Undertow Spillway/Quotes
Deep Cut quotes
![](http://cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/thumb/b/b3/RotM_clean_room_label_1.png/50px-RotM_clean_room_label_1.png)
![USA](//cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/6/6b/FlagUSA.svg)
English
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “I'm still shocked that battle is allowed at Undertow Spillway. It's an important utility!” |
Frye “Shiver, it's made of industrial concrete, and we're shooting ink. It'll be fine.” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “Watch out when you lose the high ground on the left side at Undertow Spillway...” |
Big Man “Ay! Ay! (Yeah! If you focus too much on taking it back, everything else'll get inked!)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man “Ay. Ay. (I'm always a bit wary of Undertow Spillway. I got lost there when I was little.)” |
||
Shiver “You were chasing a butterfly, right? Or was it chasing you?!” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “Oh, I used to skip dance practice to spelunk at Undertow Spillway with my little bro!” |
Big Man “Ay... (Your brother says it wasn't spelunking so much as looking for loot...)” |
|
Frye “He would say that! He never found any loot! That ungrateful little urchin...” |
||
Shiver “Hey, I remember you when you were that age. Maybe give him a break.” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “So, what's the deal with Undertow Spillway? What's spilling and why?” |
Big Man “Ay. (It protects the city from flooding by allowing water to drain.)” |
|
Shiver “Yeah! Don't you remember learning in school about how the Splatlands are flood prone?” |
Frye “Don't YOU remember me skipping most of those classes?!” |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “There's something mystical about the way the moonlight shines on Undertow Spillway...” |
Big Man “Ay! Ay! (Yeah! Who would have thought that a sewer could look so good!)” |
|
Japanese
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ 「マテガイ放水路は バンカラ地方の文化財やのに、 バトルなんかして壊れたりしぃひん?」 (Undertow Spillway is a cultural property of the Splatlands region, but would it be destroyed in a battle?) |
ウツホ 「だれひとり気にしとらんようじゃが… まあビクともせんし、ダイジョブじゃろ」 |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「マテガイ放水路は 左の高台を取られてしまうと 実にやっかいじゃな」 (It would be really troublesome if the upper ground on the left of Undertow Spillway was taken.) |
マンタロー 「エイ…(取り返してる間に 他のトコ塗られちゃったりね…)」 |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
マンタロー 「エイエー(ボク、小さい頃に マテガイ放水路で 迷子になっちゃったことある…)」 (Ayy (When I was little, I once got lost in Undertow Spillway...)) |
||
フウカ 「チョウチョ 追いかけてたんやっけ?」 (Were you chasing butterflies?) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「小さいころは、こっそり家の修行をぬけ出して マテガイ放水路を 弟と探検したもんじゃ!」 |
マンタロー 「エイ?(付き合わされてメイワクしてたって、 この間 弟くんから聞いたよ?)」 |
|
ウツホ 「アヤツめ、昔はワシに ベッタリだったクセに 最近なんかちょっと冷たいのじゃ!!」 |
||
フウカ 「弟はんも お年ごろやねぇ」 |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「マテガイ放水路の 「放水路」って何じゃ?」 |
マンタロー 「エイ!(洪水が起きそうなときに 水をにがして 街を守るためのシセツだよ)」 |
|
フウカ 「バンカラ地方は 洪水が起きやすい土地で… って、学校で習ったやんか!」 |
ウツホ 「半分くらいサボっとったからのう」 |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ 「月の光が差しこむ マテガイ放水路… なんとも神秘的やねぇ~」 |
マンタロー 「エイ!(昼間とは またちょっとフンイキ変わるよね!)」 |
|
Dutch
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Het Baarsreservoir is belangrijk voor de stad. Niet te geloven dat we daar mogen vechten.” (Undertow Spillway is important to the city. It's unbelievable that we're allowed to battle there.) |
Muriël “Het beton daar gaat heus niet kapot van onze inkt. En onze inkt is milieuvriendelijk. Denk ik.” (The concrete there really won't be destroyed by our ink. And our ink is environmentally friendly. I think.) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Altijd een dilemma als je het hoge terrein aan de linkerkant van het Baarsreservoir verliest...” (It's always a dilemma when you lose the high ground on the left side of Undertow Spillway...) |
Ray “Ay! (Ja, want terwijl je dat terug probeert te stelen, kun je snel ander terrein kwijtraken!)” (Ay! (Yes, because while you're trying to steal that back, you can quickly lose other ground!)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray “Ay. Ay! (Als kind ben ik bij het Baarsreservoir een keer verdwaald. Dus let op je omgeving!)” (Ay. Ay! (I got lost at Undertow Spillway as a child one time. So pay attention to your surroundings!) |
||
Haya “Liep je weer achter een vlinder aan, omdat je dacht dat het een vliegende soortgenoot was?” (Did you run after a butterfly again, because you thought it was a flying congener?) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Voor mijn broertje en mij was het vroeger een avontuur om het Baarsreservoir te verkennen!” (It used to be an adventure to explore Undertow Spillway for my little brother and me!) |
Ray “Ay... (Volgens je broer kwam jij er niet voor het avontuur, maar vooral voor buit...)” (Ay... (According to your brother you didn't come there for the adventure, but mainly for loot...)) |
|
Muriël “Dat zegt hij alleen maar omdat hij zelf nooit iets vond. Terwijl hij toen nog handig klein was...” (He only says that because he never found anything himself. While he was still conveniently small at the time...) |
||
Haya “Wacht, nam je hem dan alleen maar mee om in de kleinste hoeken en gaten te zoeken?” (Wait, then you only took him along to search in the smallest nooks and crannies?) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Waar is het Baarsreservoir nou eigenlijk voor? Waarom slaan ze daar water op?” (What exactly is Undertow Spillway for? Why do they store water there?) |
Ray “Ay. (Het water wordt tijdelijk opgeslagen om te zorgen dat de stad niet overstroomt.)” (Ay. (Water is temporarily stored to ensure the city doesn't flood.)) |
|
Haya “Ja, ben je de lessen vergeten over het overstromingsgevaar in de Splatlands?” (Yes, did you forget the lessons about the risk of flooding in the Splatlands?) |
Muriël “Nee, ik ben ze niet vergeten, ik had toen gewoon geen zin om naar school te komen.” (No, I didn't forget them, I just didn't feel like coming to school at that time.) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Er is iets mystieks aan de manier waarop het maanlicht op het Baarsreservoir schijnt...” (There's something mystical about the way the moonlight shines on Undertow Spillway...) |
Ray “Ay! Ay! (Ja! Wie had gedacht dat een riool zo mooi kon zijn!)” (Ay! Ay! (Yes, who would have thought a sewer could be this beautiful!)) |
|
French (France)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « C'est scandaleux qu'on fasse des matchs dans le réservoir. C'est un bâtiment public ! » |
Angie « Relax, Pasquale. C'est du béton et on tire à l'encre. Il y aura pas de casse. » |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Faites gaffe si vous perdez du terrain dans la partie gauche du réservoir Rigadelle... » |
Raimi « Ay ! (Ouais ! Pendant qu'on s'acharne à le récupérer, on se fait chiper tout le reste !) » |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay. (J'ai toujours peur dans le réservoir. Je m'y suis perdu quand j'étais petit.) » |
||
Pasquale « Tu poursuivais un papillon, c'est ça ? Ou c'est le papillon qui te poursuivait ? » |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Je séchais toujours les cours de danse pour explorer le réservoir avec mon petit frère ! » |
Raimi « Ay... (Lui, il dit que vous étiez surtout à la recherche d'objets à chiper...) » |
|
Angie « Ah, il dit ça ? Lui qui a jamais été fichu de dénicher quoi que ce soit ! Quel ingrat... » |
||
Pasquale « Oh, arrête un peu ! T'étais pas mieux à son âge, et je suis bien placée pour le savoir ! » |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Bon, c'est quoi ce réservoir Rigadelle ? Il réserve quoi, d'abord ? » |
Raimi « Ay. (Il sert à éviter que Cité-Clabousse se retrouve submergée.) » |
|
Pasquale « Oui ! Les profs répétaient sans arrêt que la Contrée était exposée aux inondations ! » |
Angie « Hmm... Faut croire que j'ai dû avoir de rares moments d'inattention... » |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Ah, le réservoir Rigadelle au clair de lune... C'est d'une beauté presque surnaturelle. » |
Raimi « Ay ! (Qui aurait cru que des égouts puissent être aussi beaux !) » |
|
French (Canada)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « C'est scandaleux qu'on fasse des matchs dans le réservoir. C'est un bâtiment public! » |
Angie « Relax, Pasquale. C'est du béton et on tire à l'encre. Il y aura rien qui va casser. » |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Faites gaffe si vous perdez du terrain dans la partie gauche du réservoir Rigadelle... » |
Raimi « Ay! (Ouais! Pendant qu'on s'acharne à le récupérer, on se fait voler tout le reste!) » |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay. (J'ai toujours peur dans le réservoir. Je m'y suis perdu quand j'étais petit.) » |
||
Pasquale « Tu poursuivais un papillon, c'est ça? Ou c'est le papillon qui te poursuivait? » |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Je séchais toujours les cours de danse pour explorer le réservoir avec mon petit frère! » |
Raimi « Ay... (Lui, il dit que vous étiez surtout à la recherche d'objets à voler...) » |
|
Angie « Ah, il dit ça? Lui qui a jamais été fichu de dénicher quoi que ce soit! Quel ingrat... » |
||
Pasquale « Oh, arrête un peu! T'étais pas mieux à son âge, et je suis bien placée pour le savoir! » |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Bon, c'est quoi ce réservoir Rigadelle? Il réserve quoi, d'abord? » |
Raimi « Ay. (Il sert à éviter que Cité-Clabousse se retrouve submergée.) » |
|
Pasquale « Oui! Les profs répétaient sans arrêt que la Contrée était exposée aux inondations! » |
Angie « Hmm... Faut croire que j'ai dû avoir de rares moments d'inattention... » |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Ah, le réservoir Rigadelle au clair de lune... C'est d'une beauté presque surnaturelle. » |
Raimi « Ay! (Qui aurait cru que des égouts puissent être aussi beaux!) » |
|
German
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Dass man in einer wichtigen Anlage wie dem Schwertmuschel-Reservoir kämpfen darf...“ (To be allowed to fight in an underground facility like Undertow Spillway…) |
Muri „Mako, das Ding ist aus Zement. Da wird Tinte nicht viel ausmachen.“ (Shiver, it's made out of cement. Ink won't make a difference.) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Vorsicht im Schwertmuschel-Reservoir. Immer schön die hohe Plattform schützen!“ (Be careful in Undertow Spillway. Always watch out for the high platforms!) |
Mantaro „Ay! (Wenn man die zurückerobern muss, färbt der Gegner anderswo fröhlich weiter!)“ (Ay! (But if you focus too much on those high platforms, you opponents will happily ink everything else!)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaro „Ay... (Im Schwertmuschel-Reservoir hab ich mich als kleines Fischlein mal verlaufen...)“ (Ay… (I got lost in Undertow Spillway when I was a little ray…)) |
||
Mako „Du wolltest einen Schmetterling fangen, stimmt's? Oder er vielleicht dich?“ (You wanted to catch a butterfly, right? Or maybe he wanted to catch you?) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Im Schwertmuschel-Reservoir war ich immer mit meinem Brüderchen Forscher spielen!“ (In Undertow Spillway I used to play explorer with my little brother!) |
Mantaro „Ay... (Deinem Bruder nach habt ihr vor allem nach herrenlosen Wertsachen geforscht...)“ (Ay... (Your brother says that you were looking more for abandoned valuables…)) |
|
Muri „Pffft! Würd ich nie tun! Und er ist bloß neidisch, weil ICH die alle gefunden hab.“ (Pffft! I would never do that! And if I did, he's just jealous I found everything.) |
||
Mako „Aber, aber, Muri. Beim Stibitzen hat jeder mal klein angefangen.“ (Right, right, Frye. When it comes to pilfering, everyone starts out small.) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Frage. Im Schwertmuschel-Reservoir, was wird da genau reserviert?“ (Question. In Undertow Spillway, what is being preserved there?) |
Mantaro „Ay. (Reichlich Wasser, das Splatsville sonst zur Unterseestadt machen würde.)“ (Ay. (They preserve Splatsville, to make sure the water does not make Splatsville an underwater town.)) |
|
Mako „Der ganze Distrikt ist flutgefährdet und so. Haben wir doch früher in Erdkunde gelernt!“ (The entire town is prone to flooding. Didn't you learn that in Geography?) |
Muri „ICH lern erst mal nur, was mir passt, wenn's mir passt. Und ich gerade da bin.“ (I only learn what I want to hear.) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Wenn im Schwertmuschel-Reservoir der Mond scheint, ist es geradezu mystisch...“ (When the moon shines in the Undertow Spillway, it's almost mystical…) |
Mantaro „Ay! Ay... (Stimmt! Verrückt, wo's doch eigentlich bloß so was wie ein Kanal ist...)“ (Ay! Ay… (Right! Crazy how this is just the sewers…)) |
|
Italian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pinnuccia «Mi sconvolge che si possa combattere alla Cisterna Cernia. È una struttura pubblica!» (The fact you can battle at Undertow Spillway astonishes me. It's a public structure!) |
Morena «Pinnuccia, è fatta di cemento industriale e noi spariamo inchiostro. Rilassati.» (Shiver, it's made of industrial concrete and we shoot ink. Relax.) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «È dura quando perdi il controllo della zona elevata di sinistra nella Cisterna Cernia...» (It's hard when you lode control of the high left zone in the Undertow Spillway…) |
Mantaleo «Man! (Vero! E se ti concentri troppo sul riconquistarla, ti splattano tutto il resto!)» (Ay! (Right! And if you focus too much on taking it back, they splat all the rest!)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaleo «Man. Man. (La Cisterna Cernia mi inquieta un po'. Da piccolo mi ci sono perso.)» (Ay. Ay. (Undertow Spillway creeps me a bit. I lost myself in there when I was little.)) |
||
Pinnuccia «Stavi inseguendo una farfalla, no? O era lei a inseguire te?!» (You were chasing a butterfly, right? Or was it chasing you?) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Ah, saltavo sempre danza per esplorare la Cisternia Cernia con mio fratello!» (Ahh, I always skipped dance lessons to explorethe Undertow Spillway with my brother!) |
Mantaleo «Man... (Tuo fratello dice che, più che esplorare, cercavi tesori da sgraffignare...)» (Ay… (Your brother says that, rather than exploring, you were looking for treasure to steal…)) |
|
Morena «Ci credo! Lui non ha mai trovato un solo tesoro! Quell'ingrato...» (Tell me about it! He never found one treasure! That ingrate…) |
||
Pinnuccia «Ehi, mi ricordo com'eri tu alla sua età. Forse dovresti essere meno dura con lui...» (Hey, I remember how you were at his age. Maybe you should be less hard on him…) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Ma perché si chiama "Cisterna Cernia"? È una cisterna piena di cernie?» (Why is it called "Undertow Spillway"? Is it a cistern full of groupers?) |
Mantaleo «Man. (Evita gli allagamenti in città consentendo all'acqua di drenare.)» (Ay. (It avoids floods in the city allowing water to drain.)) |
|
Notes: Frye is making a pun with Undertow Spillway's Italian name, "Cisterna Cernia" (lit. "Grouper Cistern") | ||
Pinnuccia «Già! Non ti ricordi che a scuola spiegavano che Splattonia è soggetta agli allagamenti?» (Yeah! Don't you remember that they told us that the Splatlands are prone to floods in school?) |
Morena «E tu non ti ricordi che quelle lezioni le saltavo quasi tutte?!» (And don't you remember that I skipped almost all of those lessons?) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pinnuccia «Trovo che il chiaro di luna sulla Cisternia Cernia le doni un che di mistico...» (I find the moonlight on the Undertow Spillway gives it something mystic…) |
Mantaleo «Man! Man! (Sì! Chi l'avrebbe pensato che una fogna potesse essere così bella!)» (Ay! Ay! (Yeah! Who would have ever thought that a sewer could be that pretty!)) |
|
Russian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «С трудом верится, что бойцов пускают в Приливослив. Это же важный объект ЖКХ!» (It's hard to believe that fighters are allowed on Undertow Spillway. It's an important housing and communal services facility!) |
Мурия «Кулла, он из бетона. Что ему сделается от краски?» (Shiver, it's made of concrete. What will ink even do to it?) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «Кстати, в Приливосливе следует держать позицию слева, на платформе повыше!» (By the way, on Undertow Spillway, you should keep the position on the higher platform on the left!) |
Биг Ман «Ик! Ик! (Ага! Пока ее отвоевываешь, враги успеют закрасить все остальное!)» (Ay! Ay! (Yeah! While you win it back, the enemies will have time to paint over everything else!)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Биг Ман «Ик. Ик... (В Приливосливе мне всегда не по себе. В детстве я там заблудился...)» (Ay. Ay... (I'm always uncomfortable on Undertow Spillway. I got lost there as a kid...)) |
||
Кулла «Ты же бегал за бабочкой, верно? Или та жуткая бабочка тебя преследовала?» (You were chasing a butterfly, right? Or was that creepy butterfly chasing you?) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «А я вот помню, как сбегала с танцев и играла в Приливосливе в спелеологов с братишкой!» (Well I remember me escaping the dance classes and play speleologists on Undertow Spillway together with the little bro!) |
Биг Ман «Ик... Ик! (Если верить твоему брату, вы скорее играли в пиратов... И искали сокровища!)» (Ay... Ay! (According to your brother, you rather played pirates... And looked for treasures!)) |
|
Мурия «Завистливый ябеда проболтался только потому, что все сокровища находила Я!» (The envious sneak spilled the beans only because I found all the treasures!) |
||
Notes: In this quote, the word я ya (I, me) is uppercased to distinguish it phonetically. | ||
Кулла «В его возрасте ты была не лучше, Мурия. Я-то все помню!» (You were no better at his age, Frye. I remember it all for sure!) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «Так что и зачем там сливают, в нашем Приливосливе?» (So what and why are they spilling there, in our Undertow Spillway?) |
Биг Ман «Ик! Ик. (Воду! Это водоотвод, без него бы Плюхтон давно превратился в Атлантиду.)» (Ay! Ay. (Water! This is a drainage system, Splatsville would've turned into Atlantis long ago without it.)) |
|
Кулла «Плюхтония находится под постоянной угрозой наводнения. Забыла уроки географии?» (Splatsville is under constant threat of flooding. Did you forget the geography classes?) |
Мурия «Те, что я прогуливала? Ага!» (The ones I skipped? Yeah!) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «Есть что-то таинственно прекрасное в том, как лунный свет льется на Приливослив...» (There is something mysteriously beautiful about the way moonlight shines on Undertow Spillway...) |
Биг Ман «Ик! Ик! (Да уж! От вонючих водостоков не ждешь таких видов!)» (Ay! Ay! (Yeah, sure! You don't expect such views from stinky gutters!)) |
|
Spanish (Europe)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «¡¿Celebran combates en una edificación de utilidad pública como Cisterna Navajuela?!» |
Angie «Tranqui, Megan. Si ha resistido todos estos años, no le hará daño un poco de tinta.» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «Si os arrebatan la zona alta de la izquierda en Cisterna Navajuela, estaréis en un lío...» |
Rayan «Zasss. (Pues sí, porque, mientras intentáis recuperarla, os caerá tinta por otro lado.)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan «Zasss... (Cuando era niño, me perdí una vez en Cisterna Navajuela. Qué mal recuerdo...)» |
||
Megan «Andarías buscando gamusinos, ¿no? ¿O te perseguían ellos a ti?» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «Mi hermanito y yo solíamos jugar bastante al escondite en Cisterna Navajuela.» |
Rayan «Zasss... (A mí me ha dicho un pajarito que ibais más bien a saquear cosas de valor...)» |
|
Angie «¿Quién te ha contado eso? ¿Mi hermano? ¡Se suponía que eso era nuestro secreto!» |
||
Megan «Tranquila, entre compañeros de pillaje hay confianza.» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «¿De dónde vendrá el nombre de Cisterna Navajuela? ¿Y para qué servirá ese sitio?» |
Rayan «Zasss. (Supongo que para almacenar agua... o para canalizarla... No estoy seguro.)» |
|
Megan «¡Protege Tintelia de inundaciones! Se nota que no prestabais mucha atención en clase.» |
Angie «¿Eso lo enseñaban en el cole? Supongo que me salté la clase... como casi siempre.» |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «La manera en que se refleja la luz en Cisterna Navajuela tiene algo de etéreo...» |
Rayan «¿Zasss? (¿Seguro? ¿Qué pueden tener de etéreo las instalaciones de alcantarillado?)» |
|
Spanish (North America)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan “¡¿Celebran combates en una edificación de utilidad pública como Desagüe Navajuela?!” |
Angie “Tranquila, Megan. Si aguantó todos estos años, no le hará daño un poco de tinta.” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “Si les arrebatan la zona alta de la izquierda en Desagüe Navajuela, lo tienen difícil...” |
Rayan “Zasss. (Pues sí, porque, mientras intentan recuperarla, les caerá tinta por otro lado).” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan “Zasss... (Cuando era niño, me perdí una vez en Desagüe Navajuela. Qué mal recuerdo...)” |
||
Megan “Andarías buscando mariposas, ¿no? ¿O te perseguían ellas a ti?” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “Mi hermanito y yo solíamos jugar bastante a las escondidas en Desagüe Navajuela.” |
Rayan “Zasss... (A mí me dijo un pajarito que iban más bien a saquear cosas de valor...)” |
|
Angie “¿Quién te contó eso? ¿Mi hermano? ¡Se suponía que eso era nuestro secreto!” |
||
Megan “Tranquila, entre compañeros de pillaje hay confianza.” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “¿De dónde vendrá el nombre de Desagüe Navajuela? ¿Y para qué servirá ese sitio?” |
Rayan “Zasss. (Supongo que para almacenar agua... o para canalizarla... No estoy seguro).” |
|
Megan “¡Protege Tintelia de inundaciones! Se nota que no prestaban mucha atención en clase.” |
Angie “¿Eso lo enseñaban en la escuela? Supongo que me salté la clase... como casi siempre.” |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan “La manera en que se refleja la luz en Desagüe Navajuela tiene algo de etéreo...” |
Rayan “¡Zasss! (¡Sin duda! Son las instalaciones de alcantarillado más etéreas que he visto).” |
|
Chinese (Simplified)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 “竹蛏疏洪道作为蛮颓地区的文化财产, 不怕在对战中遭到破坏吗?” |
曼曼 “大家好像都没在意这件事…… 不过疏洪道那么结实,应该没问题吧。” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “如果竹蛏疏洪道左侧的高台被对手占领, 局势就会变得很棘手。” |
鬼福 “鲼……(想办法夺回高台的时候, 其他地方就会被涂上对手的墨水……)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 “鲼鲼——(我小时候 在竹蛏疏洪道迷过路……)” |
||
莎莎 “好像是因为追赶蝴蝶吧?” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “我小时候偷偷翘掉家里的修行课, 和弟弟一起去竹蛏疏洪道探险过!” |
鬼福 “鲼?(我之前听你弟弟说, 他是被迫陪你去的,很是为难哦?)” |
|
曼曼 “那家伙明明以前一直粘着我, 可是最近却表现得有些冷淡了!!” |
||
莎莎 “你弟弟也长大了嘛。” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “竹蛏疏洪道的“疏洪道”是什么东西?” |
鬼福 “鲼!(那是保护城镇的设施, 如果要发洪水了,可以先把水排掉。)” |
|
莎莎 “蛮颓地区是片洪水易发的土地…… 话说,学校里不是教过这个吗!” |
曼曼 “毕竟我把近一半的课都翘掉了嘛。” |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 “月光洒落的竹蛏疏洪道…… 有种说不出的神秘感呢~” |
鬼福 “鲼!(和白天时的氛围不太一样呢!)” |
|
Chinese (Traditional)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 「竹蟶疏洪道可是蠻頹地區的文化財產耶, 在那裡對戰難道不會造成破壞嗎?」 |
曼曼 「好像沒有任何人在意這點…… 不過那個地方牢固得很,應該是沒問題吧。」 |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「如果竹蟶疏洪道左邊的高處被對手給占走的話, 情勢就會變得相當棘手。」 |
鬼福 「魟……(在設法搶回來的這段時間裡, 其他地方還會被對手趁機塗墨……)」 |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 「魟魟——(我小時候還曾經 在竹蟶疏洪道迷路過……)」 |
||
莎莎 「好像是因為你跑去追蝴蝶?」 |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「我小時候會偷偷蹺掉家裡的修行, 跟弟弟一起到竹蟶疏洪道探險呢!」 |
鬼福 「魟?(前陣子有聽你弟弟說過, 當時被迫陪你去好像讓他覺得很困擾喔。)」 |
|
曼曼 「那個臭傢伙,明明以前很愛當我的跟屁蟲, 但是最近感覺好像有點冷淡耶!!」 |
||
莎莎 「畢竟你弟弟也已經長大了嘛。」 |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「竹蟶疏洪道的「疏洪道」是什麼意思?」 |
鬼福 「魟!(那是一種可以在快要發生洪水時把水放掉 並藉此保護城鎮的設施喔。)」 |
|
莎莎 「因為蠻頹地區是個很容易發生洪水的地方…… 話說,這些學校裡都有教過吧!」 |
曼曼 「畢竟我幾乎有一半的課都蹺掉了嘛。」 |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 「沐浴在月光之下的竹蟶疏洪道…… 有種難以言喻的神秘感耶~」 |
鬼福 「魟!(氣氛跟白天相比又不太一樣了呢!)」 |
|
Korean
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카 “맛조개 방수로는 카오폴리스 지방의 문화재인데 배틀 같은 걸 하면 훼손되는 거 아이가?” |
우츠호 “뭐, 지금까지 별일 없었으니 앞으로도 괜찮지 않겠느냐 그런 걸 신경 쓰는 사람은 없는 것 같지만…” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “맛조개 방수로는 좌측 고지대를 점령당하면 실로 성가시기 짝이 없느니라” |
만타로 “만타…(맞아, 탈환하려는 사이에 다른 곳을 공략 당하기도 하고…)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
만타로 “마안타…(난 어렸을 때 맛조개 방수로에서 미아가 된 적이 있어…)” |
||
후우카 “나비를 따라가다 그랬다 캤지?” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “어렸을 때는 가문 수행을 땡땡이 치고 동생과 함께 맛조개 방수로를 탐험했느니라!” |
만타로 “만타?(저번에 우츠호 동생이 끌려다니느라 골치 아팠다고 하던데?)” |
|
우츠호 “동생 녀석, 옛날엔 껌딱지처럼 붙어다녔으면서 요즘엔 어딘지 모르게 차가워졌느니라!!” |
||
후우카 “우츠호 동생이면 한창 그럴 나이다 안 카나” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “맛조개 방수로의 「방수로」가 무엇이냐?” |
만타로 “만타!(홍수가 날 것 같을 때 물을 내보내서 마을을 지키는 시설이야!)” |
|
후우카 “카오폴리스 지방은 홍수가 나기 쉬운 지형이라… 아니, 학교에서 배웠다이가!” |
우츠호 “절반 정도는 땡땡이를 쳤느니라” |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카 “달빛이 쏟아지는 맛조개 방수로… 참말로 신비롭데이~” |
만타로 “만타!(낮이랑은 또 분위기가 다르지!)” |
|
Big Run quotes
![USA](//cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/6/6b/FlagUSA.svg)
English
- Announcement
- Introduction
- Extended introduction
- Initial dialogue
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver![]() “Undertow Spillway is even more of a health hazard than usual, what with the Big Run.” |
Big Man![]() “Ay! (If you want to pitch in, Grizzco is looking for Salmonid fodder!)” |
|
- Subsequent dialogue #1
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “Betcha the Salmonids are right at home with all the running water down there.” |
Big Man “Ay. (I guess, but there's better real estate in the city than the sewers.)” |
|
- Subsequent dialogue #2
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “You know, there's a sluice down there. Why don't we simply open the floodgates?” |
Big Man “Ay. (It's busted, and the city won't fix it. They consider it a "decorative" valve.)” |
|
- Subsequent dialogue #3
- Big Run ended
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man![]() “Ay! (The Salmonids that invaded Undertow Spillway have been sent back to sea!)” |
|
- Results
Japanese
- Announcement
- Introduction
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ![]() 「ビッグラン発生中につき マテガイ放水路は 関係者以外立ち入り禁止や」 |
ウツホ![]() 「シャケの立ち入りは 禁止できんのか?」 |
|
- Extended introduction
- Initial dialogue
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ![]() 「今はビッグランのせいで マテガイ放水路が えらいコトになってんで」 |
マンタロー![]() 「エイ!(力を貸してくれる方は クマサン商会まで!)」 |
|
- Subsequent dialogue #1
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ![]() 「やっぱシャケにとって、水が流れる場所は 居心地がイイんじゃろか?」 |
マンタロー![]() 「エイ…(あそこに引っ越してくるつもりじゃないよね…?)」 |
|
- Subsequent dialogue #2
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ![]() 「放水路なんやし、ドバ~ッと水を流したら 一気にシャケと バイバイできるんとちゃうの?」 |
マンタロー![]() 「エイエー(放水するための設備は ずーっと昔に 壊れちゃったらしいよ)」 |
|
- Subsequent dialogue #3
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ![]() 「んも~、あそこはバンカラの大事な収入源やのに 何かあったら どないすんねん!」 |
ウツホ![]() 「地味にファンの多い観光地じゃからのう」 |
|
- Big Run ended
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
マンタロー![]() 「エイエ~イ!(マテガイ放水路に押し寄せていたシャケが 海へ帰っていきましたー!!)」 |
|
- Results
Dutch
- Announcement
- Introduction
- Extended introduction
- Initial dialogue
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya![]() “Het Baarsreservoir is tijdens de Big Run nog schadelijker voor de gezondheid dan anders.” (Undertow Spillway is during a Big Run even more harmful to one's health than usual.) |
Ray![]() “Ay! (Mocht je interesse hebben: Beer & Co zoekt nog vechtersbaarzen voor deze strijd!)” (Ay! (Should you be interested: Grizzco is still looking for hooliperches [note 1] for this battle!) |
|
- Subsequent dialogue #1
- Subsequent dialogue #2
- Subsequent dialogue #3
- Big Run ended
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray![]() “Ay! (De Salmonieten die het Baarsreservoir hadden aangevallen, zijn weggespoeld!)” (Ay! (The Salmonids that had attacked Underdow Spillway, are washed away!)) |
|
- Results
French (North America)
- Announcement
- Introduction
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale![]() « Le réservoir Rigadelle est interdit d'accès en ce moment pour cause de Big Run... » |
Angie![]() « Il faut aussi en interdire l'accès aux salmonoïdes! Personne y a pensé?! » |
|
- Extended introduction
- Initial dialogue
- Subsequent dialogue #1
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie![]() « Les salmonoïdes doivent se sentir comme des poissons dans l'eau là-bas, non? » |
Raimi![]() « Ay! (Possible, mais il faudrait être toqué pour vouloir vivre dans des égouts!) » |
|
- Subsequent dialogue #2
- Subsequent dialogue #3
- Big Run ended
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi![]() « Ay! (Les salmonoïdes qui vandalisaient le réservoir Rigadelle ont été repoussés!) » |
|
- Results
French (Europe)
- Announcement
- Introduction
- Extended introduction
- Initial dialogue
- Subsequent dialogue #1
- Subsequent dialogue #2
- Subsequent dialogue #3
- Big Run ended
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi![]() « Ay ! (Les Salmonoïdes qui vandalisaient le réservoir Rigadelle ont été repoussés !) » |
|
- Results
German
- Announcement
- Introduction
- Extended introduction
- Initial dialogue
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako![]() „Im Schwertmuschel-Reservoir fliegt derzeit wegen des Big Run die Tinte besonders tief.“ (The Ink is flying low[note 2] at the moment in Undertow Spillway since the Big Run started.) |
Mantaro![]() „Ay! (Wer in der Tiefe mitklecksen mag, einfach bei der Bär GmbH melden!)“ (Ay! (If you want to fight in the deep, contact Grizzco!)) |
|
- Subsequent dialogue #1
- Subsequent dialogue #2
- Subsequent dialogue #3
- Big Run ended
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaro![]() „Ay! (Das Schwertmuschel-Reservoir wurde auch vom letzten Salmoniden befreit.)“ (Ay! (Undertow Spillway was washed of the Salmonids.)) |
|
- Results
Italian
- Announcement
- Introduction
- Extentded introduction
- Initial dialogue
- Subsequent dialogue #1
- Subsequent dialogue #2
- Subsequent dialogue #3
- Big Run ended
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaleo![]() «Man! (I Salmonoidi che hanno invaso la Cisterna Cernia sono stati bocciati!)» (Ay! (The Salmonids that invaded Undertow Spillway have been sent back!)) |
|
- Results
Russian
- Announcement
- Introduction
- Extended introduction
- Initial dialogue
- Subsequent dialogue #1
- Subsequent dialogue #2
- Subsequent dialogue #3
- Big Run ended
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Биг Ман![]() «Ик! (Самониды, заполонившие Приливослив, отправлены обратно в море!)» (Ay! (Salmonids that flooded Undertow Spillway were sent back to the sea!)) |
|
- Results
Spanish (North America)
- Announcement
- Introduction
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan![]() «Hay una alerta de Big Run ahora mismo y se prohíbe el acceso a Desagüe Navajuela.» |
Angie![]() «¿Y si les prohibimos el acceso a los salmónidos también? Qué gran idea, ¿no?» |
|
- Extended introduction
- Initial dialogue
- Subsequent dialogue #1
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie![]() «Con tanta agua circulando, los salmónidos parecen sentirse como en casa.» |
Rayan![]() «Zasss. (Pues yo preferiría una casa que no huela a desagüe abandonado).» |
|
- Subsequent dialogue #2
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan![]() «Si abrimos las compuertas de esa esclusa... ¿se irían los salmónidos con la corriente?» |
Rayan![]() «Zasss. (Ya no funcionan, y el ayuntamiento dice que son "ornamentales").» |
|
- Subsequent dialogue #3
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan![]() «¡Ese lugar es parte del patrimonio cultural de Tintelia! ¡Debemos protegerlo!» |
Angie![]() «Y aparte es increíble la cantidad de dinero que genera el turismo de alcantarillado.» |
|
- Big Run ended
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan![]() «¡Zasss! (¡Los salmónidos que invadieron Desagüe Navajuela regresaron al mar!)» |
|
- Results
Spanish (Europe)
- Announcement
- Introduction
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan![]() «Hay una alerta de Big Run ahora mismo y se prohíbe el acceso a Cisterna Navajuela.» |
Angie![]() «Pero... ¿no habría que procurar que los salmónidos tampoco entren allí?» |
|
- Extended introduction
- Initial dialogue
- Subsequent dialogue #1
- Subsequent dialogue #2
- Subsequent dialogue #3
- Big Run ended
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan![]() «¡Zasss! (¡Los salmónidos que invadieron Cisterna Navajuela han vuelto al mar!)» |
|
- Results
Chinese (Simplified)
- Announcement
- Introduction
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎![]() “竹蛏疏洪道正在发生大型跑, 无关人士禁止入内。” |
曼曼![]() “不能禁止鲑鱼入内吗?” |
|
- Extended introduction
- Initial dialogue
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎![]() “受大型跑的影响, 现在竹蛏疏洪道的情况很糟糕啊。” |
鬼福![]() “鲼!(愿助我们一臂之力的人请前往熊先生商会!)” |
|
- Subsequent dialogue #1
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼![]() “看样子对鲑鱼来说, 还是待在有流水的地方比较舒适?” |
鬼福![]() “鲼……(它们该不会是想把家搬到那里吧……?)” |
|
- Subsequent dialogue #2
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎![]() “那里是疏洪道,要是哗~地一下泄洪, 不就能一下子和鲑鱼说拜拜了吗?” |
鬼福![]() “鲼鲼——(用来泄洪的设备 好像在很~久以前就坏掉了。)” |
|
- Subsequent dialogue #3
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎![]() “真是的~那里可是蛮颓的重要收入来源, 要是发生什么意外,该怎么办呀!” |
曼曼![]() “虽不起眼,毕竟也是个游客众多的观光地呢。” |
|
- Big Run ended
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福![]() “鲼鲼~!(涌向竹蛏疏洪道的鲑鱼 都回到海里去了——!!)” |
|
- Results
Chinese (Traditional)
- Announcement
- Introduction
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎![]() 「因為現在發生了大型跑, 非相關人員禁止進入竹蟶疏洪道。」 |
曼曼![]() 「沒辦法讓鮭魚也禁止進入嗎?」 |
|
- Extended introduction
- Initial dialogue
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎![]() 「因為發生了大型跑的關係, 竹蟶疏洪道現在變得一團亂了。」 |
鬼福![]() 「魟!(麻煩願意幫忙的人前往熊先生商會報到!)」 |
|
- Subsequent dialogue #1
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼![]() 「看樣子,對鮭魚來說, 果然還是有水的地方待起來比較舒適?」 |
鬼福![]() 「魟……(牠們該不會是想搬到那裡住吧……?)」 |
|
- Subsequent dialogue #2
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎![]() 「既然那裡是疏洪道,只要嘩啦~地洩洪, 就能直接跟那些鮭魚說拜拜了吧?」 |
鬼福![]() 「魟魟——(用來洩洪的設備 好像早在很~久以前就壞掉囉。)」 |
|
- Subsequent dialogue #3
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎![]() 「吼~那個地方可是蠻頹的重要收入來源, 要是有個萬一的話可就糟了!」 |
曼曼![]() 「畢竟是個滿多人喜歡的觀光地。」 |
|
- Big Run ended
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福![]() 「魟魟~! (湧入竹蟶疏洪道的鮭魚已經回到海裡了!!)」 |
|
- Results
Korean
- Announcement
- Introduction
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카![]() “빅 런 발생 중인 맛조개 방수로는 관계자 외 출입 금지데이” |
우츠호![]() “연어 출입 금지는 어떻게 안 되겠느냐?” |
|
- Extended introduction
- Initial dialogue
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카![]() “지금은 빅 런 때문에 맛조개 방수로가 엉망이다이가” |
만타로![]() “만타!(돕고 싶은 사람은 Mr. 베어 상회로 와 줘!)” |
|
- Subsequent dialogue #1
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호![]() “역시 연어한테는 물이 흐르는 곳이 아늑하려나?” |
만타로![]() “만타…?(설마 거기에 이사 오려는 건 아니겠지…?)” |
|
- Subsequent dialogue #2
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카![]() “방수로니까 물을 콸콸 틀면 단숨에 해치울 수 있는 거 아이가?” |
만타로![]() “마안타~(방수 설비는 옛날에 망가졌다나 봐~)” |
|
- Subsequent dialogue #3
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카![]() “에잇~ 거기는 카오폴리스의 중요한 수입원인데 혹시라도 잘못되면 지들이 책임질 끼가!” |
우츠호![]() “은근히 팬이 많은 관광지거늘…” |
|
- Big Run ended
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
만타로![]() “만타만~타!!(맛조개 방수로에 몰려왔던 연어들이 바다로 돌아갔대~!!)” |
|
- Results