=NOJ
 
|C7A=中央のデカイ地面、 回り出しても 静かだから 気付かない時あんだよなー…
|M7A=ゼッタイ、 いい静音ベアリング使ってます! ああいうのって強度出すの 難しいんですよ~
|C7Aeng=
|M7Aeng=
|R7A=NOJ
 
|C8A=よくわかんねーけど、 パパが遊園地行く用に プレゼントしてくれたんだよなー
|M8A=そういえば何でセンパイは ここに来る時だけ 超厚底のブーツはくんですか~?
|C8Aeng=
|M8Aeng=
|R8A=NOJ
|Notes8=Marina's line is spoken first.
 
|C9A=全国のちびっこ諸君! 園内で迷ったら コインロッカー横の迷子センターへ GO! だぞ!!
|M9A=やけにくわしいですね…
|C9Aeng=
|M9Aeng=
|R9A=NOJ
 
|C10A=「劇場版ひれおくん フーセン王国のマイゴ姫」 かな! 最後が泣けるんだよなー
|M10A=センパイが 「ひれおくん」で 好きなシリーズって なんですか?
|C10Aeng=
|M10Aeng=
|R10A=NOJ<ref group="note" name="V4.2.0"/>
|Notes10=Marina's line is spoken first.
}}
}}


Line 70: Line 140:
|game=Splatoon 2
|game=Splatoon 2
|language=Dut
|language=Dut
|C1A=Ooo, Mariana! Kijk toch eens hoe dat reuzenrad blinkt en schittert!
|M1A=Maar het blinkt en schittert niet zo als jouw ogen... ♪
|C1Aeng=Ooh, Marina! Look at how the Ferris wheel glimmers and glitters!
|M1Aeng=But it glimmers and glitters not like your eyes... ♪
|R1A=NOE<ref group="note" name="Splatfest"/>


|C1A=Yo, weet je dat concert hier op het strand nog? Dat was zo stoer!
|C2A=Yo, weet je dat concert hier op het strand nog? Dat was zo stoer!
|M1A=O ja, dat weet ik nog. En weet je nog hoe de wind je van het podium blies?
|M2A=O ja, dat weet ik nog. En weet je nog hoe de wind je van het podium blies?
|C1Aeng=Yo, do you remember that concert on the beach here? That was so tough!
|C2Aeng=Yo, do you remember that concert on the beach here? That was so tough!
|M1Aeng=Oh yeah, I remember that. And do you remember how the wind blew you off the stage?
|M2Aeng=Oh yeah, I remember that. And do you remember how the wind blew you off the stage?
|R1A=NOE
 
|C2A=Heb je gezien dat Pelle hier ook een kraam heeft?
|M2A=Ik hoop dat je hier wel met cash kunt betalen... Ik heb geen coupons meer!
|C2Aeng=Have you seen that Crusty Sean has a stall here too?
|M2Aeng=I hope that you can pay with cash here... I have no more tickets!
|R2A=NOE
|R2A=NOE


|C3A=Zo, dat waren zes geweldige uren in de achtbaan! Nu acht uur in de botsauto's!
|C3A=Heb je gezien dat Pelle hier ook een kraam heeft?
|M3A=Maar je had me twaalf uur in het reuzenrad beloofd!
|M3A=Ik hoop dat je hier wel met cash kunt betalen... Ik heb geen coupons meer!
|C3Aeng=So, that were six amazing hours in the rollercoaster! Now eight hours in the bumper cars!
|C3Aeng=Have you seen that Crusty Sean has a stall here too?
|M3Aeng=But you had promised me twelve hours in the Ferris wheel!
|M3Aeng=I hope that you can pay with cash here... I have no more tickets!
|R3A=NOE
|R3A=NOE


|C4A=Waarom valt die valtoren niet... Dit bevalt me maar niks.
|C4A=Zo, dat waren zes geweldige uren in de achtbaan! Nu acht uur in de botsauto's!
|M4A=Het lijkt me duidelijk: de valtoren is uitgevallen.
|M4A=Maar je had me twaalf uur in het reuzenrad beloofd!
|C4Aeng=Why doesn't the drop tower fall... I don't like it.
|C4Aeng=So, that were six amazing hours in the rollercoaster! Now eight hours in the bumper cars!
|M4Aeng=It seems clear to me: the drop tower is broken down.
|M4Aeng=But you had promised me twelve hours in the Ferris wheel!
|Notes4=''bevallen'' (to satisfy), and ''uitvallen'' (to fail), as well as ''valtoren'' (drop tower) are all puns on ''vallen'' (to fall).
|R4A=NOE
|R4A=NOE


|C5A=Ik krijg de timing voor die brug maar niet onder de knie! Zooo irritant!
|C5A=Waarom valt die valtoren niet... Dit bevalt me maar niks.
|M5A=Maar er zijn toch genoeg aanwijzingen in het midden en bij de basis...
|M5A=Het lijkt me duidelijk: de valtoren is uitgevallen.
|C5Aeng=I can't get the timing for that bridge right! Sooo annoying!
|C5Aeng=Why doesn't the drop tower fall... I don't like it.
|M5Aeng=But there are enough signs in the middle and at the base...
|M5Aeng=It seems clear to me: the drop tower is broken down.
|R5A=NOE
|R5A=NOE
|Notes5=''"Bevallen"'' (to please/to satisfy), and ''"uitvallen"'' (to stop functioning/to become out of order), and ''"valtoren"'' (drop tower) are puns on ''"vallen"'' (to fall).


|C6A=Ze zeggen dat de vloer in het midden 's nachts draait. Hoe eng is dat?!
|C6A=Ik krijg de timing voor die brug maar niet onder de knie! Zooo irritant!
|M6A=Eh, dat doet die vloer overdag ook...
|M6A=Maar er zijn toch genoeg aanwijzingen in het midden en bij de basis...
|C6Aeng=They say that the floor in the middle rotates at night. How scary is that?!
|C6Aeng=I can't get the timing for that bridge right! Sooo annoying!
|M6Aeng=Er, that is it doing during the day too...
|M6Aeng=But there are enough signs in the middle and at the base...
|R6A=NOE
|R6A=NOE


|C7A=Die heb ik van m'n pa gehad zodat ik groot genoeg ben voor alle attracties.
|C7A=Ze zeggen dat de vloer in het midden 's nachts draait. Hoe eng is dat?!
|M7A=Zeg Lorelei, waarom draag je hier altijd die laarzen met die dikke zolen?
|M7A=Eh, dat doet die vloer overdag ook...
|C7Aeng=I got them from my dad so I am tall enough for all rides.
|C7Aeng=They say that the floor in the middle rotates at night. How scary is that?!
|M7Aeng=Say Pearl, why do you always wear those boots with those thick soles?
|M7Aeng=Uh, that is it doing during the day too...
|Notes7=Marina's line is spoken first
|R7A=NOE
|R7A=NOE


|C8A=Attentie! Als je familie je kwijtraakt, roepen ze je naam om via de intercom.
|C8A=Die heb ik van m'n pa gehad zodat ik groot genoeg ben voor alle attracties.
|M8A=Of als ze je na vijf uur uit de achtbaan proberen te krijgen, natuurlijk...
|M8A=Zeg Lorelei, waarom draag je hier altijd die laarzen met die dikke zolen?
|C8Aeng=Attention! If you lose your family, they call your name through the intercom.
|C8Aeng=I got them from my dad so I am tall enough for all rides.
|M8Aeng=Or if they tried to get you out of the rollercoaster after five hours, of course...
|M8Aeng=Say Pearl, why do you always wear those boots with those thick soles?
|R8A=NOE
|R8A=NOE
|Notes8=Marina's line is spoken first


|C9A="Vismaatje redt uienprinses Piccalilly"! Moet er altijd bij janken.
|C9A=Attentie! Als je familie je kwijtraakt, roepen ze je naam om via de intercom.
|M9A=Hé Lorelei, wat is je favoriete deel uit de Vismaatje-serie?
|M9A=Of als ze je na vijf uur uit de achtbaan proberen te krijgen, natuurlijk...
|C9Aeng="Fish buddy saves union prinses Piccalilli"! Always cry about it.
|C9Aeng=Attention! If you lose your family, they call your name through the intercom.
|M9Aeng=Hey Pearl, what is your favorite part of the Fish buddy series?
|M9Aeng=Or if they tried to get you out of the rollercoaster after five hours, of course...
|Notes9=Marina's line is spoken first
|R9A=NOE
|R9A=NOE<ref group="note">This dialogue was added in version 4.2.0</ref>


|C10A=Ooo, Mariana! Kijk toch eens hoe dat reuzenrad blinkt en schittert!
|C10A="Vismaatje redt uienprinses Piccalilly"! Moet er altijd bij janken.
|M10A=Maar het blinkt en schittert niet zo als jouw ogen... ♪
|M10A=Hé Lorelei, wat is je favoriete deel uit de Vismaatje-serie?
|C10Aeng=Ooo, Marina! Look at how the Ferris wheel glimmers and glitters!
|C10Aeng="Fish buddy saves union prinses Piccalilli"! Always cry about it.
|M10Aeng=But it glimmers and glitters not like your eyes... ♪
|M10Aeng=Hey Pearl, what is your favorite part of the Fresh Fish series?
|R10A=NOE<ref group="note">Splatfest only</ref>
|R10A=NOE<ref group="note" name="V4.2.0"/>
|Notes10=Marina's line is spoken first.
}}
}}


Line 139: Line 208:
|game=Splatoon 2
|game=Splatoon 2
|language=Fre
|language=Fre
|C1A=Tu as vu la grande roue, Coralie? Comme elle scintille!
|M1A=T'es trop mignonne, Perle! ♪
|C1Aeng=Have you seen the big wheel, Marina? It’s like it sparkles!
|M1Aeng=You are so cute, Pearl! ♪
|R1A=NOA<ref group="note" name="Splatfest"/>
|C1B=Tu as vu la grande roue, Coralie ? Comme elle scintille !
|M1B=T'es trop mignonne, Perle ! ♪
|C1Beng=Have you seen the big wheel, Marina? It’s like it sparkles!
|M1Beng=You are so cute, Pearl! ♪
|R1B=NOE<ref group="note" name="Splatfest"/>
|C2A=Classe ou classe le concert qu'on a donné sur cette plage, Coralie?
|M2A=La classe totale! Surtout quand tu t'es fait emporter par une bourrasque...
|C2Aeng=Wasn’t the concert that we had on the beach cool, Marina?
|M2Aeng=Totally cool! Especially when you were carried away by the wind...
|R2A=NOA
|C2B=Classe ou classe le concert qu'on a donné sur cette plage, Coralie ?
|M2B=La classe totale ! Surtout quand tu t'es fait emporter par une bourrasque...
|C2Beng=Wasn’t the concert that we had on the beach cool, Marina?
|M2Beng=Totally cool! Especially when you were carried away by the wind...
|R2B=NOE
|C3A=Nan? Je rêve ou Omar a ouvert une filiale de Crustassiette dans le parc?
|M3A=J'espère qu'on peut payer en liquide! Je suis toujours à court de tickets...
|C3Aeng=What? I’m dreaming or Crusty Sean has opened a Crust Bucket in the park?
|M3Aeng=I hope that we can pay in cash! I’m always out of tickets...
|R3A=NOA
|C3B=Nan ? Je rêve ou Omar a ouvert une filiale de Crustassiette dans le parc ?
|M3B=J'espère qu'on peut payer en liquide ! Je suis toujours à court de tickets...
|C3Beng=What? I’m dreaming or Crusty Sean has opened a Crust Bucket in the park?
|M3Beng=I hope that we can pay in cash! I’m always out of tickets...
|R3B=NOE
|C4A=Tu te rappelles de notre défi, Coralie? Six heures sur les montagnes russes?
|M4A=Ne fais pas ta maligne, Perle! N'importe qui aurait été malade!
|C4Aeng=You up to my challenge, Marina? Six hours on Rush Mountain?
|M4Aeng=Do not try to be smart, Pearl! Don’t worry if we’re feeling sick!
|R4A=NOA
|C4B=Tu te rappelles de notre défi, Coralie ? Six heures sur les montagnes russes ?
|M4B=Ne fais pas ta maligne, Perle ! N'importe qui aurait été malade !
|C4Beng=You up to my challenge, Marina? Six hours on Rush Mountain?
|M4Beng=Do not try to be smart, Pearl! Don’t worry if we’re feeling sick!
|R4B=NOE
|C5A=Je sais pas ce qui se passe à la tour de la chute libre, mais ça chute pas fort...
|M5A=Elle est en réparation, non? Ne me dis pas que tu n'avais pas vu le panneau?
|C5Aeng=I don’t know who wouldn’t goes to the top of the vacant slide, but it doesn’t look very strong...
|M5Aeng=It’s in repairs, no? Don’t tell me that you haven’t seen the sign?
|R5A=NOA
|C5B=Je sais pas ce qui se passe à la tour de la chute libre, mais ça chute pas fort...
|M5B=Elle est en réparation, non ? Ne me dis pas que tu n'avais pas vu le panneau ?
|C5Beng=I don’t know who wouldn’t goes to the top of the vacant slide, but it doesn’t look very strong...
|M5Beng=It’s in repairs, no? Don’t tell me that you haven’t seen the sign?
|R5B=NOE
|C6A=Pas moyen de trouver le bon timing avec ce pont mobile! J'abandonne!
|M6A=Dis pas ça! Y a des instructions devant les points de déploiement!
|C6Aeng=I have trouble finding the good time with this moving bridge! I give up!
|M6Aeng=Don’t say that! There are instructions in front of the deployment points!
|R6A=NOA
|C6B=Pas moyen de trouver le bon timing avec ce pont mobile ! J'abandonne !
|M6B=Dis pas ça ! Y a des instructions devant les points de déploiement !
|C6Beng=I have trouble finding the good time with this moving bridge! I give up!
|M6Beng=Don’t say that! There are instructions in front of the deployment points!
|R6B=NOE
|C7A=Tu savais que la zone du milieu bougeait toute seule, la nuit?
|M7A=Euh, mais... le jour aussi, tu sais.
|C7Aeng=You know that the centre zone moves all alone, in the night?
|M7Aeng=Uh, but... in the day as well, ya know.
|R7A=NOA
|C7B=Tu savais que la zone du milieu bougeait toute seule, la nuit ?
|M7B=Euh, mais... le jour aussi, tu sais.
|C7Beng=You know that the centre zone moves all alone, in the night?
|M7Beng=Uh, but... in the day as well, ya know.
|R7B=NOE


|C1A=Classe ou classe le concert qu'on a donné sur cette plage, Coralie?
|C8A=Mon père me les a offertes la première fois qu'on est venus! C'est sentimental.
|M1A=La classe totale! Surtout quand tu t'es fait emporter par une bourrasque...
|M8A=Tu portes toujours tes chaussures compensées quand on vient ici, Perle!
|C1Aeng=Wasn’t the concert that we had on the beach cool, Marina?
|C8Aeng=My dad gave me them the first time we came here! It’s sentimental.
|M1Aeng=Totally cool! Especially when you were carried away by the wind...
|M8Aeng=You always wear your taller shoes when we come here, Pearl!
|R1A=NOE
|R8A=NOA
|C2A=Nan? Je rêve ou Omar a ouvert une filiale de Crustassiette dans le parc?
|C8B=Mon père me les a offertes la première fois qu'on est venus ! C'est sentimental.
|M2A=J'espère qu'on peut payer en liquide! Je suis toujours à court de tickets...
|M8B=Tu portes toujours tes chaussures compensées quand on vient ici, Perle !
|C2Aeng=What? I’m dreaming or Crusty Sean has opened a Crust Bucket in the park?
|C8Beng=My dad gave me them the first time we came here! It’s sentimental.
|M2Aeng=I hope that we can pay in cash! I’m always out of tickets...
|M8Beng=You always wear your taller shoes when we come here, Pearl!
|R2A=NOE
|R8B=NOE
|C3A=Tu te rappelles de notre défi, Coralie? Six heures sur les montagnes russes?
|Notes8=Marina’s line is spoken first.
|M3A=Ne fais pas ta maligne, Perle! N'importe qui aurait été malade!
 
|C3Aeng=You up to my challenge, Marina? Six hours on Rush Mountain?
|C9A=Si vous perdez vos parents, les enfants, rendez-vous au centre d'information!
|M3Aeng=Dont try to be smart, Pearl! Don’t worry if we’re feeling sick!
|M9A=Ma pauvre Perle, ne me dis pas que ça t'est arrivé?
|R3A=NOE
|C9Aeng=If you lose your parents, kids, meet at the information centre!
|C4A=Je sais pas ce qui se passe à la tour de la chute libre, mais ça chute pas fort...
|M9Aeng=My poor Pearl, don’t tell me that happened to you?
|M4A=Elle est en réparation, non? Ne me dis pas que tu n'avais pas vu le panneau?
|R9A=NOA
|C4Aeng=I don’t know who wouldn’t goes to the top of the vacant slide, but it doesn’t look very strong...
|C9B=Si vous perdez vos parents, les enfants, rendez-vous au centre d'information !
|M4Aeng=It’s in repairs, no? Don’t tell me that you haven’t seen the sign?
|M9B=Ma pauvre Perle, ne me dis pas que ça t'est arrivé ?
|R4A=NOE
|C9Beng=If you lose your parents, kids, meet at the information centre!
|C5A=Pas moyen de trouver le bon timing avec ce pont mobile! J'abandonne!
|M9Beng=My poor Pearl, don’t tell me that happened to you?
|M5A=Dis pas ça! Y a des instructions devant les points de déploiement!
|R9B=NOE
|C5Aeng=I have trouble finding the good time with this moving bridge! I give up!
 
|M5Aeng=Don’t say that! There are instructions in front of the deployment points!
|C10B=Rêve pas, Coralie ! Tu sais bien qu'il est toujours entre deux tournages...
|R5A=NOE
|M10B=T'imagines si Scott la mascotte faisait une apparition dans un de nos clips ?
|C6A=Tu savais que la zone du milieu bougeait toute seule, la nuit?
|C10Beng=
|M6A=Euh, mais... le jour aussi, tu sais.
|M10Beng=
|C6Aeng=You know that the centre zone moves all alone, in the night?
|R10B=NOE<ref group="note" name="V4.2.0"/>
|M6Aeng=Uh, but... in the day as well, ya know.
|Notes10=Marina's line is spoken first.
|R6A=NOE
|C7A=Mon père me les a offertes la première fois qu'on est venus! C'est sentimental.
|M7A=Tu portes toujours tes chaussures compensées quand on vient ici, Perle!
|C7Aeng=My dad gave me them the first time we came here! It’s sentimental.
|M7Aeng=You always wear your taller shoes when we come here, Pearl!
|R7A=NOE
|Notes7=Marina’s line is spoken first.
|C8A=Si vous perdez vos parents, les enfants, rendez-vous au centre d'information!
|M8A=Ma pauvre Perle, ne me dis pas que ça t'est arrivé?
|C8Aeng=If you lose your parents, kids, meet at the information centre!
|M8Aeng=My poor Pearl, don’t tell me that happened to you?
|R8A=NOE
|C9A=Tu as vu la grande roue, Coralie? Comme elle scintille!
|M9A=T'es trop mignonne, Perle!
|C9Aeng=Have you seen the big wheel, Marina? It’s like it sparkles!
|M9Aeng=You are so cute, Pearl!
|R9A=NOE {{Explain|Splatfest only|*}}
}}
}}


Line 191: Line 319:
{{StageQuotes
{{StageQuotes
|game=Splatoon 2
|game=Splatoon 2
|language=Ger
|C1A=Ooooh, Marina! Schau mal, wie das Riesenrad blitzt und funkelt!
|C1A=Ooooh, Marina! Schau mal, wie das Riesenrad blitzt und funkelt!
|M1A=Aber es kommt nicht an deine Augen heran!
|M1A=Aber es kommt nicht an deine Augen heran!
|C1Aeng=Ooooh, Marina! Look how the Ferris wheel flashes and sparkles!
|C1Aeng=Ooooh, Marina! Look how the Ferris wheel flashes and sparkles!
|M1Aeng=But it doesn't compare to your eyes!
|M1Aeng=But it doesn't compare to your eyes!
|R1A=NOE {{Explain|Splatfest only|*}}
|R1A=NOE<ref group="note" name="Splatfest"/>


|C2A=Das Konzert, das wir hier am Strand gegeben haben, war unglaublich!
|C2A=Das Konzert, das wir hier am Strand gegeben haben, war unglaublich!
Line 219: Line 348:
|C5Aeng=What about the free fall tower? I can't think of anything for that...
|C5Aeng=What about the free fall tower? I can't think of anything for that...
|M5Aeng=Clear case, it malfunctioned...
|M5Aeng=Clear case, it malfunctioned...
|Notes5=These lines contain puns that are not translatable to English.
|R5A=NOE
|R5A=NOE
|Notes5=Pearl and Marina make puns on ''"fallen"'' (to fall).


|C6A=Ich krieg das Timing für die Brücke in der Mitte nicht hin! Das nervt mega!
|C6A=Ich krieg das Timing für die Brücke in der Mitte nicht hin! Das nervt mega!
Line 239: Line 368:
|M8Aeng=Hey Pearl, why do you always wear those thick-soled shoes here?
|M8Aeng=Hey Pearl, why do you always wear those thick-soled shoes here?
|R8A=NOE
|R8A=NOE
|Notes8=Marina's line is spoken first
|Notes8=Marina's line is spoken first.


|C9A=An alle Kinder! Wenn ihr euch verlauft, meldet euch am Infostand!
|C9A=An alle Kinder! Wenn ihr euch verlauft, meldet euch am Infostand!
Line 246: Line 375:
|M9Aeng=Do you speak from experience?
|M9Aeng=Do you speak from experience?
|R9A=NOE
|R9A=NOE
|C10A=„Flosso und die verlorene Prinzessin des Ballonlands“! Da muss ich immer weinen!
|M10A=Hey, Perla, welchen Film von Flosso magst du am liebsten?
|C10Aeng=
|M10Aeng=
|R10A=NOE<ref group="note" name="V4.2.0"/>
|Notes10=Marina's line is spoken first.
}}
===Italian quotes===
{{StageQuotes
|game=Splatoon 2
|language=Ita
|C1A=Guarda come luccica la ruota panoramica!
|M1A=Mai quanto i tuoi occhi! ♪
|C1Aeng=
|M1Aeng=
|R1A=NOE<ref group="note" name="Splatfest"/>
|C2A=Ti ricordi il concerto che abbiamo fatto qui?
|M2A=Certo... c'era così tanto vento che stavi per volare via!
|C2Aeng=
|M2Aeng=
|R2A=NOE
|C3A=Hai visto che Gamberto ha aperto un chiosco anche qui?
|M3A=Non mi dire che accetta solo coupon anche in questo!
|C3Aeng=
|M3Aeng=
|R3A=NOE
|C4A=Otto ore di fila sull'ottovolante: fatto! Adesso sei ore di caduta libera!
|M4A=Avevi promesso di accompagnarmi dodici ore sulla ruota panoramica!
|C4Aeng=
|M4Aeng=
|R4A=NOE
|C5A=La caduta libera... non cade!
|M5A=Concentrati sulla battaglia, invece di stare a guardare lo sfondo...
|C5Aeng=
|M5Aeng=
|R5A=NOE
|C6A=Hai visto quel ponte mobile al centro? Non lo trovo mai collegato!
|M6A=Alga, devi guardare le indicazioni al centro del campo e davanti alle basi!
|C6Aeng=
|M6Aeng=
|R6A=NOE
|C7A=Pare che di notte la parte centrale cominci a muoversi da sola... Brrrr!
|M7A=Guarda che lo fa anche di giorno...
|C7Aeng=
|M7Aeng=
|R7A=NOE
|C8A=Questi sono stivali da parco giochi, me li ha regalati papino!
|M8A=Alga, perché ti metti sempre stivali con la suola spessa per venire qui?
|C8Aeng=
|M8Aeng=
|R8A=NOE
|Notes8=Marina's line is spoken first.
|C9A=Bambini, se non trovate più i vostri genitori, correte al centro informazioni!
|M9A=Pensavo dicessi: Andate a scatenarvi!...
|C9Aeng=
|M9Aeng=
|R9A=NOE
|C10A=Fresh Fish - Il Film: La Principessa del Regno Palloncino mi commuove sempre.
|M10A=Ehi, Alga... qual è il tuo episodio preferito della serie di Fresh Fish?
|C10Aeng=
|M10Aeng=
|R10A=NOE<ref group="note" name="V4.2.0"/>
|Notes10=Marina's line is spoken first.
}}
===Russian quotes===
{{StageQuotes
|game=Splatoon 2
|language=Rus
|C1A=Йо-хо! Мариша, смотри, как колесо обозрения сверкает! Отпад!
|M1A=Ага. У тебя у самой аж глаза засверкали! Ми-ми-ми!..
|C1Aeng=
|M1Aeng=
|R1A=NOE<ref group="note" name="Splatfest"/>
|C2A=Помнишь, как круто мы тут в первый раз выступили?
|M2A=Ну как такое забудешь! Тебя еще со сцены ветром сдуло...
|C2Aeng=
|M2Aeng=
|R2A=NOE
|C3A=Так здорово, что Ракки здесь тоже своими вкусняхами торгует, йо!
|M3A=А плату до сих пор только талонами принимает? Консерватор!
|C3Aeng=
|M3Aeng=
|R3A=NOE
|C4A=Помнишь, как мы шесть часов на американских горках катались?
|M4A=Это еще что! Помнишь восемь часов на Башне падения?
|C4Aeng=
|M4Aeng=
|R4A=NOE
|C5A=Я все смотрю на эту Башню падения... Чего она не падает-то, йо?!
|M5A=Может, барахлит?
|C5Aeng=
|M5Aeng=
|R5A=NOE
|C6A=Никогда не могу понять, когда мост в середине выдвигается! Бесит!!!
|M6A=Жемчик, по пути к нему и рядом даже специальные табло есть...
|C6Aeng=
|M6Aeng=
|R6A=NOE
|C7A=Пол посередине крутится, когда моя команда проигрывает! Как назло!
|M7A=Так вот, почему он всегда крутится...
|C7Aeng=
|M7Aeng=
|R7A=NOE
|C8A=Ну, как тебе сказать... Так надо! А вообще это папина идея была.
|M8A=Жемчик, а почему ты здесь всегда носишь туфли на высокой подошве?
|C8Aeng=
|M8Aeng=
|R8A=NOE
|Notes8=Marina's line is spoken first.
|C9A=Йо, плотва! Если вдруг потеряетесь, идите к информационной стойке!
|M9A=Очень хочется спросить, откуда ты знаешь, но ладно...
|C9Aeng=
|M9Aeng=
|R9A=NOE
|C10A=Плавнишка-Фильм: пропавшая принцесса. В конце я всегда плачу.
|M10A=Жемчик, что тебе больше всего нравится из коллекции Плавнишки?
|C10Aeng=
|M10Aeng=
|R10A=NOE<ref group="note" name="V4.2.0"/>
|Notes10=Marina's line is spoken first.
}}
===Spanish quotes===
{{StageQuotes
|game=Splatoon 2
|language=Spa
|C1A=¡Fíjate cómo gira la noria, Marina! ¡Cuántas lucecitas dando vueltas!
|M1A=Lo que veo es que los ojos te hacen chiribitas mientras la miras...
|C1Aeng=
|M1Aeng=
|R1A=NOE<ref group="note" name="Splatfest"/>
|C2A=¿Te acuerdas del conciertazo que dimos aquí una vez?
|M2A=Ya lo creo. Hacía tanto viento que casi salió volando nuestro equipamiento...
|C2Aeng=
|M2Aeng=
|R2A=NOE
|C3A=¡Fíjate! ¡Hasta Adolfrito ha abierto uno de sus puestos ahí al lado!
|M3A=¿Crees que venderá gofres de piraña aquí?
|C3Aeng=
|M3Aeng=
|R3A=NOE
|C4A=Una vez estuve seis horas en la montaña rusa y ocho en el tren de la bruja.
|M4A=¡Y no fuiste capaz de sacar tiempo para subirte conmigo a la noria!
|C4Aeng=
|M4Aeng=
|R4A=NOE
|C5A=¿Por qué todos los coches de choque tienen que acabar chocando con el mío?
|M5A=¿Ves? Te distraes con esas preguntas y así te va luego en los combates...
|C5Aeng=
|M5Aeng=
|R5A=NOE
|C6A=Nunca consigo subirme a ese puente del centro en el momento justo.
|M6A=¿No has visto las señales que hay en el centro y al lado del punto base?
|C6Aeng=
|M6Aeng=
|R6A=NOE
|C7A=La parte del centro gira con tanta suavidad que casi ni se nota.
|M7A=Ya lo he investigado. Usa amortiguadores hidráulicos de última generación.
|C7Aeng=
|M7Aeng=
|R7A=NOE
|C8A=Son un regalo que me hizo mi papi la primera que ver que me trajo aquí.
|M8A=Oye, Perla, ¿por qué siempre te pones esas botas de suela extragruesa?
|C8Aeng=
|M8Aeng=
|R8A=NOE
|Notes8=Marina's line is spoken first.
|C9A=¡Atención! Si os perdéis, vuestra familia intentará localizaros por megafonía.
|M9A=¿Cómo sabes eso? Seguro que ya te has perdido varias veces...
|C9Aeng=
|M9Aeng=
|R9A=NOE
|C10A=¡Eso espero! Me encantó su disco «A ritmo de muñecote».
|M10A=¿Crees que la mascota de Pirañalandia querrá grabar un tema con nosotras?
|C10Aeng=
|M10Aeng=
|R10A=NOE<ref group="note" name="V4.2.0"/>
|Notes10=Marina's line is spoken first.
}}
}}


== Notes ==
===Notes===
<references group="note"/>
<references group="note"/>


== References ==
===References===
<references />
<references />
* https://leanny.github.io/stages/stages_en.html


[[Category:Quotes]]
[[Category:Quotes]]

Revision as of 18:20, 2 June 2019

Off the Hook quotes

Template:Todo


English quotes

Pearl's Dialogue Marina's Dialogue Region
Pearl
“Yo, at night, the Ferris wheel's all... like...sparkly and junk.”
Marina
“You're so adorable, Pearl.”
NOE, NOA[note 1]
Pearl
“Yo, how rad was that show we played on the beach here?”
Marina
“Super rad! Until the wind blew you off the stage...”
NOE, NOA
Pearl

“Did you see that Crusty Sean opened a shop in the food court here?”
Marina

“PLEASE tell me he takes cash. I'm all out of tickets!”
NOE, NOA
Pearl

“Remember when we rode the roller coaster for six hours straight?”
Marina

“That was nothing compared to the eight hours we spent on the Death Drop!”
NOE, NOA
Pearl
“What's with the Death Drop ride? It doesn't drop fast enough!”
Marina
“Maybe it's busted?”
NOE, NOA
Pearl

“ARRRGH! I can NOT get the timing down for the bridge in the middle.”
Marina

“Pearl, the signs near the spawn point and the center show you the timing...”
NOE, NOA
Pearl

“The floor in the middle moves whenever my team is losing! HOW DOES IT KNOW?!”
Marina

“Ah, so that's why it never stops moving...”
NOE, NOA
Pearl

“My dad gave them to me. They make me tall enough to ride the rides...”
Marina

“Hey, Pearl. Why do you always wear those thick-soled boots to this park?”
NOE, NOA
Notes: Marina's line is spoken first
Pearl

“Hey, kids! If you get lost in the park, go to the main office and ask for help!”
Marina

“Sounds like you speak from experience!”
NOE, NOA
Pearl

“Fresh Fish III: Revenge of the Fish. I always cry at the end.”
Marina

“Hey, Pearl. What's your favorite Fresh Fish movie?”
NOE, NOA[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Japanese quotes

ヒメ's Dialogue イイダ's Dialogue Region
ヒメ
「見ろよイイダ! 観覧車、キラキラしてっぞ!」
イイダ
「ヒメセンパイの目、 観覧車以上に キラキラしてます~♪」
NOJ[note 1]
ヒメ
「ここでやった ビーチサイドライブは スゲー気持ちよかったなー!」
イイダ
「ヒメセンパイ、 風で飛ばされてましたよね…」
NOJ
ヒメ
「フードスペースにロブの店があるぞっ!」
イイダ
「ここもチケットが必要なんですかね~?」
NOJ
ヒメ
「この前 6時間連続ジェットコースターやったし 次は 8時間連続フリーフォールやるか!」
イイダ
「ジェットコースターの次は 12時間 観覧車に乗るって約束ですよ!」
NOJ
ヒメ
「フリーフォールが なかなか落ちてこねー…」
イイダ
「あれって気になり出すと バトルに集中できませんよね~」
NOJ
ヒメ
「中央に橋がかかるタイミングが ぜんぜんわかんねーーー!!!」
イイダ
「スタート地点と中央あたりに タイミングを 教えてくれるカンバンがありますよ~」
NOJ
ヒメ
「中央のデカイ地面、 回り出しても 静かだから 気付かない時あんだよなー…」
イイダ
「ゼッタイ、 いい静音ベアリング使ってます! ああいうのって強度出すの 難しいんですよ~」
NOJ
ヒメ
「よくわかんねーけど、 パパが遊園地行く用に プレゼントしてくれたんだよなー」
イイダ
「そういえば何でセンパイは ここに来る時だけ 超厚底のブーツはくんですか~?」
NOJ
Notes: Marina's line is spoken first.
ヒメ
「全国のちびっこ諸君! 園内で迷ったら コインロッカー横の迷子センターへ GO! だぞ!!」
イイダ
「やけにくわしいですね…」
NOJ
ヒメ
「「劇場版ひれおくん フーセン王国のマイゴ姫」 かな! 最後が泣けるんだよなー」
イイダ
「センパイが 「ひれおくん」で 好きなシリーズって なんですか?」
NOJ[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Dutch quotes

Lorelei's Dialogue Mariana's Dialogue Region
Lorelei
“Ooo, Mariana! Kijk toch eens hoe dat reuzenrad blinkt en schittert!”

(Ooh, Marina! Look at how the Ferris wheel glimmers and glitters!)
Mariana
“Maar het blinkt en schittert niet zo als jouw ogen... ♪”

(But it glimmers and glitters not like your eyes... ♪)
NOE[note 1]
Lorelei
“Yo, weet je dat concert hier op het strand nog? Dat was zo stoer!”

(Yo, do you remember that concert on the beach here? That was so tough!)
Mariana
“O ja, dat weet ik nog. En weet je nog hoe de wind je van het podium blies?”

(Oh yeah, I remember that. And do you remember how the wind blew you off the stage?)
NOE
Lorelei
“Heb je gezien dat Pelle hier ook een kraam heeft?”

(Have you seen that Crusty Sean has a stall here too?)
Mariana
“Ik hoop dat je hier wel met cash kunt betalen... Ik heb geen coupons meer!”

(I hope that you can pay with cash here... I have no more tickets!)
NOE
Lorelei
“Zo, dat waren zes geweldige uren in de achtbaan! Nu acht uur in de botsauto's!”

(So, that were six amazing hours in the rollercoaster! Now eight hours in the bumper cars!)
Mariana
“Maar je had me twaalf uur in het reuzenrad beloofd!”

(But you had promised me twelve hours in the Ferris wheel!)
NOE
Lorelei
“Waarom valt die valtoren niet... Dit bevalt me maar niks.”

(Why doesn't the drop tower fall... I don't like it.)
Mariana
“Het lijkt me duidelijk: de valtoren is uitgevallen.”

(It seems clear to me: the drop tower is broken down.)
NOE
Notes: "Bevallen" (to please/to satisfy), and "uitvallen" (to stop functioning/to become out of order), and "valtoren" (drop tower) are puns on "vallen" (to fall).
Lorelei
“Ik krijg de timing voor die brug maar niet onder de knie! Zooo irritant!”

(I can't get the timing for that bridge right! Sooo annoying!)
Mariana
“Maar er zijn toch genoeg aanwijzingen in het midden en bij de basis...”

(But there are enough signs in the middle and at the base...)
NOE
Lorelei
“Ze zeggen dat de vloer in het midden 's nachts draait. Hoe eng is dat?!”

(They say that the floor in the middle rotates at night. How scary is that?!)
Mariana
“Eh, dat doet die vloer overdag ook...”

(Uh, that is it doing during the day too...)
NOE
Lorelei
“Die heb ik van m'n pa gehad zodat ik groot genoeg ben voor alle attracties.”

(I got them from my dad so I am tall enough for all rides.)
Mariana
“Zeg Lorelei, waarom draag je hier altijd die laarzen met die dikke zolen?”

(Say Pearl, why do you always wear those boots with those thick soles?)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first
Lorelei
“Attentie! Als je familie je kwijtraakt, roepen ze je naam om via de intercom.”

(Attention! If you lose your family, they call your name through the intercom.)
Mariana
“Of als ze je na vijf uur uit de achtbaan proberen te krijgen, natuurlijk...”

(Or if they tried to get you out of the rollercoaster after five hours, of course...)
NOE
Lorelei
“"Vismaatje redt uienprinses Piccalilly"! Moet er altijd bij janken.”

("Fish buddy saves union prinses Piccalilli"! Always cry about it.)
Mariana
“Hé Lorelei, wat is je favoriete deel uit de Vismaatje-serie?”

(Hey Pearl, what is your favorite part of the Fresh Fish series?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

French quotes

Perle's Dialogue Coralie's Dialogue Region
Perle
« Tu as vu la grande roue, Coralie? Comme elle scintille! »

(Have you seen the big wheel, Marina? It’s like it sparkles!)
Coralie
« T'es trop mignonne, Perle! ♪ »

(You are so cute, Pearl! ♪)
NOA[note 1]
Perle
« Tu as vu la grande roue, Coralie ? Comme elle scintille ! »

(Have you seen the big wheel, Marina? It’s like it sparkles!)
Coralie
« T'es trop mignonne, Perle ! ♪ »

(You are so cute, Pearl! ♪)
NOE[note 1]
Perle
« Classe ou classe le concert qu'on a donné sur cette plage, Coralie? »

(Wasn’t the concert that we had on the beach cool, Marina?)
Coralie
« La classe totale! Surtout quand tu t'es fait emporter par une bourrasque... »

(Totally cool! Especially when you were carried away by the wind...)
NOA
Perle
« Classe ou classe le concert qu'on a donné sur cette plage, Coralie ? »

(Wasn’t the concert that we had on the beach cool, Marina?)
Coralie
« La classe totale ! Surtout quand tu t'es fait emporter par une bourrasque... »

(Totally cool! Especially when you were carried away by the wind...)
NOE
Perle
« Nan? Je rêve ou Omar a ouvert une filiale de Crustassiette dans le parc? »

(What? I’m dreaming or Crusty Sean has opened a Crust Bucket in the park?)
Coralie
« J'espère qu'on peut payer en liquide! Je suis toujours à court de tickets... »

(I hope that we can pay in cash! I’m always out of tickets...)
NOA
Perle
« Nan ? Je rêve ou Omar a ouvert une filiale de Crustassiette dans le parc ? »

(What? I’m dreaming or Crusty Sean has opened a Crust Bucket in the park?)
Coralie
« J'espère qu'on peut payer en liquide ! Je suis toujours à court de tickets... »

(I hope that we can pay in cash! I’m always out of tickets...)
NOE
Perle
« Tu te rappelles de notre défi, Coralie? Six heures sur les montagnes russes? »

(You up to my challenge, Marina? Six hours on Rush Mountain?)
Coralie
« Ne fais pas ta maligne, Perle! N'importe qui aurait été malade! »

(Do not try to be smart, Pearl! Don’t worry if we’re feeling sick!)
NOA
Perle
« Tu te rappelles de notre défi, Coralie ? Six heures sur les montagnes russes ? »

(You up to my challenge, Marina? Six hours on Rush Mountain?)
Coralie
« Ne fais pas ta maligne, Perle ! N'importe qui aurait été malade ! »

(Do not try to be smart, Pearl! Don’t worry if we’re feeling sick!)
NOE
Perle
« Je sais pas ce qui se passe à la tour de la chute libre, mais ça chute pas fort... »

(I don’t know who wouldn’t goes to the top of the vacant slide, but it doesn’t look very strong...)
Coralie
« Elle est en réparation, non? Ne me dis pas que tu n'avais pas vu le panneau? »

(It’s in repairs, no? Don’t tell me that you haven’t seen the sign?)
NOA
Perle
« Je sais pas ce qui se passe à la tour de la chute libre, mais ça chute pas fort... »

(I don’t know who wouldn’t goes to the top of the vacant slide, but it doesn’t look very strong...)
Coralie
« Elle est en réparation, non ? Ne me dis pas que tu n'avais pas vu le panneau ? »

(It’s in repairs, no? Don’t tell me that you haven’t seen the sign?)
NOE
Perle
« Pas moyen de trouver le bon timing avec ce pont mobile! J'abandonne! »

(I have trouble finding the good time with this moving bridge! I give up!)
Coralie
« Dis pas ça! Y a des instructions devant les points de déploiement! »

(Don’t say that! There are instructions in front of the deployment points!)
NOA
Perle
« Pas moyen de trouver le bon timing avec ce pont mobile ! J'abandonne ! »

(I have trouble finding the good time with this moving bridge! I give up!)
Coralie
« Dis pas ça ! Y a des instructions devant les points de déploiement ! »

(Don’t say that! There are instructions in front of the deployment points!)
NOE
Perle
« Tu savais que la zone du milieu bougeait toute seule, la nuit? »

(You know that the centre zone moves all alone, in the night?)
Coralie
« Euh, mais... le jour aussi, tu sais. »

(Uh, but... in the day as well, ya know.)
NOA
Perle
« Tu savais que la zone du milieu bougeait toute seule, la nuit ? »

(You know that the centre zone moves all alone, in the night?)
Coralie
« Euh, mais... le jour aussi, tu sais. »

(Uh, but... in the day as well, ya know.)
NOE
Perle
« Mon père me les a offertes la première fois qu'on est venus! C'est sentimental. »

(My dad gave me them the first time we came here! It’s sentimental.)
Coralie
« Tu portes toujours tes chaussures compensées quand on vient ici, Perle! »

(You always wear your taller shoes when we come here, Pearl!)
NOA
Perle
« Mon père me les a offertes la première fois qu'on est venus ! C'est sentimental. »

(My dad gave me them the first time we came here! It’s sentimental.)
Coralie
« Tu portes toujours tes chaussures compensées quand on vient ici, Perle ! »

(You always wear your taller shoes when we come here, Pearl!)
NOE
Notes: Marina’s line is spoken first.
Perle
« Si vous perdez vos parents, les enfants, rendez-vous au centre d'information! »

(If you lose your parents, kids, meet at the information centre!)
Coralie
« Ma pauvre Perle, ne me dis pas que ça t'est arrivé? »

(My poor Pearl, don’t tell me that happened to you?)
NOA
Perle
« Si vous perdez vos parents, les enfants, rendez-vous au centre d'information ! »

(If you lose your parents, kids, meet at the information centre!)
Coralie
« Ma pauvre Perle, ne me dis pas que ça t'est arrivé ? »

(My poor Pearl, don’t tell me that happened to you?)
NOE
Perle
« Rêve pas, Coralie ! Tu sais bien qu'il est toujours entre deux tournages... »
Coralie
« T'imagines si Scott la mascotte faisait une apparition dans un de nos clips ? »
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

German quotes

Perla's Dialogue Marina's Dialogue Region
Perla
„Ooooh, Marina! Schau mal, wie das Riesenrad blitzt und funkelt!“

(Ooooh, Marina! Look how the Ferris wheel flashes and sparkles!)
Marina
„Aber es kommt nicht an deine Augen heran!“

(But it doesn't compare to your eyes!)
NOE[note 1]
Perla
„Das Konzert, das wir hier am Strand gegeben haben, war unglaublich!“

(The concert we gave here at the beach was amazing!)
Marina
„Total! Bis dich der Wind von der Bühne geweht hat.“

(Totally! Until the wind blew you off the stage.)
NOE
Perla
„Hast du mitgekriegt, dass Shrimpson hier eine Filiale aufgemacht hat?“

(Did you notice that Crusty Sean opened a branch store here?)
Marina
„Bitte sag mir, dass er da Bargeld nimmt! Ich hab keine Coupons mehr!“

(Please tell me he takes cash! I don't have any more coupons!)
NOE
Perla
„Weißt du noch, als wir sechs Stunden Achterbahn gefahren sind?“

(Remember when rode the roller coaster for six hours?)
Marina
„Das war nix gegen die acht Stunden im Freifallturm!“

(That was nothing compared to the eight hours in the free fall tower!)
NOE
Perla
„Was ist mit dem Freifallturm? Dazu will mir nix einfallen...“

(What about the free fall tower? I can't think of anything for that...)
Marina
„Klarer Fall, der ist ausgefallen...“

(Clear case, it malfunctioned...)
NOE
Notes: Pearl and Marina make puns on "fallen" (to fall).
Perla
„Ich krieg das Timing für die Brücke in der Mitte nicht hin! Das nervt mega!“

(I can't get the timing right for the bridge in the middle! That sucks mega!)
Marina
„Dafür gibt es doch die Signale in der Mitte und an den Startpunkten!“

(That's what the signals in the middle and on the spawn points are for!)
NOE
Perla
„Hast du gesehen, dass sich der Teil in der Mitte bei Nacht bewegt?“

(Did you see that the part in the middle moves at night?)
Marina
„Äh, das macht er auch bei Tag...“

(Uh, it does that during the day too...)
NOE
Perla
„Die hat mir mein Papa gegeben, damit ich groß genug zum Mitfahren bin...“

(My Dad gave me them so I'd be big enough to ride...)
Marina
„Hey Perla, warum trägst du hier immer diese Schuhe mit den dicken Sohlen?“

(Hey Pearl, why do you always wear those thick-soled shoes here?)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Perla
„An alle Kinder! Wenn ihr euch verlauft, meldet euch am Infostand!“

(To all kids! When you get lost, report to the information stand!)
Marina
„Sprichst du da etwa aus Erfahrung?“

(Do you speak from experience?)
NOE
Perla
„„Flosso und die verlorene Prinzessin des Ballonlands“! Da muss ich immer weinen!“
Marina
„Hey, Perla, welchen Film von Flosso magst du am liebsten?“
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Italian quotes

Alga's Dialogue Nori's Dialogue Region
Alga
«Guarda come luccica la ruota panoramica!»
Nori
«Mai quanto i tuoi occhi! ♪»
NOE[note 1]
Alga
«Ti ricordi il concerto che abbiamo fatto qui?»
Nori
«Certo... c'era così tanto vento che stavi per volare via!»
NOE
Alga
«Hai visto che Gamberto ha aperto un chiosco anche qui?»
Nori
«Non mi dire che accetta solo coupon anche in questo!»
NOE
Alga
«Otto ore di fila sull'ottovolante: fatto! Adesso sei ore di caduta libera!»
Nori
«Avevi promesso di accompagnarmi dodici ore sulla ruota panoramica!»
NOE
Alga
«La caduta libera... non cade!»
Nori
«Concentrati sulla battaglia, invece di stare a guardare lo sfondo...»
NOE
Alga
«Hai visto quel ponte mobile al centro? Non lo trovo mai collegato!»
Nori
«Alga, devi guardare le indicazioni al centro del campo e davanti alle basi!»
NOE
Alga
«Pare che di notte la parte centrale cominci a muoversi da sola... Brrrr!»
Nori
«Guarda che lo fa anche di giorno...»
NOE
Alga
«Questi sono stivali da parco giochi, me li ha regalati papino!»
Nori
«Alga, perché ti metti sempre stivali con la suola spessa per venire qui?»
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Alga
«Bambini, se non trovate più i vostri genitori, correte al centro informazioni!»
Nori
«Pensavo dicessi: Andate a scatenarvi!...»
NOE
Alga
«Fresh Fish - Il Film: La Principessa del Regno Palloncino mi commuove sempre.»
Nori
«Ehi, Alga... qual è il tuo episodio preferito della serie di Fresh Fish?»
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Russian quotes

Жемчик's Dialogue Мариша's Dialogue Region
Жемчик
«Йо-хо! Мариша, смотри, как колесо обозрения сверкает! Отпад!»
Мариша
«Ага. У тебя у самой аж глаза засверкали! Ми-ми-ми!..»
NOE[note 1]
Жемчик
«Помнишь, как круто мы тут в первый раз выступили?»
Мариша
«Ну как такое забудешь! Тебя еще со сцены ветром сдуло...»
NOE
Жемчик
«Так здорово, что Ракки здесь тоже своими вкусняхами торгует, йо!»
Мариша
«А плату до сих пор только талонами принимает? Консерватор!»
NOE
Жемчик
«Помнишь, как мы шесть часов на американских горках катались?»
Мариша
«Это еще что! Помнишь восемь часов на Башне падения?»
NOE
Жемчик
«Я все смотрю на эту Башню падения... Чего она не падает-то, йо?!»
Мариша
«Может, барахлит?»
NOE
Жемчик
«Никогда не могу понять, когда мост в середине выдвигается! Бесит!!!»
Мариша
«Жемчик, по пути к нему и рядом даже специальные табло есть...»
NOE
Жемчик
«Пол посередине крутится, когда моя команда проигрывает! Как назло!»
Мариша
«Так вот, почему он всегда крутится...»
NOE
Жемчик
«Ну, как тебе сказать... Так надо! А вообще это папина идея была.»
Мариша
«Жемчик, а почему ты здесь всегда носишь туфли на высокой подошве?»
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Жемчик
«Йо, плотва! Если вдруг потеряетесь, идите к информационной стойке!»
Мариша
«Очень хочется спросить, откуда ты знаешь, но ладно...»
NOE
Жемчик
«Плавнишка-Фильм: пропавшая принцесса. В конце я всегда плачу.»
Мариша
«Жемчик, что тебе больше всего нравится из коллекции Плавнишки?»
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Spanish quotes

Perla's Dialogue Marina's Dialogue Region
Perla
«¡Fíjate cómo gira la noria, Marina! ¡Cuántas lucecitas dando vueltas!»
Marina
«Lo que veo es que los ojos te hacen chiribitas mientras la miras...»
NOE[note 1]
Perla
«¿Te acuerdas del conciertazo que dimos aquí una vez?»
Marina
«Ya lo creo. Hacía tanto viento que casi salió volando nuestro equipamiento...»
NOE
Perla
«¡Fíjate! ¡Hasta Adolfrito ha abierto uno de sus puestos ahí al lado!»
Marina
«¿Crees que venderá gofres de piraña aquí?»
NOE
Perla
«Una vez estuve seis horas en la montaña rusa y ocho en el tren de la bruja.»
Marina
«¡Y no fuiste capaz de sacar tiempo para subirte conmigo a la noria!»
NOE
Perla
«¿Por qué todos los coches de choque tienen que acabar chocando con el mío?»
Marina
«¿Ves? Te distraes con esas preguntas y así te va luego en los combates...»
NOE
Perla
«Nunca consigo subirme a ese puente del centro en el momento justo.»
Marina
«¿No has visto las señales que hay en el centro y al lado del punto base?»
NOE
Perla
«La parte del centro gira con tanta suavidad que casi ni se nota.»
Marina
«Ya lo he investigado. Usa amortiguadores hidráulicos de última generación.»
NOE
Perla
«Son un regalo que me hizo mi papi la primera que ver que me trajo aquí.»
Marina
«Oye, Perla, ¿por qué siempre te pones esas botas de suela extragruesa?»
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Perla
«¡Atención! Si os perdéis, vuestra familia intentará localizaros por megafonía.»
Marina
«¿Cómo sabes eso? Seguro que ya te has perdido varias veces...»
NOE
Perla
«¡Eso espero! Me encantó su disco «A ritmo de muñecote».»
Marina
«¿Crees que la mascota de Pirañalandia querrá grabar un tema con nosotras?»
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Notes

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 Splatfest only
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 This dialogue was added in version 4.2.0

References