Undertow Spillway/Quotes: Difference between revisions
m (→{{flag|de}}German: low) |
m (→Deep Cut quotes: Ref?) |
||
Line 53: | Line 53: | ||
|language=Eng | |language=Eng | ||
|S1=There's something mystical about the way<br>the moonlight shines on Undertow Spillway... | |S1=There's something mystical about the way<br>the moonlight shines on Undertow Spillway... | ||
|BM1=Ay! Ay! (Yeah! Who would have thought<br>that a sewer could look so good!)<ref group=" | |BM1=Ay! Ay! (Yeah! Who would have thought<br>that a sewer could look so good!)<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 125: | Line 125: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|BM1=エイ!(昼間とは またちょっとフンイキ変わるよね!) | |BM1=エイ!(昼間とは またちょっとフンイキ変わるよね!) | ||
|BM1eng=<ref group=" | |BM1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 197: | Line 197: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|BM1=Ay! Ay! (Ja! Wie had gedacht dat een riool<br>zo mooi kon zijn!) | |BM1=Ay! Ay! (Ja! Wie had gedacht dat een riool<br>zo mooi kon zijn!) | ||
|BM1eng=<ref group=" | |BM1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 269: | Line 269: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|BM1=Ay ! (Qui aurait cru que des égouts<br>puissent être aussi beaux !) | |BM1=Ay ! (Qui aurait cru que des égouts<br>puissent être aussi beaux !) | ||
|BM1eng=<ref group=" | |BM1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 341: | Line 341: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|BM1=Ay! (Qui aurait cru que des égouts<br>puissent être aussi beaux!) | |BM1=Ay! (Qui aurait cru que des égouts<br>puissent être aussi beaux!) | ||
|BM1eng=<ref group=" | |BM1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 413: | Line 413: | ||
|S1eng=When the moon shines in the Undertow Spillway, it's almost mystical… | |S1eng=When the moon shines in the Undertow Spillway, it's almost mystical… | ||
|BM1=Ay! Ay... (Stimmt! Verrückt, wo's doch<br>eigentlich bloß so was wie ein Kanal ist...) | |BM1=Ay! Ay... (Stimmt! Verrückt, wo's doch<br>eigentlich bloß so was wie ein Kanal ist...) | ||
|BM1eng=Ay! Ay… (Right! Crazy how this is just the sewers…)<ref group=" | |BM1eng=Ay! Ay… (Right! Crazy how this is just the sewers…)<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
Line 485: | Line 485: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|BM1=Man! Man! (Sì! Chi l'avrebbe pensato che<br>una fogna potesse essere così bella!) | |BM1=Man! Man! (Sì! Chi l'avrebbe pensato che<br>una fogna potesse essere così bella!) | ||
|BM1eng=<ref group=" | |BM1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 558: | Line 558: | ||
|S1eng=There is something mysteriously beautiful about the way moonlight shines on Undertow Spillway... | |S1eng=There is something mysteriously beautiful about the way moonlight shines on Undertow Spillway... | ||
|BM1=Ик! Ик! (Да уж! От вонючих водостоков<br>не ждешь таких видов!) | |BM1=Ик! Ик! (Да уж! От вонючих водостоков<br>не ждешь таких видов!) | ||
|BM1eng=Ay! Ay! (Yeah, sure! You don't expect such views from stinky gutters!)<ref group=" | |BM1eng=Ay! Ay! (Yeah, sure! You don't expect such views from stinky gutters!)<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
Line 630: | Line 630: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|BM1=¿Zasss? (¿Seguro? ¿Qué pueden tener de<br>etéreo las instalaciones de alcantarillado?) | |BM1=¿Zasss? (¿Seguro? ¿Qué pueden tener de<br>etéreo las instalaciones de alcantarillado?) | ||
|BM1eng=<ref group=" | |BM1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 702: | Line 702: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|BM1=¡Zasss! (¡Sin duda! Son las instalaciones de<br>alcantarillado más etéreas que he visto). | |BM1=¡Zasss! (¡Sin duda! Son las instalaciones de<br>alcantarillado más etéreas que he visto). | ||
|BM1eng=<ref group=" | |BM1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 774: | Line 774: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|BM1=鲼!(和白天时的氛围不太一样呢!) | |BM1=鲼!(和白天时的氛围不太一样呢!) | ||
|BM1eng=<ref group=" | |BM1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 846: | Line 846: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|BM1=魟!(氣氛跟白天相比又不太一樣了呢!) | |BM1=魟!(氣氛跟白天相比又不太一樣了呢!) | ||
|BM1eng=<ref group=" | |BM1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 918: | Line 918: | ||
|S1eng= | |S1eng= | ||
|BM1=만타!(낮이랑은 또 분위기가 다르지!) | |BM1=만타!(낮이랑은 또 분위기가 다르지!) | ||
|BM1eng=<ref group=" | |BM1eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
}} | }} | ||
==Notes== | |||
<references group="note"/> | |||
==Big Run== | ==Big Run== |
Revision as of 02:56, 17 June 2023
Deep Cut quotes
![](http://cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/thumb/b/b3/RotM_clean_room_label_1.png/50px-RotM_clean_room_label_1.png)
![USA](//cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/6/6b/FlagUSA.svg)
English
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “I'm still shocked that battle is allowed at Undertow Spillway. It's an important utility!” |
Frye “Shiver, it's made of industrial concrete, and we're shooting ink. It'll be fine.” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “Watch out when you lose the high ground on the left side at Undertow Spillway...” |
Big Man “Ay! Ay! (Yeah! If you focus too much on taking it back, everything else'll get inked!)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man “Ay. Ay. (I'm always a bit wary of Undertow Spillway. I got lost there when I was little.)” |
||
Shiver “You were chasing a butterfly, right? Or was it chasing you?!” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “Oh, I used to skip dance practice to spelunk at Undertow Spillway with my little bro!” |
Big Man “Ay... (Your brother says it wasn't spelunking so much as looking for loot...)” |
|
Frye “He would say that! He never found any loot! That ungrateful little urchin...” |
||
Shiver “Hey, I remember you when you were that age. Maybe give him a break.” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “So, what's the deal with Undertow Spillway? What's spilling and why?” |
Big Man “Ay. (It protects the city from flooding by allowing water to drain.)” |
|
Shiver “Yeah! Don't you remember learning in school about how the Splatlands are flood prone?” |
Frye “Don't YOU remember me skipping most of those classes?!” |
|
Japanese
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ 「マテガイ放水路は バンカラ地方の文化財やのに、 バトルなんかして壊れたりしぃひん?」 (Undertow Spillway is a cultural property of the Splatlands region, but would it be destroyed in a battle?) |
ウツホ 「だれひとり気にしとらんようじゃが… まあビクともせんし、ダイジョブじゃろ」 |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「マテガイ放水路は 左の高台を取られてしまうと 実にやっかいじゃな」 (It would be really troublesome if the upper ground on the left of Undertow Spillway was taken.) |
マンタロー 「エイ…(取り返してる間に 他のトコ塗られちゃったりね…)」 |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
マンタロー 「エイエー(ボク、小さい頃に マテガイ放水路で 迷子になっちゃったことある…)」 (Ayy (When I was little, I once got lost in Undertow Spillway...)) |
||
フウカ 「チョウチョ 追いかけてたんやっけ?」 (Were you chasing butterflies?) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「小さいころは、こっそり家の修行をぬけ出して マテガイ放水路を 弟と探検したもんじゃ!」 |
マンタロー 「エイ?(付き合わされてメイワクしてたって、 この間 弟くんから聞いたよ?)」 |
|
ウツホ 「アヤツめ、昔はワシに ベッタリだったクセに 最近なんかちょっと冷たいのじゃ!!」 |
||
フウカ 「弟はんも お年ごろやねぇ」 |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「マテガイ放水路の 「放水路」って何じゃ?」 |
マンタロー 「エイ!(洪水が起きそうなときに 水をにがして 街を守るためのシセツだよ)」 |
|
フウカ 「バンカラ地方は 洪水が起きやすい土地で… って、学校で習ったやんか!」 |
ウツホ 「半分くらいサボっとったからのう」 |
|
Dutch
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Het Baarsreservoir is belangrijk voor de stad. Niet te geloven dat we daar mogen vechten.” |
Muriël “Het beton daar gaat heus niet kapot van onze inkt. En onze inkt is milieuvriendelijk. Denk ik.” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Altijd een dilemma als je het hoge terrein aan de linkerkant van het Baarsreservoir verliest...” |
Ray “Ay! (Ja, want terwijl je dat terug probeert te stelen, kun je snel ander terrein kwijtraken!)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray “Ay. Ay! (Als kind ben ik bij het Baarsreservoir een keer verdwaald. Dus let op je omgeving!)” |
||
Haya “Liep je weer achter een vlinder aan, omdat je dacht dat het een vliegende soortgenoot was?” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Voor mijn broertje en mij was het vroeger een avontuur om het Baarsreservoir te verkennen!” |
Ray “Ay... (Volgens je broer kwam jij er niet voor het avontuur, maar vooral voor buit...)” |
|
Muriël “Dat zegt hij alleen maar omdat hij zelf nooit iets vond. Terwijl hij toen nog handig klein was...” |
||
Haya “Wacht, nam je hem dan alleen maar mee om in de kleinste hoeken en gaten te zoeken?” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Waar is het Baarsreservoir nou eigenlijk voor? Waarom slaan ze daar water op?” |
Ray “Ay. (Het water wordt tijdelijk opgeslagen om te zorgen dat de stad niet overstroomt.)” |
|
Haya “Ja, ben je de lessen vergeten over het overstromingsgevaar in de Splatlands?” |
Muriël “Nee, ik ben ze niet vergeten, ik had toen gewoon geen zin om naar school te komen.” |
|
French (France)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « C'est scandaleux qu'on fasse des matchs dans le réservoir. C'est un bâtiment public ! » |
Angie « Relax, Pasquale. C'est du béton et on tire à l'encre. Il y aura pas de casse. » |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Faites gaffe si vous perdez du terrain dans la partie gauche du réservoir Rigadelle... » |
Raimi « Ay ! (Ouais ! Pendant qu'on s'acharne à le récupérer, on se fait chiper tout le reste !) » |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay. (J'ai toujours peur dans le réservoir. Je m'y suis perdu quand j'étais petit.) » |
||
Pasquale « Tu poursuivais un papillon, c'est ça ? Ou c'est le papillon qui te poursuivait ? » |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Je séchais toujours les cours de danse pour explorer le réservoir avec mon petit frère ! » |
Raimi « Ay... (Lui, il dit que vous étiez surtout à la recherche d'objets à chiper...) » |
|
Angie « Ah, il dit ça ? Lui qui a jamais été fichu de dénicher quoi que ce soit ! Quel ingrat... » |
||
Pasquale « Oh, arrête un peu ! T'étais pas mieux à son âge, et je suis bien placée pour le savoir ! » |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Bon, c'est quoi ce réservoir Rigadelle ? Il réserve quoi, d'abord ? » |
Raimi « Ay. (Il sert à éviter que Cité-Clabousse se retrouve submergée.) » |
|
Pasquale « Oui ! Les profs répétaient sans arrêt que la Contrée était exposée aux inondations ! » |
Angie « Hmm... Faut croire que j'ai dû avoir de rares moments d'inattention... » |
|
French (Canada)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « C'est scandaleux qu'on fasse des matchs dans le réservoir. C'est un bâtiment public! » |
Angie « Relax, Pasquale. C'est du béton et on tire à l'encre. Il y aura rien qui va casser. » |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Faites gaffe si vous perdez du terrain dans la partie gauche du réservoir Rigadelle... » |
Raimi « Ay! (Ouais! Pendant qu'on s'acharne à le récupérer, on se fait voler tout le reste!) » |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay. (J'ai toujours peur dans le réservoir. Je m'y suis perdu quand j'étais petit.) » |
||
Pasquale « Tu poursuivais un papillon, c'est ça? Ou c'est le papillon qui te poursuivait? » |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Je séchais toujours les cours de danse pour explorer le réservoir avec mon petit frère! » |
Raimi « Ay... (Lui, il dit que vous étiez surtout à la recherche d'objets à voler...) » |
|
Angie « Ah, il dit ça? Lui qui a jamais été fichu de dénicher quoi que ce soit! Quel ingrat... » |
||
Pasquale « Oh, arrête un peu! T'étais pas mieux à son âge, et je suis bien placée pour le savoir! » |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Bon, c'est quoi ce réservoir Rigadelle? Il réserve quoi, d'abord? » |
Raimi « Ay. (Il sert à éviter que Cité-Clabousse se retrouve submergée.) » |
|
Pasquale « Oui! Les profs répétaient sans arrêt que la Contrée était exposée aux inondations! » |
Angie « Hmm... Faut croire que j'ai dû avoir de rares moments d'inattention... » |
|
German
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Dass man in einer wichtigen Anlage wie dem Schwertmuschel-Reservoir kämpfen darf...“ (To be allowed to fight in an underground facility like Undertow Spillway…) |
Muri „Mako, das Ding ist aus Zement. Da wird Tinte nicht viel ausmachen.“ (Shiver, it's made out of cement. Ink won't make a difference.) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Vorsicht im Schwertmuschel-Reservoir. Immer schön die hohe Plattform schützen!“ (Be careful in Undertow Spillway. Always watch out for the high platforms!) |
Mantaro „Ay! (Wenn man die zurückerobern muss, färbt der Gegner anderswo fröhlich weiter!)“ (Ay! (But if you focus too much on those high platforms, you opponents will happily ink everything else!)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaro „Ay... (Im Schwertmuschel-Reservoir hab ich mich als kleines Fischlein mal verlaufen...)“ (Ay… (I got lost in Undertow Spillway when I was a little ray…)) |
||
Mako „Du wolltest einen Schmetterling fangen, stimmt's? Oder er vielleicht dich?“ (You wanted to catch a butterfly, right? Or maybe he wanted to catch you?) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Im Schwertmuschel-Reservoir war ich immer mit meinem Brüderchen Forscher spielen!“ (In Undertow Spillway I used to play explorer with my little brother!) |
Mantaro „Ay... (Deinem Bruder nach habt ihr vor allem nach herrenlosen Wertsachen geforscht...)“ (Ay... (Your brother says that you were looking more for abandoned valuables…)) |
|
Muri „Pffft! Würd ich nie tun! Und er ist bloß neidisch, weil ICH die alle gefunden hab.“ (Pffft! I would never do that! And if I did, he's just jealous I found everything.) |
||
Mako „Aber, aber, Muri. Beim Stibitzen hat jeder mal klein angefangen.“ (Right, right, Frye. When it comes to pilfering, everyone starts out small.) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Frage. Im Schwertmuschel-Reservoir, was wird da genau reserviert?“ (Question. In Undertow Spillway, what is being preserved there?) |
Mantaro „Ay. (Reichlich Wasser, das Splatsville sonst zur Unterseestadt machen würde.)“ (Ay. (They preserve Splatsville, to make sure the water does not make Splatsville an underwater town.)) |
|
Mako „Der ganze Distrikt ist flutgefährdet und so. Haben wir doch früher in Erdkunde gelernt!“ (The entire town is prone to flooding. Didn't you learn that in Geography?) |
Muri „ICH lern erst mal nur, was mir passt, wenn's mir passt. Und ich gerade da bin.“ (I only learn what I want to hear.) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Wenn im Schwertmuschel-Reservoir der Mond scheint, ist es geradezu mystisch...“ (When the moon shines in the Undertow Spillway, it's almost mystical…) |
Mantaro „Ay! Ay... (Stimmt! Verrückt, wo's doch eigentlich bloß so was wie ein Kanal ist...)“ (Ay! Ay… (Right! Crazy how this is just the sewers…)[note 1]) |
|
Italian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pinnuccia «Mi sconvolge che si possa combattere alla Cisterna Cernia. È una struttura pubblica!» |
Morena «Pinnuccia, è fatta di cemento industriale e noi spariamo inchiostro. Rilassati.» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «È dura quando perdi il controllo della zona elevata di sinistra nella Cisterna Cernia...» |
Mantaleo «Man! (Vero! E se ti concentri troppo sul riconquistarla, ti splattano tutto il resto!)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaleo «Man. Man. (La Cisterna Cernia mi inquieta un po'. Da piccolo mi ci sono perso.)» |
||
Pinnuccia «Stavi inseguendo una farfalla, no? O era lei a inseguire te?!» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Ah, saltavo sempre danza per esplorare la Cisternia Cernia con mio fratello!» |
Mantaleo «Man... (Tuo fratello dice che, più che esplorare, cercavi tesori da sgraffignare...)» |
|
Morena «Ci credo! Lui non ha mai trovato un solo tesoro! Quell'ingrato...» |
||
Pinnuccia «Ehi, mi ricordo com'eri tu alla sua età. Forse dovresti essere meno dura con lui...» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Ma perché si chiama "Cisterna Cernia"? È una cisterna piena di cernie?» |
Mantaleo «Man. (Evita gli allagamenti in città consentendo all'acqua di drenare.)» |
|
Pinnuccia «Già! Non ti ricordi che a scuola spiegavano che Splattonia è soggetta agli allagamenti?» |
Morena «E tu non ti ricordi che quelle lezioni le saltavo quasi tutte?!» |
|
Russian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «С трудом верится, что бойцов пускают в Приливослив. Это же важный объект ЖКХ!» (It's hard to believe that fighters are allowed on Undertow Spillway. It's an important housing and communal services facility!) |
Мурия «Кулла, он из бетона. Что ему сделается от краски?» (Shiver, it's made of concrete. What will ink even do to it?) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «Кстати, в Приливосливе следует держать позицию слева, на платформе повыше!» (By the way, on Undertow Spillway, you should keep the position on the higher platform on the left!) |
Биг Ман «Ик! Ик! (Ага! Пока ее отвоевываешь, враги успеют закрасить все остальное!)» (Ay! Ay! (Yeah! While you win it back, the enemies will have time to paint over everything else!)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Биг Ман «Ик. Ик... (В Приливосливе мне всегда не по себе. В детстве я там заблудился...)» (Ay. Ay... (I'm always uncomfortable on Undertow Spillway. I got lost there as a kid...)) |
||
Кулла «Ты же бегал за бабочкой, верно? Или та жуткая бабочка тебя преследовала?» (You were chasing a butterfly, right? Or was that creepy butterfly chasing you?) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «А я вот помню, как сбегала с танцев и играла в Приливосливе в спелеологов с братишкой!» (Well I remember me escaping the dance classes and play speleologists on Undertow Spillway together with the little bro!) |
Биг Ман «Ик... Ик! (Если верить твоему брату, вы скорее играли в пиратов... И искали сокровища!)» (Ay... Ay! (According to your brother, you rather played pirates... And looked for treasures!)) |
|
Мурия «Завистливый ябеда проболтался только потому, что все сокровища находила Я!» (The envious sneak spilled the beans only because I found all the treasures!) |
||
Notes: In this quote, the word я ya (I, me) is uppercased to distinguish it phonetically. | ||
Кулла «В его возрасте ты была не лучше, Мурия. Я-то все помню!» (You were no better at his age, Frye. I remember it all for sure!) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «Так что и зачем там сливают, в нашем Приливосливе?» (So what and why are they spilling there, in our Undertow Spillway?) |
Биг Ман «Ик! Ик. (Воду! Это водоотвод, без него бы Плюхтон давно превратился в Атлантиду.)» (Ay! Ay. (Water! This is a drainage system, Splatsville would've turned into Atlantis long ago without it.)) |
|
Кулла «Плюхтония находится под постоянной угрозой наводнения. Забыла уроки географии?» (Splatsville is under constant threat of flooding. Did you forget the geography classes?) |
Мурия «Те, что я прогуливала? Ага!» (The ones I skipped? Yeah!) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «Есть что-то таинственно прекрасное в том, как лунный свет льется на Приливослив...» (There is something mysteriously beautiful about the way moonlight shines on Undertow Spillway...) |
Биг Ман «Ик! Ик! (Да уж! От вонючих водостоков не ждешь таких видов!)» (Ay! Ay! (Yeah, sure! You don't expect such views from stinky gutters!)[note 1]) |
|
Spanish (Europe)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «¡¿Celebran combates en una edificación de utilidad pública como Cisterna Navajuela?!» |
Angie «Tranqui, Megan. Si ha resistido todos estos años, no le hará daño un poco de tinta.» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «Si os arrebatan la zona alta de la izquierda en Cisterna Navajuela, estaréis en un lío...» |
Rayan «Zasss. (Pues sí, porque, mientras intentáis recuperarla, os caerá tinta por otro lado.)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan «Zasss... (Cuando era niño, me perdí una vez en Cisterna Navajuela. Qué mal recuerdo...)» |
||
Megan «Andarías buscando gamusinos, ¿no? ¿O te perseguían ellos a ti?» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «Mi hermanito y yo solíamos jugar bastante al escondite en Cisterna Navajuela.» |
Rayan «Zasss... (A mí me ha dicho un pajarito que ibais más bien a saquear cosas de valor...)» |
|
Angie «¿Quién te ha contado eso? ¿Mi hermano? ¡Se suponía que eso era nuestro secreto!» |
||
Megan «Tranquila, entre compañeros de pillaje hay confianza.» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «¿De dónde vendrá el nombre de Cisterna Navajuela? ¿Y para qué servirá ese sitio?» |
Rayan «Zasss. (Supongo que para almacenar agua... o para canalizarla... No estoy seguro.)» |
|
Megan «¡Protege Tintelia de inundaciones! Se nota que no prestabais mucha atención en clase.» |
Angie «¿Eso lo enseñaban en el cole? Supongo que me salté la clase... como casi siempre.» |
|
Spanish (North America)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan “¡¿Celebran combates en una edificación de utilidad pública como Desagüe Navajuela?!” |
Angie “Tranquila, Megan. Si aguantó todos estos años, no le hará daño un poco de tinta.” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “Si les arrebatan la zona alta de la izquierda en Desagüe Navajuela, lo tienen difícil...” |
Rayan “Zasss. (Pues sí, porque, mientras intentan recuperarla, les caerá tinta por otro lado).” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan “Zasss... (Cuando era niño, me perdí una vez en Desagüe Navajuela. Qué mal recuerdo...)” |
||
Megan “Andarías buscando mariposas, ¿no? ¿O te perseguían ellas a ti?” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “Mi hermanito y yo solíamos jugar bastante a las escondidas en Desagüe Navajuela.” |
Rayan “Zasss... (A mí me dijo un pajarito que iban más bien a saquear cosas de valor...)” |
|
Angie “¿Quién te contó eso? ¿Mi hermano? ¡Se suponía que eso era nuestro secreto!” |
||
Megan “Tranquila, entre compañeros de pillaje hay confianza.” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “¿De dónde vendrá el nombre de Desagüe Navajuela? ¿Y para qué servirá ese sitio?” |
Rayan “Zasss. (Supongo que para almacenar agua... o para canalizarla... No estoy seguro).” |
|
Megan “¡Protege Tintelia de inundaciones! Se nota que no prestaban mucha atención en clase.” |
Angie “¿Eso lo enseñaban en la escuela? Supongo que me salté la clase... como casi siempre.” |
|
Chinese (Simplified)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 “竹蛏疏洪道作为蛮颓地区的文化财产, 不怕在对战中遭到破坏吗?” |
曼曼 “大家好像都没在意这件事…… 不过疏洪道那么结实,应该没问题吧。” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “如果竹蛏疏洪道左侧的高台被对手占领, 局势就会变得很棘手。” |
鬼福 “鲼……(想办法夺回高台的时候, 其他地方就会被涂上对手的墨水……)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 “鲼鲼——(我小时候 在竹蛏疏洪道迷过路……)” |
||
莎莎 “好像是因为追赶蝴蝶吧?” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “我小时候偷偷翘掉家里的修行课, 和弟弟一起去竹蛏疏洪道探险过!” |
鬼福 “鲼?(我之前听你弟弟说, 他是被迫陪你去的,很是为难哦?)” |
|
曼曼 “那家伙明明以前一直粘着我, 可是最近却表现得有些冷淡了!!” |
||
莎莎 “你弟弟也长大了嘛。” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “竹蛏疏洪道的“疏洪道”是什么东西?” |
鬼福 “鲼!(那是保护城镇的设施, 如果要发洪水了,可以先把水排掉。)” |
|
莎莎 “蛮颓地区是片洪水易发的土地…… 话说,学校里不是教过这个吗!” |
曼曼 “毕竟我把近一半的课都翘掉了嘛。” |
|
Chinese (Traditional)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 「竹蟶疏洪道可是蠻頹地區的文化財產耶, 在那裡對戰難道不會造成破壞嗎?」 |
曼曼 「好像沒有任何人在意這點…… 不過那個地方牢固得很,應該是沒問題吧。」 |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「如果竹蟶疏洪道左邊的高處被對手給占走的話, 情勢就會變得相當棘手。」 |
鬼福 「魟……(在設法搶回來的這段時間裡, 其他地方還會被對手趁機塗墨……)」 |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 「魟魟——(我小時候還曾經 在竹蟶疏洪道迷路過……)」 |
||
莎莎 「好像是因為你跑去追蝴蝶?」 |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「我小時候會偷偷蹺掉家裡的修行, 跟弟弟一起到竹蟶疏洪道探險呢!」 |
鬼福 「魟?(前陣子有聽你弟弟說過, 當時被迫陪你去好像讓他覺得很困擾喔。)」 |
|
曼曼 「那個臭傢伙,明明以前很愛當我的跟屁蟲, 但是最近感覺好像有點冷淡耶!!」 |
||
莎莎 「畢竟你弟弟也已經長大了嘛。」 |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「竹蟶疏洪道的「疏洪道」是什麼意思?」 |
鬼福 「魟!(那是一種可以在快要發生洪水時把水放掉 並藉此保護城鎮的設施喔。)」 |
|
莎莎 「因為蠻頹地區是個很容易發生洪水的地方…… 話說,這些學校裡都有教過吧!」 |
曼曼 「畢竟我幾乎有一半的課都蹺掉了嘛。」 |
|
Korean
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카 “맛조개 방수로는 카오폴리스 지방의 문화재인데 배틀 같은 걸 하면 훼손되는 거 아이가?” |
우츠호 “뭐, 지금까지 별일 없었으니 앞으로도 괜찮지 않겠느냐 그런 걸 신경 쓰는 사람은 없는 것 같지만…” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “맛조개 방수로는 좌측 고지대를 점령당하면 실로 성가시기 짝이 없느니라” |
만타로 “만타…(맞아, 탈환하려는 사이에 다른 곳을 공략 당하기도 하고…)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
만타로 “마안타…(난 어렸을 때 맛조개 방수로에서 미아가 된 적이 있어…)” |
||
후우카 “나비를 따라가다 그랬다 캤지?” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “어렸을 때는 가문 수행을 땡땡이 치고 동생과 함께 맛조개 방수로를 탐험했느니라!” |
만타로 “만타?(저번에 우츠호 동생이 끌려다니느라 골치 아팠다고 하던데?)” |
|
우츠호 “동생 녀석, 옛날엔 껌딱지처럼 붙어다녔으면서 요즘엔 어딘지 모르게 차가워졌느니라!!” |
||
후우카 “우츠호 동생이면 한창 그럴 나이다 안 카나” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “맛조개 방수로의 「방수로」가 무엇이냐?” |
만타로 “만타!(홍수가 날 것 같을 때 물을 내보내서 마을을 지키는 시설이야!)” |
|
후우카 “카오폴리스 지방은 홍수가 나기 쉬운 지형이라… 아니, 학교에서 배웠다이가!” |
우츠호 “절반 정도는 땡땡이를 쳤느니라” |
|
Notes
Big Run
Announcement
![USA](//cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/6/6b/FlagUSA.svg)
English
Japanese
Dutch
French (North America)
French (Europe)
German
Italian
Russian
Spanish (North America)
Spanish (Europe)
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Korean
Introduction
![USA](//cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/6/6b/FlagUSA.svg)
English
Japanese
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ![]() 「ビッグラン発生中につき マテガイ放水路は 関係者以外立ち入り禁止や」 |
ウツホ![]() 「シャケの立ち入りは 禁止できんのか?」 |
|
Dutch
French (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale![]() « Le réservoir Rigadelle est interdit d'accès en ce moment pour cause de Big Run... » |
Angie![]() « Il faut aussi en interdire l'accès aux salmonoïdes! Personne y a pensé?! » |
|
French (Europe)
German
Italian
Russian
Spanish (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan![]() «Hay una alerta de Big Run ahora mismo y se prohíbe el acceso a Desagüe Navajuela.» |
Angie![]() «¿Y si les prohibimos el acceso a los salmónidos también? Qué gran idea, ¿no?» |
|
Spanish (Europe)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan![]() «Hay una alerta de Big Run ahora mismo y se prohíbe el acceso a Cisterna Navajuela.» |
Angie![]() «Pero... ¿no habría que procurar que los salmónidos tampoco entren allí?» |
|
Chinese (Simplified)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎![]() “竹蛏疏洪道正在发生大型跑, 无关人士禁止入内。” |
曼曼![]() “不能禁止鲑鱼入内吗?” |
|
Chinese (Traditional)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎![]() 「因為現在發生了大型跑, 非相關人員禁止進入竹蟶疏洪道。」 |
曼曼![]() 「沒辦法讓鮭魚也禁止進入嗎?」 |
|
Korean
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카![]() “빅 런 발생 중인 맛조개 방수로는 관계자 외 출입 금지데이” |
우츠호![]() “연어 출입 금지는 어떻게 안 되겠느냐?” |
|
Extended introduction
![USA](//cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/6/6b/FlagUSA.svg)
English
Japanese
Dutch
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya![]() “Het Baarsreservoir is tijdens de Big Run nog schadelijker voor de gezondheid dan anders.” (Undertow Spillway is during a Big Run even more harmful to one's health than usual.) |
Ray![]() “Ay! (Mocht je interesse hebben: Beer & Co zoekt nog vechtersbaarzen voor deze strijd!)” (Ay! (Should you be interested: Grizzco is still looking for hooliperches [note 1] for this battle!) |
|
Muriël![]() “De Salmonieten voelen zich vast als een vis in het water daaro.” (The Salmonids must be like a fish in water over there.) |
Ray![]() “Ay. (Vast wel, maar er zijn mooiere plekken om te wonen dan het riool.)” (Ay. (Gotta be, but there are nicer places to live than the sewers.)) |
|
Haya![]() “Er is daar trouwens ook een sluis. Waarom zetten we die niet gewoon open?” (There's also a sluice there, by the way. Why don't we just open that one?) |
Ray![]() “Ay. Ay. (Die is kapot, en de stad laat hem niet repareren. "Puur decoratief", zeggen ze.)” (Ay. Ay. (That one is broken, and the city won't have it repaired. "Purely decorative", they say.)) |
|
Haya![]() “Bah! Die slijmerds saboteren een belangrijke inkomstenstroom voor de stad.” (Bah! Those slimeballs are sabotaging an important revenue stream for the city.) |
Muriël![]() “Ja, maf hoeveel toeristen daarnaartoe gaan. Een soort ramptoerisme!” (Yes, mad how many tourists go to there. Some kind of disaster tourism!) |
|
French (North America)
French (Europe)
German
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako![]() „Im Schwertmuschel-Reservoir fliegt derzeit wegen des Big Run die Tinte besonders tief.“ (The Ink is flying low[note 2] at the moment in Undertow Spillway since the Big Run started.) |
Mantaro![]() „Ay! (Wer in der Tiefe mitklecksen mag, einfach bei der Bär GmbH melden!)“ (Ay! (If you want to fight in the deep, contact Grizzco!)) |
|
Muri![]() „Die Strömung da unten ist schon ordentlich. Da freuen sich die Salmoniden sicher, oder?“ (The flow of water down there is pretty good. The Salmonids must feel really happy, right?) |
Mantaro![]() „Ay... (Aber durch Kanäle hinschwimmen, DAS sorgt bestimmt für schlechte Laune...)“ (Ay... (But swimming through the sewers, THAT definitely would put you in a bad mood...)) |
|
Mako![]() „Dort war doch eine Schleuse, stimmt's? Ließe sich nicht einfach alles durchspülen?“ (There's a sluice down there, right? Couldn't the place just be flushed out?) |
Mantaro![]() „Ay. (Schon, aber das Kurbelrad steht unter Denkmalschutz. We es anfasst, zahlt.)“ (Ay. (Yes, but the crank is listed as property. If you touch it, you pay for it.)) |
|
Mako![]() „Pffft! Die Salmonidenparty kostet die Stadt sicher auc nicht zu knapp.“ (Pffft! This Salmonid invasion certainly does cost a lot to the city.) |
Muri![]() „Aber die Touris wollen doch das Denkmal. Denk mal!“ (Yea but that's what tourists want, they want the memory. Just think for a second!) |
|
Italian
Russian
Spanish (North America)
Spanish (Europe)
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Korean
Big Run ended
![USA](//cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/6/6b/FlagUSA.svg)
English
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man![]() “Ay! (The Salmonids that invaded Undertow Spillway have been sent back to sea!)” |
|
Japanese
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
マンタロー![]() 「エイエ~イ!(マテガイ放水路に押し寄せていたシャケが 海へ帰っていきましたー!!)」 |
|
Dutch
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray![]() “Ay! (De Salmonieten die het Baarsreservoir hadden aangevallen, zijn weggespoeld!)” (Ay! (The Salmonids that had attacked Underdow Spillway, are washed away!)) |
|
French (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi![]() « Ay! (Les salmonoïdes qui vandalisaient le réservoir Rigadelle ont été repoussés!) » |
|
French (Europe)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi![]() « Ay ! (Les Salmonoïdes qui vandalisaient le réservoir Rigadelle ont été repoussés !) » |
|
German
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaro![]() „Ay! (Das Schwertmuschel-Reservoir wurde auch vom letzten Salmoniden befreit.)“ (Ay! (Undertow Spillway was washed of the Salmonids.)) |
|
Italian
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaleo![]() «Man! (I Salmonoidi che hanno invaso la Cisterna Cernia sono stati bocciati!)» |
|
Russian
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Биг Ман![]() «Ик! (Самониды, заполонившие Приливослив, отправлены обратно в море!)» (Ay! (Salmonids that flooded Undertow Spillway were sent back to the sea!)) |
|
Spanish (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan![]() «¡Zasss! (¡Los salmónidos que invadieron Desagüe Navajuela regresaron al mar!)» |
|
Spanish (Europe)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan![]() «¡Zasss! (¡Los salmónidos que invadieron Cisterna Navajuela han vuelto al mar!)» |
|
Chinese (Simplified)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福![]() “鲼鲼~!(涌向竹蛏疏洪道的鲑鱼 都回到海里去了——!!)” |
|
Chinese (Traditional)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福![]() 「魟魟~! (湧入竹蟶疏洪道的鮭魚已經回到海裡了!!)」 |
|
Korean
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
만타로![]() “만타만~타!!(맛조개 방수로에 몰려왔던 연어들이 바다로 돌아갔대~!!)” |
|
Results
![USA](//cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/6/6b/FlagUSA.svg)
English
Japanese
Dutch
French (North America)
French (Europe)
German
Italian
Russian
Spanish (North America)
Spanish (Europe)
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Korean
Translation notes
Cite error: <ref>
tags exist for a group named "note", but no corresponding <references group="note"/>
tag was found