Undertow Spillway/Quotes: Difference between revisions
m (Removed ref) |
(re-hide the English Splatfest dialogue for now (what did I write about it being a leak?)) |
||
Line 47: | Line 47: | ||
|F2=Don't YOU remember me skipping most<br>of those classes?! | |F2=Don't YOU remember me skipping most<br>of those classes?! | ||
}} | }} | ||
<!-- | |||
'''Splatfest dialogue #1:''' | '''Splatfest dialogue #1:''' | ||
{{NewsDialogue | {{NewsDialogue | ||
Line 55: | Line 55: | ||
|BM1=Ay! Ay! (Yeah! Who would have thought<br>that a sewer could look so good!) | |BM1=Ay! Ay! (Yeah! Who would have thought<br>that a sewer could look so good!) | ||
}} | }} | ||
--> | |||
}} | }} | ||
{{collapse| | {{collapse| |
Revision as of 08:11, 19 June 2023
Deep Cut quotes
English
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “I'm still shocked that battle is allowed at Undertow Spillway. It's an important utility!” |
Frye “Shiver, it's made of industrial concrete, and we're shooting ink. It'll be fine.” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “Watch out when you lose the high ground on the left side at Undertow Spillway...” |
Big Man “Ay! Ay! (Yeah! If you focus too much on taking it back, everything else'll get inked!)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man “Ay. Ay. (I'm always a bit wary of Undertow Spillway. I got lost there when I was little.)” |
||
Shiver “You were chasing a butterfly, right? Or was it chasing you?!” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “Oh, I used to skip dance practice to spelunk at Undertow Spillway with my little bro!” |
Big Man “Ay... (Your brother says it wasn't spelunking so much as looking for loot...)” |
|
Frye “He would say that! He never found any loot! That ungrateful little urchin...” |
||
Shiver “Hey, I remember you when you were that age. Maybe give him a break.” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “So, what's the deal with Undertow Spillway? What's spilling and why?” |
Big Man “Ay. (It protects the city from flooding by allowing water to drain.)” |
|
Shiver “Yeah! Don't you remember learning in school about how the Splatlands are flood prone?” |
Frye “Don't YOU remember me skipping most of those classes?!” |
|
Japanese
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ 「マテガイ放水路は バンカラ地方の文化財やのに、 バトルなんかして壊れたりしぃひん?」 (Undertow Spillway is a cultural property of the Splatlands region, but would it be destroyed in a battle?) |
ウツホ 「だれひとり気にしとらんようじゃが… まあビクともせんし、ダイジョブじゃろ」 |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「マテガイ放水路は 左の高台を取られてしまうと 実にやっかいじゃな」 (It would be really troublesome if the upper ground on the left of Undertow Spillway was taken.) |
マンタロー 「エイ…(取り返してる間に 他のトコ塗られちゃったりね…)」 |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
マンタロー 「エイエー(ボク、小さい頃に マテガイ放水路で 迷子になっちゃったことある…)」 (Ayy (When I was little, I once got lost in Undertow Spillway...)) |
||
フウカ 「チョウチョ 追いかけてたんやっけ?」 (Were you chasing butterflies?) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「小さいころは、こっそり家の修行をぬけ出して マテガイ放水路を 弟と探検したもんじゃ!」 |
マンタロー 「エイ?(付き合わされてメイワクしてたって、 この間 弟くんから聞いたよ?)」 |
|
ウツホ 「アヤツめ、昔はワシに ベッタリだったクセに 最近なんかちょっと冷たいのじゃ!!」 |
||
フウカ 「弟はんも お年ごろやねぇ」 |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「マテガイ放水路の 「放水路」って何じゃ?」 |
マンタロー 「エイ!(洪水が起きそうなときに 水をにがして 街を守るためのシセツだよ)」 |
|
フウカ 「バンカラ地方は 洪水が起きやすい土地で… って、学校で習ったやんか!」 |
ウツホ 「半分くらいサボっとったからのう」 |
|
Dutch
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Het Baarsreservoir is belangrijk voor de stad. Niet te geloven dat we daar mogen vechten.” |
Muriël “Het beton daar gaat heus niet kapot van onze inkt. En onze inkt is milieuvriendelijk. Denk ik.” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Altijd een dilemma als je het hoge terrein aan de linkerkant van het Baarsreservoir verliest...” |
Ray “Ay! (Ja, want terwijl je dat terug probeert te stelen, kun je snel ander terrein kwijtraken!)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray “Ay. Ay! (Als kind ben ik bij het Baarsreservoir een keer verdwaald. Dus let op je omgeving!)” |
||
Haya “Liep je weer achter een vlinder aan, omdat je dacht dat het een vliegende soortgenoot was?” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Voor mijn broertje en mij was het vroeger een avontuur om het Baarsreservoir te verkennen!” |
Ray “Ay... (Volgens je broer kwam jij er niet voor het avontuur, maar vooral voor buit...)” |
|
Muriël “Dat zegt hij alleen maar omdat hij zelf nooit iets vond. Terwijl hij toen nog handig klein was...” |
||
Haya “Wacht, nam je hem dan alleen maar mee om in de kleinste hoeken en gaten te zoeken?” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Waar is het Baarsreservoir nou eigenlijk voor? Waarom slaan ze daar water op?” |
Ray “Ay. (Het water wordt tijdelijk opgeslagen om te zorgen dat de stad niet overstroomt.)” |
|
Haya “Ja, ben je de lessen vergeten over het overstromingsgevaar in de Splatlands?” |
Muriël “Nee, ik ben ze niet vergeten, ik had toen gewoon geen zin om naar school te komen.” |
|
French (France)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « C'est scandaleux qu'on fasse des matchs dans le réservoir. C'est un bâtiment public ! » |
Angie « Relax, Pasquale. C'est du béton et on tire à l'encre. Il y aura pas de casse. » |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Faites gaffe si vous perdez du terrain dans la partie gauche du réservoir Rigadelle... » |
Raimi « Ay ! (Ouais ! Pendant qu'on s'acharne à le récupérer, on se fait chiper tout le reste !) » |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay. (J'ai toujours peur dans le réservoir. Je m'y suis perdu quand j'étais petit.) » |
||
Pasquale « Tu poursuivais un papillon, c'est ça ? Ou c'est le papillon qui te poursuivait ? » |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Je séchais toujours les cours de danse pour explorer le réservoir avec mon petit frère ! » |
Raimi « Ay... (Lui, il dit que vous étiez surtout à la recherche d'objets à chiper...) » |
|
Angie « Ah, il dit ça ? Lui qui a jamais été fichu de dénicher quoi que ce soit ! Quel ingrat... » |
||
Pasquale « Oh, arrête un peu ! T'étais pas mieux à son âge, et je suis bien placée pour le savoir ! » |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Bon, c'est quoi ce réservoir Rigadelle ? Il réserve quoi, d'abord ? » |
Raimi « Ay. (Il sert à éviter que Cité-Clabousse se retrouve submergée.) » |
|
Pasquale « Oui ! Les profs répétaient sans arrêt que la Contrée était exposée aux inondations ! » |
Angie « Hmm... Faut croire que j'ai dû avoir de rares moments d'inattention... » |
|
French (Canada)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « C'est scandaleux qu'on fasse des matchs dans le réservoir. C'est un bâtiment public! » |
Angie « Relax, Pasquale. C'est du béton et on tire à l'encre. Il y aura rien qui va casser. » |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Faites gaffe si vous perdez du terrain dans la partie gauche du réservoir Rigadelle... » |
Raimi « Ay! (Ouais! Pendant qu'on s'acharne à le récupérer, on se fait voler tout le reste!) » |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay. (J'ai toujours peur dans le réservoir. Je m'y suis perdu quand j'étais petit.) » |
||
Pasquale « Tu poursuivais un papillon, c'est ça? Ou c'est le papillon qui te poursuivait? » |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Je séchais toujours les cours de danse pour explorer le réservoir avec mon petit frère! » |
Raimi « Ay... (Lui, il dit que vous étiez surtout à la recherche d'objets à voler...) » |
|
Angie « Ah, il dit ça? Lui qui a jamais été fichu de dénicher quoi que ce soit! Quel ingrat... » |
||
Pasquale « Oh, arrête un peu! T'étais pas mieux à son âge, et je suis bien placée pour le savoir! » |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Bon, c'est quoi ce réservoir Rigadelle? Il réserve quoi, d'abord? » |
Raimi « Ay. (Il sert à éviter que Cité-Clabousse se retrouve submergée.) » |
|
Pasquale « Oui! Les profs répétaient sans arrêt que la Contrée était exposée aux inondations! » |
Angie « Hmm... Faut croire que j'ai dû avoir de rares moments d'inattention... » |
|
German
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Dass man in einer wichtigen Anlage wie dem Schwertmuschel-Reservoir kämpfen darf...“ (To be allowed to fight in an underground facility like Undertow Spillway…) |
Muri „Mako, das Ding ist aus Zement. Da wird Tinte nicht viel ausmachen.“ (Shiver, it's made out of cement. Ink won't make a difference.) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Vorsicht im Schwertmuschel-Reservoir. Immer schön die hohe Plattform schützen!“ (Be careful in Undertow Spillway. Always watch out for the high platforms!) |
Mantaro „Ay! (Wenn man die zurückerobern muss, färbt der Gegner anderswo fröhlich weiter!)“ (Ay! (But if you focus too much on those high platforms, you opponents will happily ink everything else!)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaro „Ay... (Im Schwertmuschel-Reservoir hab ich mich als kleines Fischlein mal verlaufen...)“ (Ay… (I got lost in Undertow Spillway when I was a little ray…)) |
||
Mako „Du wolltest einen Schmetterling fangen, stimmt's? Oder er vielleicht dich?“ (You wanted to catch a butterfly, right? Or maybe he wanted to catch you?) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Im Schwertmuschel-Reservoir war ich immer mit meinem Brüderchen Forscher spielen!“ (In Undertow Spillway I used to play explorer with my little brother!) |
Mantaro „Ay... (Deinem Bruder nach habt ihr vor allem nach herrenlosen Wertsachen geforscht...)“ (Ay... (Your brother says that you were looking more for abandoned valuables…)) |
|
Muri „Pffft! Würd ich nie tun! Und er ist bloß neidisch, weil ICH die alle gefunden hab.“ (Pffft! I would never do that! And if I did, he's just jealous I found everything.) |
||
Mako „Aber, aber, Muri. Beim Stibitzen hat jeder mal klein angefangen.“ (Right, right, Frye. When it comes to pilfering, everyone starts out small.) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Frage. Im Schwertmuschel-Reservoir, was wird da genau reserviert?“ (Question. In Undertow Spillway, what is being preserved there?) |
Mantaro „Ay. (Reichlich Wasser, das Splatsville sonst zur Unterseestadt machen würde.)“ (Ay. (They preserve Splatsville, to make sure the water does not make Splatsville an underwater town.)) |
|
Mako „Der ganze Distrikt ist flutgefährdet und so. Haben wir doch früher in Erdkunde gelernt!“ (The entire town is prone to flooding. Didn't you learn that in Geography?) |
Muri „ICH lern erst mal nur, was mir passt, wenn's mir passt. Und ich gerade da bin.“ (I only learn what I want to hear.) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Wenn im Schwertmuschel-Reservoir der Mond scheint, ist es geradezu mystisch...“ (When the moon shines in the Undertow Spillway, it's almost mystical…) |
Mantaro „Ay! Ay... (Stimmt! Verrückt, wo's doch eigentlich bloß so was wie ein Kanal ist...)“ (Ay! Ay… (Right! Crazy how this is just the sewers…)) |
|
Italian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pinnuccia «Mi sconvolge che si possa combattere alla Cisterna Cernia. È una struttura pubblica!» |
Morena «Pinnuccia, è fatta di cemento industriale e noi spariamo inchiostro. Rilassati.» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «È dura quando perdi il controllo della zona elevata di sinistra nella Cisterna Cernia...» |
Mantaleo «Man! (Vero! E se ti concentri troppo sul riconquistarla, ti splattano tutto il resto!)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaleo «Man. Man. (La Cisterna Cernia mi inquieta un po'. Da piccolo mi ci sono perso.)» |
||
Pinnuccia «Stavi inseguendo una farfalla, no? O era lei a inseguire te?!» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Ah, saltavo sempre danza per esplorare la Cisternia Cernia con mio fratello!» |
Mantaleo «Man... (Tuo fratello dice che, più che esplorare, cercavi tesori da sgraffignare...)» |
|
Morena «Ci credo! Lui non ha mai trovato un solo tesoro! Quell'ingrato...» |
||
Pinnuccia «Ehi, mi ricordo com'eri tu alla sua età. Forse dovresti essere meno dura con lui...» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Ma perché si chiama "Cisterna Cernia"? È una cisterna piena di cernie?» |
Mantaleo «Man. (Evita gli allagamenti in città consentendo all'acqua di drenare.)» |
|
Pinnuccia «Già! Non ti ricordi che a scuola spiegavano che Splattonia è soggetta agli allagamenti?» |
Morena «E tu non ti ricordi che quelle lezioni le saltavo quasi tutte?!» |
|
Russian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «С трудом верится, что бойцов пускают в Приливослив. Это же важный объект ЖКХ!» (It's hard to believe that fighters are allowed on Undertow Spillway. It's an important housing and communal services facility!) |
Мурия «Кулла, он из бетона. Что ему сделается от краски?» (Shiver, it's made of concrete. What will ink even do to it?) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «Кстати, в Приливосливе следует держать позицию слева, на платформе повыше!» (By the way, on Undertow Spillway, you should keep the position on the higher platform on the left!) |
Биг Ман «Ик! Ик! (Ага! Пока ее отвоевываешь, враги успеют закрасить все остальное!)» (Ay! Ay! (Yeah! While you win it back, the enemies will have time to paint over everything else!)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Биг Ман «Ик. Ик... (В Приливосливе мне всегда не по себе. В детстве я там заблудился...)» (Ay. Ay... (I'm always uncomfortable on Undertow Spillway. I got lost there as a kid...)) |
||
Кулла «Ты же бегал за бабочкой, верно? Или та жуткая бабочка тебя преследовала?» (You were chasing a butterfly, right? Or was that creepy butterfly chasing you?) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «А я вот помню, как сбегала с танцев и играла в Приливосливе в спелеологов с братишкой!» (Well I remember me escaping the dance classes and play speleologists on Undertow Spillway together with the little bro!) |
Биг Ман «Ик... Ик! (Если верить твоему брату, вы скорее играли в пиратов... И искали сокровища!)» (Ay... Ay! (According to your brother, you rather played pirates... And looked for treasures!)) |
|
Мурия «Завистливый ябеда проболтался только потому, что все сокровища находила Я!» (The envious sneak spilled the beans only because I found all the treasures!) |
||
Notes: In this quote, the word я ya (I, me) is uppercased to distinguish it phonetically. | ||
Кулла «В его возрасте ты была не лучше, Мурия. Я-то все помню!» (You were no better at his age, Frye. I remember it all for sure!) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «Так что и зачем там сливают, в нашем Приливосливе?» (So what and why are they spilling there, in our Undertow Spillway?) |
Биг Ман «Ик! Ик. (Воду! Это водоотвод, без него бы Плюхтон давно превратился в Атлантиду.)» (Ay! Ay. (Water! This is a drainage system, Splatsville would've turned into Atlantis long ago without it.)) |
|
Кулла «Плюхтония находится под постоянной угрозой наводнения. Забыла уроки географии?» (Splatsville is under constant threat of flooding. Did you forget the geography classes?) |
Мурия «Те, что я прогуливала? Ага!» (The ones I skipped? Yeah!) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «Есть что-то таинственно прекрасное в том, как лунный свет льется на Приливослив...» (There is something mysteriously beautiful about the way moonlight shines on Undertow Spillway...) |
Биг Ман «Ик! Ик! (Да уж! От вонючих водостоков не ждешь таких видов!)» (Ay! Ay! (Yeah, sure! You don't expect such views from stinky gutters!)) |
|
Spanish (Europe)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «¡¿Celebran combates en una edificación de utilidad pública como Cisterna Navajuela?!» |
Angie «Tranqui, Megan. Si ha resistido todos estos años, no le hará daño un poco de tinta.» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «Si os arrebatan la zona alta de la izquierda en Cisterna Navajuela, estaréis en un lío...» |
Rayan «Zasss. (Pues sí, porque, mientras intentáis recuperarla, os caerá tinta por otro lado.)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan «Zasss... (Cuando era niño, me perdí una vez en Cisterna Navajuela. Qué mal recuerdo...)» |
||
Megan «Andarías buscando gamusinos, ¿no? ¿O te perseguían ellos a ti?» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «Mi hermanito y yo solíamos jugar bastante al escondite en Cisterna Navajuela.» |
Rayan «Zasss... (A mí me ha dicho un pajarito que ibais más bien a saquear cosas de valor...)» |
|
Angie «¿Quién te ha contado eso? ¿Mi hermano? ¡Se suponía que eso era nuestro secreto!» |
||
Megan «Tranquila, entre compañeros de pillaje hay confianza.» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «¿De dónde vendrá el nombre de Cisterna Navajuela? ¿Y para qué servirá ese sitio?» |
Rayan «Zasss. (Supongo que para almacenar agua... o para canalizarla... No estoy seguro.)» |
|
Megan «¡Protege Tintelia de inundaciones! Se nota que no prestabais mucha atención en clase.» |
Angie «¿Eso lo enseñaban en el cole? Supongo que me salté la clase... como casi siempre.» |
|
Spanish (North America)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan “¡¿Celebran combates en una edificación de utilidad pública como Desagüe Navajuela?!” |
Angie “Tranquila, Megan. Si aguantó todos estos años, no le hará daño un poco de tinta.” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “Si les arrebatan la zona alta de la izquierda en Desagüe Navajuela, lo tienen difícil...” |
Rayan “Zasss. (Pues sí, porque, mientras intentan recuperarla, les caerá tinta por otro lado).” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan “Zasss... (Cuando era niño, me perdí una vez en Desagüe Navajuela. Qué mal recuerdo...)” |
||
Megan “Andarías buscando mariposas, ¿no? ¿O te perseguían ellas a ti?” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “Mi hermanito y yo solíamos jugar bastante a las escondidas en Desagüe Navajuela.” |
Rayan “Zasss... (A mí me dijo un pajarito que iban más bien a saquear cosas de valor...)” |
|
Angie “¿Quién te contó eso? ¿Mi hermano? ¡Se suponía que eso era nuestro secreto!” |
||
Megan “Tranquila, entre compañeros de pillaje hay confianza.” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “¿De dónde vendrá el nombre de Desagüe Navajuela? ¿Y para qué servirá ese sitio?” |
Rayan “Zasss. (Supongo que para almacenar agua... o para canalizarla... No estoy seguro).” |
|
Megan “¡Protege Tintelia de inundaciones! Se nota que no prestaban mucha atención en clase.” |
Angie “¿Eso lo enseñaban en la escuela? Supongo que me salté la clase... como casi siempre.” |
|
Chinese (Simplified)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 “竹蛏疏洪道作为蛮颓地区的文化财产, 不怕在对战中遭到破坏吗?” |
曼曼 “大家好像都没在意这件事…… 不过疏洪道那么结实,应该没问题吧。” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “如果竹蛏疏洪道左侧的高台被对手占领, 局势就会变得很棘手。” |
鬼福 “鲼……(想办法夺回高台的时候, 其他地方就会被涂上对手的墨水……)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 “鲼鲼——(我小时候 在竹蛏疏洪道迷过路……)” |
||
莎莎 “好像是因为追赶蝴蝶吧?” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “我小时候偷偷翘掉家里的修行课, 和弟弟一起去竹蛏疏洪道探险过!” |
鬼福 “鲼?(我之前听你弟弟说, 他是被迫陪你去的,很是为难哦?)” |
|
曼曼 “那家伙明明以前一直粘着我, 可是最近却表现得有些冷淡了!!” |
||
莎莎 “你弟弟也长大了嘛。” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “竹蛏疏洪道的“疏洪道”是什么东西?” |
鬼福 “鲼!(那是保护城镇的设施, 如果要发洪水了,可以先把水排掉。)” |
|
莎莎 “蛮颓地区是片洪水易发的土地…… 话说,学校里不是教过这个吗!” |
曼曼 “毕竟我把近一半的课都翘掉了嘛。” |
|
Chinese (Traditional)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 「竹蟶疏洪道可是蠻頹地區的文化財產耶, 在那裡對戰難道不會造成破壞嗎?」 |
曼曼 「好像沒有任何人在意這點…… 不過那個地方牢固得很,應該是沒問題吧。」 |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「如果竹蟶疏洪道左邊的高處被對手給占走的話, 情勢就會變得相當棘手。」 |
鬼福 「魟……(在設法搶回來的這段時間裡, 其他地方還會被對手趁機塗墨……)」 |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 「魟魟——(我小時候還曾經 在竹蟶疏洪道迷路過……)」 |
||
莎莎 「好像是因為你跑去追蝴蝶?」 |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「我小時候會偷偷蹺掉家裡的修行, 跟弟弟一起到竹蟶疏洪道探險呢!」 |
鬼福 「魟?(前陣子有聽你弟弟說過, 當時被迫陪你去好像讓他覺得很困擾喔。)」 |
|
曼曼 「那個臭傢伙,明明以前很愛當我的跟屁蟲, 但是最近感覺好像有點冷淡耶!!」 |
||
莎莎 「畢竟你弟弟也已經長大了嘛。」 |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「竹蟶疏洪道的「疏洪道」是什麼意思?」 |
鬼福 「魟!(那是一種可以在快要發生洪水時把水放掉 並藉此保護城鎮的設施喔。)」 |
|
莎莎 「因為蠻頹地區是個很容易發生洪水的地方…… 話說,這些學校裡都有教過吧!」 |
曼曼 「畢竟我幾乎有一半的課都蹺掉了嘛。」 |
|
Korean
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카 “맛조개 방수로는 카오폴리스 지방의 문화재인데 배틀 같은 걸 하면 훼손되는 거 아이가?” |
우츠호 “뭐, 지금까지 별일 없었으니 앞으로도 괜찮지 않겠느냐 그런 걸 신경 쓰는 사람은 없는 것 같지만…” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “맛조개 방수로는 좌측 고지대를 점령당하면 실로 성가시기 짝이 없느니라” |
만타로 “만타…(맞아, 탈환하려는 사이에 다른 곳을 공략 당하기도 하고…)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
만타로 “마안타…(난 어렸을 때 맛조개 방수로에서 미아가 된 적이 있어…)” |
||
후우카 “나비를 따라가다 그랬다 캤지?” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “어렸을 때는 가문 수행을 땡땡이 치고 동생과 함께 맛조개 방수로를 탐험했느니라!” |
만타로 “만타?(저번에 우츠호 동생이 끌려다니느라 골치 아팠다고 하던데?)” |
|
우츠호 “동생 녀석, 옛날엔 껌딱지처럼 붙어다녔으면서 요즘엔 어딘지 모르게 차가워졌느니라!!” |
||
후우카 “우츠호 동생이면 한창 그럴 나이다 안 카나” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “맛조개 방수로의 「방수로」가 무엇이냐?” |
만타로 “만타!(홍수가 날 것 같을 때 물을 내보내서 마을을 지키는 시설이야!)” |
|
후우카 “카오폴리스 지방은 홍수가 나기 쉬운 지형이라… 아니, 학교에서 배웠다이가!” |
우츠호 “절반 정도는 땡땡이를 쳤느니라” |
|
Big Run
Announcement
English
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man “Aaay! (The Salmonids are hitting Undertow Spillway! Are they after the Splatlands?!)” |
NOA, NOE | |
Shiver “And here I thought their tastes weren't refined enough to care.” |
NOA, NOE | |
Frye “An ambush from below? Really? Are they too spineless to come meet us head-on?!” |
Big Man “Ay... (Like a direct assault would be any less of a nightmare...)” |
NOA, NOE |
Shiver “Since it's not happening in the city itself, I say we start showing how we bite back.” |
NOA, NOE | |
Frye “Yeah! Those punks are gonna be sorry they ever washed up in Splatsville!” |
NOA, NOE | |
Big Man “Ay! (WE'LL be sorry if they break through the spillway. Let's stop those Salmonids!)” |
NOA, NOE
|
Japanese
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
マンタロー 「エエエイー!(シャケの大群が マテガイ放水路に接近中! つつついに、バンカラ地方がターゲットにー?!)」 |
||
フウカ 「ほ~ん、そらまた シュミのよろしいことやねぇ?」 |
||
ウツホ 「こっそり地下からカチコミとは ヒキョウな! 来るなら どうどうと正面から来んか!」 |
マンタロー 「エイ…(正面から来られても困るんですけど…)」 |
|
フウカ 「ま、今回は街の中とちゃうし 気ぃつかわんと 少しくらいハメ外しても よろしおすな?」 |
||
ウツホ 「ふむぅ、バンカラにケンカ売ったらどうなるか ちっとばかし教えてやろうかの!」 |
||
マンタロー 「エイッ!(放水路を突破されたら街もあぶない! なんとしても シャケを食い止めよう!)」 |
|
Dutch
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray “Aaay! Ay! (Alarmfase Roodbaars! De Salmonieten vallen het Baarsreservoir aan!)” (Aaay! Ay! (Redfish Alert! The Salmonids are attacking Undertow Spillway!)) |
||
Haya “Zijn die Salmonieten uit op Splatsville, of zo? Dan hebben ze in elk geval smaak.” (Are those Salmonids out for Splatsville, or something? Then in any case, they have taste.) |
||
Muriël “Willen die ons aanvallen door het riool? Kom, lafaards! Val ons gewoon boven de grond aan!” (Do they want to attack us through the sewer? Come, cowards! Just attack us above ground!) |
Ray “Ay... (Alsof een Salmonieteninvasie op straat niet ook een totale nachtmerrie is...)” (Ay... (As if a Salmonid invasion on the streets isn't also a complete nightmare...)) |
|
Haya “Nou ja, zolang ze hier niet door de straten marcheren, moeten wij maar naar hen toe!” (Oh well, as long as they don't march through the streets here, we'll just have to go to them!) |
||
Muriël “Juist! We trappen ze terug het riool in waar ze uit zijn komen kruipen!” (Right! We'll kick them back into the sewer they came crawling out of!) |
||
Ray “Ay! Ay! (Als ze dat reservoir slopen, is de stad dadelijk een riool! Aan het werk!)” (Ay! Ay! (If they demolish that reservoir, the city will very soon be a sewer! Get to work!)) |
|
French (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Aaay! (Alerte aux salmonoïdes au réservoir Rigadelle! Ils visent la Contrée Clabousse?!) » |
||
Pasquale « Comme quoi ils sont plus cools que je croyais. La Contrée, c'est de la qualité. » |
||
Angie « C'est tout eux d'attaquer par en dessous... Ils sont trop lâches pour un assaut frontal. » |
Raimi « Ay? (Parce qu'un assaut frontal serait plus facile à gérer, à ton avis?) » |
|
Pasquale « Vu que c'est un endroit abandonné, on va pouvoir sortir la grosse artillerie. » |
||
Angie « Ouais! Ces minus vont regretter d'avoir pointé leurs sales écailles chez nous! » |
||
Raimi « Ay! (C'est nous qui le regretterons s'ils franchissent le réservoir. À l'attaque!) » |
|
French (Europe)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Aaay ! (Alerte aux Salmonoïdes au réservoir Rigadelle ! Ils visent la Contrée Clabousse ?!) » |
||
Pasquale « Comme quoi ils ont plus de classe que je croyais. La Contrée, c'est de la qualité. » |
||
Angie « C'est tout eux d'attaquer par en dessous... Ils sont trop lâches pour un assaut frontal. » |
Raimi « Ay ? (Parce qu'un assaut frontal serait plus facile à gérer, à ton avis ?) » |
|
Pasquale « Vu qu'ils débarquent à l'extérieur de la ville, on va pouvoir sortir la grosse artillerie. » |
||
Angie « Ouais ! Ces tocards vont regretter d'avoir pointé leurs sales écailles chez nous ! » |
||
Raimi « Ay ! (C'est nous qui l'auront dans l'os s'ils franchissent le réservoir. À l'attaque !) » |
|
German
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaro „Aaay! Ay! (Alarmstufe schimmelgrün! Salmoniden im Schwertmuschel-Reservoir!)“ (Aaay! Ay! (Mildew alert! Salmonids are at Undertow Spillway!)) |
||
Mako „Wollen die Splatsville erobern oder so? Na, Geschmack haben die Gestalten ja.“ (Do they want to conquer Splatsville or something? If so, those salmonids have taste.) |
||
Muri „Alles Böse kommt von unten, wie? Trauen sich wohl nicht auf die Straße!“ (All evil comes from below, eh? Don't you dare go out on the streets!) |
Mantaro „Ay... (Und falls es echt so weit kommt wäre das Gejammer sicher groß...)“ (Ay... (And if they do come out onto the streets, there certainly would be a lot of crying...)) |
|
Mako „Na, unsere feinen Splatsville-Manieren können wir da ja schön hier oben lassen...“ (Well, we can just leave our Splatsville manner up here...) |
||
Muri „Gebongt! Die kicken wir zurück in die olle Röhre, durch sie hier angewuselt sind!“ (Bang! We'll just kick them back into the old pipe they came from!) |
||
Mantaro „Ay! (Aber wenn sie's hier hochschaffen, schauen WIR in die Röhre! Los, ands Werk!)“ (Ay! (But if they come up here, we'll be in the old pipe! Let's get to work!)) |
|
Italian
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaleo «Man! (I Salmonoidi stanno attaccando la Cisterna Cernia! Puntano a Splattonia?!)» |
||
Pinnuccia «E io che pensavo non fossero abbastanza raffinati da prenderla in considerazione.» |
||
Morena «Un'imboscata dal basso? Sono troppo codardi da affrontarci a muso aperto?!» |
Mantaleo «Man... (Come se un attacco diretto fosse più gestibile per noi...)» |
|
Pinnuccia «Dato che stavolta l'attacco non tocca la città, direi che possiamo scatenarci, no?» |
||
Morena «Eccome! Quei teppisti rimpiangeranno di essersi spiaggiati da queste parti!» |
||
Mantaleo «Man! (I rimpianti saranno nostri se conquistano la cisterna. Fermiamoli!)» |
|
Russian
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Биг Ман «Ик! Ик! (Самониды атаковали Приливослив! Неужели и на сам ПЛЮХТОН пойдут?!)» (Ay! Ay! (Salmonids attacked Undertow Spillway! Are they going to go after SPLATSVILLE too?!)) |
||
Кулла «Ничего себе, раскатали губу! Не могу сказать, что у них нет вкуса...» (Fat chance, I should say! I can't say that they don't have a taste...) |
||
Мурия «Снизу нападают одни трусы! В честном бою на улицах мы бы их размазали!» (Only cowards attack from below! We'd smear them in a fair fight on the streets!) |
Биг Ман «Ик... (Что-то сомневаюсь, что мы бы справились без помощи...)» (Ay... (I somewhat doubt that we'd do it without help...)) |
|
Кулла «Ну, раз они не в центре города, можно действительно не церемониться.» (Well, since they aren't in the center of the city, we can handle them without gloves.) |
||
Мурия «Мы загоним этих морских гадов обратно в трубы, из которых они повылезали!» (We'll drive those sea scoundrels back into the pipes they crawled out of!) |
||
Биг Ман «Ик! ИК! (Как бы самим в трубу не вылететь, если они возьмут Приливослив! ЗА РАБОТУ!)» (Ay! AY! (We shouldn't try not to go down the pipes ourselves if they're going to take Undertow Spillway! LET'S GET TO WORK!)) |
|
Spanish (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan «¡Zasss! (¡Los salmónidos invaden Desagüe Navajuela! ¿Pretenden asediar Tintelia?)» |
||
Megan «Y yo que creía que ignoraban nuestra región por mal gusto.» |
||
Angie «Así que nos atacan por vías acuáticas subterráneas... ¡Qué cobardes!» |
Rayan «Zasss... (Pues no sé si prefiero eso o que nos ataquen por la superficie, la verdad...)» |
|
Megan «Lo bueno es que no es una zona poblada. Así podemos combatir sin contenernos.» |
||
Angie «¡Eso! ¡Se arrepentirán de haber pisado tierra tinteliana!» |
||
Rayan «¡Zasss! (¡Nos arrepentiremos nosotros si capturan el desagüe! ¡Vamos a detenerlos!)» |
|
Spanish (Europe)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan «¡Zasss! (¡Aluvión de salmónidos en Cisterna Navajuela! No dan tregua a Tintelia...)» |
||
Megan «Y debo reconocer que no tienen mal gusto a la hora de elegir escenarios para invadir...» |
||
Angie «Así que nos asaltan por vías acuáticas subterráneas... ¡Qué pocas agallas!» |
Rayan «Zasss... (Pues no sé si es peor eso o que nos ataquen por la superficie, la verdad...)» |
|
Megan «Por lo menos es un lugar poco transitado y podremos zurrarles sin contenernos.» |
||
Angie «Eso es verdad. ¡Se arrepentirán de haber venido a buscar bronca!» |
||
Rayan «¡Zasss! (Bueno, sin destrozar la cisterna. ¡Lo principal es expulsarlos de allí!)» |
|
Chinese (Simplified)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 “鲼鲼鲼——!(成群的鲑鱼正在靠近竹蛏疏洪道! 它它它、它们终于盯上蛮颓地区了吗——?!)” |
||
莎莎 “哦~它们的眼光还挺不错嘛。” |
||
曼曼 “居然悄悄地从地下进攻,真卑鄙! 既然要来,就堂堂正正地从正面过来啊!” |
鬼福 “鲼……(就算它们从正面过来也会令人伤脑筋的……)” |
|
莎莎 “算了,反正这次不在城镇里,没什么好顾虑的, 稍微大闹一场也没关系吧?” |
||
曼曼 “没错,就让它们领会一下, 敢惹蛮颓镇会有什么下场!” |
||
鬼福 “鲼!(要是它们突破了疏洪道,城镇也会遭遇危险! 不管怎样都得阻止鲑鱼才行!)” |
|
Chinese (Traditional)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 「吼吼魟——!(成群的鮭魚正在逼近竹蟶疏洪道! 牠、牠、牠們終究還是把目標轉向蠻頹地區了!?)」 |
||
莎莎 「哦~看來牠們還算滿有眼光的?」 |
||
曼曼 「居然悄悄地從地底進攻,太卑鄙了吧! 想開戰的話就光明磊落地從正面攻過來啊!」 |
鬼福 「魟……(就算是從正面攻過來也很傷腦筋吧……)」 |
|
莎莎 「算了,反正這次不是在城鎮裡,不用顧慮太多。 應該可以動用比較激烈一點的手段了吧?」 |
||
曼曼 「嗯,就趁機讓牠們知道跑來蠻頹找麻煩 會有什麼樣的下場吧!」 |
||
鬼福 「魟!(要是讓牠們闖過疏洪道,城鎮也會有危險的! 無論如何都一定要阻止鮭魚!)」 |
|
Korean
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
만타로 “마아안타?!(연어 대군이 맛조개 방수로에 접근 중이래! 마, 마, 마침내 카오폴리스 지방을 타깃으로 삼은 건가?!)” |
||
후우카 “흐~응, 보는 눈은 있구마” |
||
우츠호 “살금살금 지하로 쳐들어오다니 비겁하구나! 올 거면 정정당당하게 정면으로 오거라!” |
만타로 “만타…(정면으로 와도 좀…)” |
|
후우카 “뭐, 이번엔 마을 한복판도 아니니까 쪼매 날뛰어도 괜찮지 않겠나?” |
||
우츠호 “흠, 카오폴리스에 싸움을 걸면 어떻게 되는지 살짝 알려 주겠느니라!” |
||
만타로 “만타!(방수로를 돌파당하면 타운도 위험해! 어떻게든 연어를 저지하자!)” |
|
Introduction
English
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “I hear Undertow Spillway is off-limits for the moment, thanks to the Big Run.” |
Frye “We should make it off-limits to Salmonids too! How'd no one else think of that?” |
NOA, NOE
|
Japanese
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ 「ビッグラン発生中につき マテガイ放水路は 関係者以外立ち入り禁止や」 |
ウツホ 「シャケの立ち入りは 禁止できんのか?」 |
|
Dutch
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Niemand mag naar het Baarsreservoir vanwege de Big Run. Verboden toegang!” (No one may go to Undertow Spillway because of the Big Run. Off-limits!) |
Muriël “Hebben ze dat ook al uitgelegd aan die Salmonieten? Misschien krassen ze dan op...” (Have they already explained that to those Salmonids too? Maybe then they'll scram...) |
|
French (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Le réservoir Rigadelle est interdit d'accès en ce moment pour cause de Big Run... » |
Angie « Il faut aussi en interdire l'accès aux salmonoïdes! Personne y a pensé?! » |
|
French (Europe)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Le réservoir Rigadelle est interdit d'accès en ce moment pour cause de Big Run... » |
Angie « Il faut aussi en interdire l'accès aux Salmonoïdes ! Personne y a pensé ?! » |
|
German
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Im Schwertmuschel-Reservoir gilt derzeit ja Zutrittsverbot wgen des Big Run.“ (There is currently a Big Run going on at Undertow Spillway, it is off limits.) |
Muri „Sag das mal einer den Salmoniden, dann hauen die sicher auch ab. Ich bin genial!“ (Tell those Salmonids, Undertow Spillway will be off limits soon for them too! I'm smart!) |
|
Italian
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pinnuccia «Pare che al momento la Cisterna Cernia non sia accessibile, per via della Big Run.» |
Morena «Dovremmo renderla inaccessibile anche ai Salmonoidi! Perché nessuno c'ha pensato?» |
|
Russian
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «Вход на Приливослив закрыт. И Big Run тому виной.» (The Undertow Spillway entrance is closed. And Big Run is the reason for it.) |
Мурия «Самонидам тоже надо показать на выход! Почему никто этого до сих пор не сделал?!» (Salmonids need to be shown where the exit is too! Why hasn't anyone done this yet?!) |
|
Spanish (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «Hay una alerta de Big Run ahora mismo y se prohíbe el acceso a Desagüe Navajuela.» |
Angie «¿Y si les prohibimos el acceso a los salmónidos también? Qué gran idea, ¿no?» |
|
Spanish (Europe)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «Hay una alerta de Big Run ahora mismo y se prohíbe el acceso a Cisterna Navajuela.» |
Angie «Pero... ¿no habría que procurar que los salmónidos tampoco entren allí?» |
|
Chinese (Simplified)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 “竹蛏疏洪道正在发生大型跑, 无关人士禁止入内。” |
曼曼 “不能禁止鲑鱼入内吗?” |
|
Chinese (Traditional)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 「因為現在發生了大型跑, 非相關人員禁止進入竹蟶疏洪道。」 |
曼曼 「沒辦法讓鮭魚也禁止進入嗎?」 |
|
Korean
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카 “빅 런 발생 중인 맛조개 방수로는 관계자 외 출입 금지데이” |
우츠호 “연어 출입 금지는 어떻게 안 되겠느냐?” |
|
Extended introduction
English
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “Undertow Spillway is even more of a health hazard than usual, what with the Big Run.” |
Big Man “Ay! (If you want to pitch in, Grizzco is looking for Salmonid fodder!)” |
NOA, NOE |
Frye “Betcha the Salmonids are right at home with all the running water down there.” |
Big Man “Ay. (I guess, but there's better real estate in the city than the sewers.)” |
NOA, NOE |
Shiver “You know, there's a sluice down there. Why don't we simply open the floodgates?” |
Big Man “Ay. (It's busted, and the city won't fix it. They consider it a "decorative" valve.)” |
NOA, NOE |
Shiver “Pah! Those slimy slobs are messing with an important Splatlands revenue stream!” |
Frye “Yeah, it's weird how many tourists go down there. Call themselves "drainspotters."” |
NOA, NOE
|
Japanese
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ 「今はビッグランのせいで マテガイ放水路が えらいコトになってんで」 |
マンタロー 「エイ!(力を貸してくれる方は クマサン商会まで!)」 |
|
ウツホ 「やっぱシャケにとって、水が流れる場所は 居心地がイイんじゃろか?」 |
マンタロー 「エイ…(あそこに引っ越してくるつもりじゃないよね…?)」 |
|
フウカ 「放水路なんやし、ドバ~ッと水を流したら 一気にシャケと バイバイできるんとちゃうの?」 |
マンタロー 「エイエー(放水するための設備は ずーっと昔に 壊れちゃったらしいよ)」 |
|
フウカ 「んも~、あそこはバンカラの大事な収入源やのに 何かあったら どないすんねん!」 |
ウツホ 「地味にファンの多い観光地じゃからのう」 |
|
Dutch
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Het Baarsreservoir is tijdens de Big Run nog schadelijker voor de gezondheid dan anders.” (Undertow Spillway is during a Big Run even more harmful to one's health than usual.) |
Ray “Ay! (Mocht je interesse hebben: Beer & Co zoekt nog vechtersbaarzen voor deze strijd!)” (Ay! (Should you be interested: Grizzco is still looking for hooliperches [note 1] for this battle!) |
|
Muriël “De Salmonieten voelen zich vast als een vis in het water daaro.” (The Salmonids must be like a fish in water over there.) |
Ray “Ay. (Vast wel, maar er zijn mooiere plekken om te wonen dan het riool.)” (Ay. (Gotta be, but there are nicer places to live than the sewers.)) |
|
Haya “Er is daar trouwens ook een sluis. Waarom zetten we die niet gewoon open?” (There's also a sluice there, by the way. Why don't we just open that one?) |
Ray “Ay. Ay. (Die is kapot, en de stad laat hem niet repareren. "Puur decoratief", zeggen ze.)” (Ay. Ay. (That one is broken, and the city won't have it repaired. "Purely decorative", they say.)) |
|
Haya “Bah! Die slijmerds saboteren een belangrijke inkomstenstroom voor de stad.” (Bah! Those slimeballs are sabotaging an important revenue stream for the city.) |
Muriël “Ja, maf hoeveel toeristen daarnaartoe gaan. Een soort ramptoerisme!” (Yes, mad how many tourists go to there. Some kind of disaster tourism!) |
|
French (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Le réservoir Rigadelle est devenu encore plus insalubre avec ces histoires de Big Run. » |
Raimi « Ay! (Tu veux faire le ménage? M. Ours cherche justement des volontaires!) » |
|
Angie « Les salmonoïdes doivent se sentir comme des poissons dans l'eau là-bas, non? » |
Raimi « Ay! (Possible, mais il faudrait être toqué pour vouloir vivre dans des égouts!) » |
|
Pasquale « Il y a une écluse là-bas, non? Pourquoi on n'ouvre pas simplement les vannes? » |
Raimi « Ay. (Elles sont hors service. La ville les considère comme de la déco urbaine...) » |
|
Pasquale « Pff! Ces sagouins s'en prennent à un haut lieu de la Contrée Clabousse! » |
Angie « Oui, les touristes s'y précipitent : « Visiter le réservoir : les vidoirs, c'est à voir! » » |
|
French (Europe)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Le réservoir Rigadelle est devenu encore plus insalubre avec ces histoires de Big Run. » |
Raimi « Ay ! (Tu veux faire le ménage ? M. Ours cherche justement des volontaires !) » |
|
Angie « Les Salmonoïdes doivent se sentir comme des poissons dans l'eau là-bas, nan ? » |
Raimi « Ay ! (Possible, mais il faudrait être toqué pour vouloir vivre dans des égouts !) » |
|
Pasquale « Il y a une écluse là-bas, non ? Pourquoi on n'ouvre pas simplement les vannes ? » |
Raimi « Ay. (Elles sont hors service. La ville les considère comme de la déco urbaine...) » |
|
Pasquale « Pff ! Ces sagouins s'en prennent à un haut lieu de la Contrée Clabousse ! » |
Angie « Oui, les touristes s'y précipitent : « Voir le réservoir : les cloaques, ça claque ! » » |
|
German
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Im Schwertmuschel-Reservoir fliegt derzeit wegen des Big Run die Tinte besonders tief.“ (The Ink is flying low[note 2] at the moment in Undertow Spillway since the Big Run started.) |
Mantaro „Ay! (Wer in der Tiefe mitklecksen mag, einfach bei der Bär GmbH melden!)“ (Ay! (If you want to fight in the deep, contact Grizzco!)) |
|
Muri „Die Strömung da unten ist schon ordentlich. Da freuen sich die Salmoniden sicher, oder?“ (The flow of water down there is pretty good. The Salmonids must feel really happy, right?) |
Mantaro „Ay... (Aber durch Kanäle hinschwimmen, DAS sorgt bestimmt für schlechte Laune...)“ (Ay... (But swimming through the sewers, THAT definitely would put you in a bad mood...)) |
|
Mako „Dort war doch eine Schleuse, stimmt's? Ließe sich nicht einfach alles durchspülen?“ (There's a sluice down there, right? Couldn't the place just be flushed out?) |
Mantaro „Ay. (Schon, aber das Kurbelrad steht unter Denkmalschutz. We es anfasst, zahlt.)“ (Ay. (Yes, but the crank is listed as property. If you touch it, you pay for it.)) |
|
Mako „Pffft! Die Salmonidenparty kostet die Stadt sicher auc nicht zu knapp.“ (Pffft! This Salmonid invasion certainly does cost a lot to the city.) |
Muri „Aber die Touris wollen doch das Denkmal. Denk mal!“ (Yea but that's what tourists want, they want the memory. Just think for a second!) |
|
Italian
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pinnuccia «A causa della Big Run, la Cisterna Cernia è ancora più nociva per la salute del solito.» |
Mantaleo «Man! (Se vuoi contribuire a bonificarla, la Ursus & Co cerca carne da salmone!)» |
|
Morena «Scommetto che i Salmonoidi si sentono come a casa con tutta quell'acqua.» |
Mantaleo «Man. (Già. Ma c'è da dire che è meglio vivere in città che nelle fogne.)» |
|
Pinnuccia «Sapete, laggiù c'è una chiusa. Perché non apriamo semplicemente le paratoie?» |
Mantaleo «Man. (È rotta e la città non vuole ripararla. La considera un "elemento decorativo".)» |
|
Pinnuccia «Bah! Quei viscidi interferiscono con una fondamentale fonte di reddito di Splattonia!» |
Morena «Vero. È incredibile quanti turisti visitino la cisterna. Si definiscono "fognamatori".» |
|
Russian
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «В Приливосливе сейчас не поиграешь в исследователей! Идет Big Run.» (You can't play explorers now on Undertow Spillway! The Big Run's in progress.) |
Биг Ман «Ик! (И конечно, «Потапыч Inc.» опять набирает команду для зачистки!)» (Ay! (And of course, «Grizzco» recruits the cleanup team again!)) |
|
Мурия «Течение в Приливосливе ого-го! Это просто идеальные условия для самонидов!» (The flow is wild on Undertow Spillway! It's just the perfect conditions for Salmonids!) |
Биг Ман «Ик. (В городе есть сооружения и поуютнее, чем наш водосток.)» (Ay. (There are buildings in the city that are much more cozy than our spillway.)) |
|
Кулла «А почему бы просто не открыть ворота шлюза? Самонидов смоет в море, и все!» (Why can't we just open the gateway? The Salmonids will be washed away into the sea and that's all!) |
Биг Ман «Ик... (Механизм проржавел, но город не торопится с финансированием...)» (Ay... (The mechanism got rusty, but the city's in no hurry with financing...)) |
|
Кулла «Самонидские пляски точно обойдутся им дороже, чем реставрация!» (Salmonid parties will definitely cost them more than restoration!) |
Мурия «Ага, все доходы от хобби-туристов тю-тю! Ни один «сливаша» туда не сунется.» (Yeah, all the incomes from the hobby tourists will go down the drain! Not a single «drainer» will go in there.) |
|
Spanish (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «Desagüe Navajuela se enfrenta a problemas de insalubridad a causa del evento Big Run.» |
Rayan «¡Zasss! (Si quieres ayudar, ¡Don Oso, S. A. te espera con las garras abiertas!)» |
|
Angie «Con tanta agua circulando, los salmónidos parecen sentirse como en casa.» |
Rayan «Zasss. (Pues yo preferiría una casa que no huela a desagüe abandonado).» |
|
Megan «Si abrimos las compuertas de esa esclusa... ¿se irían los salmónidos con la corriente?» |
Rayan «Zasss. (Ya no funcionan, y el ayuntamiento dice que son "ornamentales").» |
|
Megan «¡Ese lugar es parte del patrimonio cultural de Tintelia! ¡Debemos protegerlo!» |
Angie «Y aparte es increíble la cantidad de dinero que genera el turismo de alcantarillado.» |
|
Spanish (Europe)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «Cisterna Navajuela se enfrenta a problemas de insalubridad a causa del evento Big Run.» |
Rayan «¡Zasss! (Si quieres ayudar, ¡Don Oso, S. A. te espera con las zarpas abiertas!)» |
|
Angie «Con tanta agua circulando, los salmónidos parecen sentirse como en casa.» |
Rayan «Zasss... (A mí el lugar me huele un poco a... cloaca. Preferiría vivir en un piso normal.)» |
|
Megan «Si abrimos las compuertas de esa esclusa... ¿se irían los salmónidos con la corriente?» |
Rayan «Zasss. (Habría que ver si funcionan. Hace siglos que estas instalaciones no se usan.)» |
|
Megan «Un lugar tan valioso en cuanto a conducción de aguas... y ahí lo tienen abandonado...» |
Angie «Además de los ingresos que podría generar si se promocionara el «turismo de cloaca».» |
|
Chinese (Simplified)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 “受大型跑的影响, 现在竹蛏疏洪道的情况很糟糕啊。” |
鬼福 “鲼!(愿助我们一臂之力的人请前往熊先生商会!)” |
|
曼曼 “看样子对鲑鱼来说, 还是待在有流水的地方比较舒适?” |
鬼福 “鲼……(它们该不会是想把家搬到那里吧……?)” |
|
莎莎 “那里是疏洪道,要是哗~地一下泄洪, 不就能一下子和鲑鱼说拜拜了吗?” |
鬼福 “鲼鲼——(用来泄洪的设备 好像在很~久以前就坏掉了。)” |
|
莎莎 “真是的~那里可是蛮颓的重要收入来源, 要是发生什么意外,该怎么办呀!” |
曼曼 “虽不起眼,毕竟也是个游客众多的观光地呢。” |
|
Chinese (Traditional)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 「因為發生了大型跑的關係, 竹蟶疏洪道現在變得一團亂了。」 |
鬼福 「魟!(麻煩願意幫忙的人前往熊先生商會報到!)」 |
|
曼曼 「看樣子,對鮭魚來說, 果然還是有水的地方待起來比較舒適?」 |
鬼福 「魟……(牠們該不會是想搬到那裡住吧……?)」 |
|
莎莎 「既然那裡是疏洪道,只要嘩啦~地洩洪, 就能直接跟那些鮭魚說拜拜了吧?」 |
鬼福 「魟魟——(用來洩洪的設備 好像早在很~久以前就壞掉囉。)」 |
|
莎莎 「吼~那個地方可是蠻頹的重要收入來源, 要是有個萬一的話可就糟了!」 |
曼曼 「畢竟是個滿多人喜歡的觀光地。」 |
|
Korean
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카 “지금은 빅 런 때문에 맛조개 방수로가 엉망이다이가” |
만타로 “만타!(돕고 싶은 사람은 Mr. 베어 상회로 와 줘!)” |
|
우츠호 “역시 연어한테는 물이 흐르는 곳이 아늑하려나?” |
만타로 “만타…?(설마 거기에 이사 오려는 건 아니겠지…?)” |
|
후우카 “방수로니까 물을 콸콸 틀면 단숨에 해치울 수 있는 거 아이가?” |
만타로 “마안타~(방수 설비는 옛날에 망가졌다나 봐~)” |
|
후우카 “에잇~ 거기는 카오폴리스의 중요한 수입원인데 혹시라도 잘못되면 지들이 책임질 끼가!” |
우츠호 “은근히 팬이 많은 관광지거늘…” |
|
Big Run ended
English
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man “Ay! (The Salmonids that invaded Undertow Spillway have been sent back to sea!)” |
|
Japanese
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
マンタロー 「エイエ~イ!(マテガイ放水路に押し寄せていたシャケが 海へ帰っていきましたー!!)」 |
|
Dutch
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray “Ay! (De Salmonieten die het Baarsreservoir hadden aangevallen, zijn weggespoeld!)” (Ay! (The Salmonids that had attacked Underdow Spillway, are washed away!)) |
|
French (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay! (Les salmonoïdes qui vandalisaient le réservoir Rigadelle ont été repoussés!) » |
|
French (Europe)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay ! (Les Salmonoïdes qui vandalisaient le réservoir Rigadelle ont été repoussés !) » |
|
German
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaro „Ay! (Das Schwertmuschel-Reservoir wurde auch vom letzten Salmoniden befreit.)“ (Ay! (Undertow Spillway was washed of the Salmonids.)) |
|
Italian
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaleo «Man! (I Salmonoidi che hanno invaso la Cisterna Cernia sono stati bocciati!)» |
|
Russian
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Биг Ман «Ик! (Самониды, заполонившие Приливослив, отправлены обратно в море!)» (Ay! (Salmonids that flooded Undertow Spillway were sent back to the sea!)) |
|
Spanish (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan «¡Zasss! (¡Los salmónidos que invadieron Desagüe Navajuela regresaron al mar!)» |
|
Spanish (Europe)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan «¡Zasss! (¡Los salmónidos que invadieron Cisterna Navajuela han vuelto al mar!)» |
|
Chinese (Simplified)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 “鲼鲼~!(涌向竹蛏疏洪道的鲑鱼 都回到海里去了——!!)” |
|
Chinese (Traditional)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 「魟魟~! (湧入竹蟶疏洪道的鮭魚已經回到海裡了!!)」 |
|
Korean
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
만타로 “만타만~타!!(맛조개 방수로에 몰려왔던 연어들이 바다로 돌아갔대~!!)” |
|
Results
English
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man “Ay?! (Are people really THAT good at this?!)” |
NOA, NOE | |
Shiver “I bet the Salmonids were as surprised as you are.” |
NOA, NOE | |
Shiver “Don't worry, you two. All participants will get a gift, regardless of score.” |
Big Man “Ay... (Whew...)” |
|
Frye “Great job, everyone! The Salmonids never stood a chance.” |
NOA, NOE | |
Big Man “Ay! (And we saved Undertow Spillway! So it can keep...spilling? Is that what it does?)” |
NOA, NOE | |
Shiver “Yeah, it spills money for the Splatlands. We definitely want it to keep spilling!” |
NOA, NOE | |
Frye “Wait...I just realized that Salmonids could probably invade ANY waterway!” |
Big Man “Ay. Ay! (And Splatsville is known for its waterways. They always creep me out!)” |
NOA, NOE |
Shiver “EEE! Could the famous "Creepy Sewer Voice" of the Splatlands be Salmonids?!” |
Big Man “Ay? Aaay?! (Creepy Sewer Voice of the Splatlands? Why does that exist?!)” |
NOA, NOE
|
Japanese
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
マンタロー 「エエーイ!!(うわぁ、今回もすごいスコアだよ!!)」 |
||
フウカ 「相変わらず ハイレベルやねぇ!」 |
||
フウカ 「このスコアに届かんかっても お礼は全員もらえるさかい、安心してな~」 |
マンタロー 「エイ…(ホッ…)」 |
|
ウツホ 「オマエさんら、よくがんばってくれた! 実にテキパキとした働きっぷりじゃったぞ!」 |
||
マンタロー 「エイ!(マテガイ放水路は どこも壊れてないんだって! またバトルもできるみたいだし、ひと安心だね!)」 |
||
フウカ 「バンカラの大事な収入…やなかった、 文化財を守ってくれはって ほんまにありがとうね!」 |
||
ウツホ 「シャケが地上だけでなく 水路も通ってくるコトは 覚えといたほうが良さそうじゃな」 |
マンタロー 「エイッ!(水路なら バンカラ街にもたくさんあるし、 気をつけなくちゃ!)」 |
|
フウカ 「そういえば、バンカラ七不思議のひとつに 「水路にひびくナゾの声」ゆうのがあってな…」 |
マンタロー 「エーーイ?!(えっ何? こわい話?!)」 |
|
Dutch
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray “Ay?! Ay?! (Pardon?! Kun je echt ZÓ goed zijn in eieren verzamelen?!)” (Ay?! Ay?! (Excuse me?! Can you really be THAT good at collecting eggs?!)) |
||
Haya “Als jij er al van opkijkt, wat zullen die Salmonieten dan wel niet zeggen!” (If you're already surprised by it, what do you think those Salmonids will say!) |
||
Haya “Maak jullie maar geen zorgen. Alle deelnemers worden beloond, wat hun score ook was.” (You folks don't have to worry. All participants will be rewarded, no matter what their score was.) |
Ray “Ay... (Gelukkig maar...)” (Ay... (Thank goodness for that...)) |
|
Muriël “Goed gedaan, stelletje toppers! Dat Salmonietentuig maakte geen schijn van kans.” (Well done, you bunch of standouts! That Salmonid scum didn't stand a chance.) |
||
Ray “Ay! Ay? (En het Baarsreservoir is gered! Zodat het kan blijven... reservoiren?)” (Ay! Ay? (And Undertow Spillway has been saved! Such that it can remain... to reservoir?)) |
||
Haya “Dat ding zal wel ergens goed voor zijn. Voor als je een reservebaars nodig hebt, of zo.” (That thing must be good for something. For when you need to have a reserve perch, or something.) |
||
Muriël “Eh... Kunnen die Salmonieten ons eigenlijk via elke waterweg aanvallen?” (Uh... Can those Salmonids actually attack us via any waterway?) |
Ray “Ay! Ay! (En Splatsville staat bekend om zijn waterwegen! Ik krijg er de kriebels van!)” (Ay! Ay! (And Splatsville is known for its waterways! It gives me the heebie-jeebies!) |
|
Haya “O jee! Zouden die akelige "Splatlandse rioolkrijsers" misschien Salmonieten zijn?!” (O gee! Could those eerie "Splatlandian sewer shriekers" perhaps be Salmonids!) |
Ray “Ay!? Aaay! (Er krijst iemand in het riool?! Waarom vertel je me dit, ik wil nog slapen!)” (Ay!? Aaay! (There's someone shrieking in the sewer?! Why are you telling me this, I still want to sleep!)) |
|
French (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay?! (C'est possible que le pointage soit si élevé?!) » |
||
Pasquale « Je crois que les salmonoïdes ont été aussi étonnés que toi. » |
||
Pasquale « Je vous rassure : tout le monde reçoit une récompense, quel que soit le pointage. » |
Raimi « Ay... (Ouf...) » |
|
Angie « Bien joué, les amis! Les salmonoïdes ont bu un sacré bouillon. » |
||
Raimi « Ay! (Et on a sauvé le réservoir Rigadelle! Ça fait un réservoir en réserve, quoi!) » |
||
Pasquale « Un réservoir de revenus pour la Contrée, surtout. Il s'agit pas de le laisser se tarir! » |
||
Angie « Par contre, ça prouve qu'ils peuvent envahir n'importe quel plan d'eau, en fait! » |
Raimi « Ay. (Et je veux pas vous effrayer, mais c'est pas ça qui manque à Cité-Clabousse.) » |
|
Pasquale « Vous croyez que la fameuse « voix étrange des égouts » de la Contrée, c'est eux? » |
Raimi « Ay... (Une voix étrange dans les égouts? Je me serais bien passé de cette info...) » |
|
French (Europe)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay ?! (C'est possible que le niveau soit si élevé ?!) » |
||
Pasquale « Je crois que les Salmonoïdes ont été aussi étonnés que toi. » |
||
Pasquale « Je vous rassure : tout le monde reçoit une récompense, quel que soit le score. » |
Raimi « Ay... (Ouf...) » |
|
Angie « Bien joué, les amis ! Les Salmonoïdes ont bu un sacré bouillon. » |
||
Raimi « Ay ! (Et on a sauvé le réservoir Rigadelle ! Ça fait un réservoir en réserve, quoi !) » |
||
Pasquale « Un réservoir de revenus pour la Contrée, surtout. Il s'agit pas de le laisser se tarir ! » |
||
Angie « Par contre, ça prouve qu'ils peuvent envahir n'importe quel plan d'eau, en fait ! » |
Raimi « Ay. (Et je veux pas vous effrayer, mais c'est pas ça qui manque à Cité-Clabousse.) » |
|
Pasquale « Vous croyez que la fameuse « voix flippante des égouts » de la Contrée, c'est eux ? » |
Raimi « Ay... (Une voix flippante dans les égouts ? Je me serais bien passé de cette info...) » |
|
German
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaro „Ay? Ay?! (Bitte? SO GUT sind die Leute im Fischeiersammeln?)“ (Ay? Ay?! (Sorry? People are THAT GOOD at collecting Golden Eggs?!)) |
||
Mako „Wenn du schon so ein Gesicht machst, was sollen bloß die Salmoniden sagen?“ (You're already making a face, but guess how surprised the Salmonids were?) |
||
Mako „Keine Sorge. Alle Teilnehmer kriegen ein Geschenk, unabhängig vom Highscore.“ (No worries. All participants get a gift, regardless of their score.) |
Mantaro „Ay... (Puh...)“ (Ay... (Phew...)) |
|
Muri „Top gemacht, Leute! Die Fiesfische sind bis aufs letzte Schüppchen vertrieben!“ (Great job, folks! The nasty fish have been peeled away!) |
||
Mantaro „Ay! (Genau! Das Reservoir ist unser Revier! Reserviert sozusagen!)“ (Ay! (Exactly! Undertow is ours! Reserved, so to speak!)) |
||
Mako „Und irgendienen Zweck erfüllt es für die Stadt sicher auch, würde ich mal annehmen.“ (And it is certainly useful for the city, I suppose.) |
||
Muri „Äh, Leute? Könnten die Salmoniden nicht einfach durch andere Kanäle angreifen?“ (Uh, guys? Couldn't the Salmonids just attack through other sewers?) |
Mantaro „Ay. Ay! (Ui, und in Splatsville haben wir viele davon. Die find ich immer gruselig!)“ (Ay. Ay! (Wow, and they're everywhere in Splatsville. I always find it creepy!)) |
|
Mako „Huch! Ob das berühmte „Splatsviller Kanalraunen" auch die Salmoniden sind?“ (Yikes! Could the famous "Splatsville Sewer Murmur" also be Salmonids?) |
Mantaro „Ay? Aaay?! (Wer raunt wo?! Leute, macht mir keine Angst!)“ (Ay? Aaay?! (Who murmurs there?! Guys, don't scare me!)) |
|
Italian
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaleo «Man?! (Ma il livello è davvero così alto?!)» |
||
Pinnuccia «Scommetto che i Salmonoidi erano sorpresi quanto te.» |
||
Pinnuccia «Tranquilli. Tutti i partecipanti ricevono un regalo, qualunque sia il punteggio.» |
Mantaleo «Man... (Uff, menomale...)» |
|
Morena «Ottimo lavoro, gente! Quei Salmonoidi erano spacciati fin dall'inizio.» |
||
Mantaleo «Man! (E abbiamo salvato la Cisterna Cernia! Quindi continuerà a... fare da cisterna?)» |
||
Pinnuccia «Sì, è un serbatoio di denaro per Splattonia. E vogliamo che continui a esserlo!» |
||
Morena «Ora che ci penso, i Salmonoidi potrebbero invadere qualsiasi corso d'acqua!» |
Mantaleo «Man! (E Splatville è nota per i suoi corsi d'acqua. Devo dire che mi inquietano!)» |
|
Pinnuccia «Argh! Che la famosa "Voce inquietante delle fogne di Splattonia" siano i Salmonoidi?!» |
Mantaleo «Man?! (La "Voce inquietante delle fogne di Splattonia"? Ma esiste davvero?!)» |
|
Russian
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Биг Ман «Ик?! Ик! (Как можно собрать столько икринок?! Невероятно!)» (Ay?! Ay! (How can you possibly collect so many Eggs?! Unbelievable!)) |
||
Кулла «Думаю, самониды сейчас задаются тем же вопросом!» (I think Salmonids are asking the same question right now!) |
||
Кулла «Можете не переживать, подарки дадут всем — независимо от количества очков!» |
Биг Ман «Ик... (Уф, пронесло...)» |
|
Мурия «Молодцы, команда! Ни одной самонидской чешуйки не уцелело!» (Great job, team! Not a single Salmonid scale survived!) |
||
Биг Ман «Ик! Ик... (Приливослив может спокойно сливать и дальше! Или не сливать...)» (Ay! Ay... (Undertow Spillway can continue spilling in peace! Or not spilling...)) |
||
Кулла «Если речь о туристских денежках, пусть сливает их в Плюхтон, все верно!» (If it comes to tourists cash, let it spill it into Splatsville, that's right!) |
||
Мурия «Стоп, ребята! А самониды не порвутся в Плюхтон по другим каналам?» (Wait, guys! Won't the Salmonids break into Splatsville through other channels?) |
Биг Ман «Ик! (У нас тут этих жутких каналов на целый лабиринт наберется!)» (Ay! (We have a whole labyrinth of these terrifying channels here!)) |
|
Кулла «Ой! Неужели голос Призрака плюхтонской канализации – всего лишь самониды?!» (Oh! Is the Splatsville sewerage Ghost's voice just Salmonids?) |
Биг Ман «Ик? И-ик?! ИК! (Голос Призрака?! Он еще и поет?! МАМОЧКИ!)» (Ay? A-ay?! AY! (A Ghost's voice?! Does it also sing?! MY GOODNESS!)) |
|
Spanish (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan «¡¿Zasss?! (¡¿En serio hay gente que consigue esos resultados?!)» |
||
Megan «Si a ti te sorprende, imagínate los pobres salmónidos.» |
||
Megan «Independientemente de las puntuaciones, todos los participantes se llevan un premio.» |
Rayan «Zasss... (Ah, menos mal...)» |
|
Angie «¡Bien hecho, compañeros! ¡Les dieron su merecido a esos invasores salmónidos!» |
||
Rayan «¡Zasss! (¡Y Desagüe Navajuela ya puede volver a... hacer lo que hacía antes!)» |
||
Megan «¡Cierto! La infraestructura de Tintelia se mantiene a salvo. ¡Gracias a todos!» |
||
Angie «Oye... ¿será que los salmónidos pueden invadirnos por cualquier vía acuática?» |
Rayan «¡Zasss! (¡Pues en Tintelia hay bastantes! Ya me pusiste nervioso...)» |
|
Megan «Eso me recuerda a esa leyenda urbana de "las tenebrosas voces subacuáticas"...» |
Rayan «¡Zasss! (¡Qué susto! ¿Voces de salmónidos que acechan bajo el agua? ¡Ayyy!)» |
|
Spanish (Europe)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan «¡¿Zasss?! (¡¿En serio hay gente que consigue esos resultados?!)» |
||
Megan «Se te ha quedado cara de salmónido, ¿eh?» |
||
Megan «Independientemente de las puntuaciones, todos los participantes se llevan premio.» |
Rayan «Zasss... (Ah, menos mal...)» |
|
Angie «¡Bien hecho, currantes! ¡No habéis tenido compasión de salmónido alguno!» |
||
Rayan «¡Zasss! (¡Y es un alivio saber que Cisterna Navajuela no ha sufrido daños reseñables!)» |
||
Megan «¡Cierto! El patrimonio municipal de Tintelia se mantiene a salvo. ¡Gracias a todos!» |
||
Angie «Pero más vale vigilar cualquier canalización por la que puedan invadirnos los salmónidos.» |
Rayan «¡Zasss! (¡Pues en Tintelia hay bastantes! Ya has conseguido que me preocupe...)» |
|
Megan «Eso me recuerda... a esa leyenda urbana de «las tenebrosas voces subacuáticas»...» |
Rayan «¡Zasss! (¡No me asustes más! ¿Voces de salmónidos que acechan bajo el agua?)» |
|
Chinese (Simplified)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 “鲼鲼——!!(哇~这次也获得了很高的分数!!)” |
||
莎莎 “你的水平还是一如既往地高超呢!” |
||
莎莎 “即使没有达到这个分数, 礼品也是人人有份,放心吧~” |
鬼福 “鲼……(呼……)” |
|
曼曼 “各位都辛苦了! 你们做事真是太利落了!” |
||
鬼福 “鲼!(据说竹蛏疏洪道没有一处受损! 目前看来又能继续在那里对战,可以暂时放心了!)” |
||
莎莎 “各位保护了蛮颓的重要收入……不对, 是保护了蛮颓的文化财产,真是感激不尽!” |
||
曼曼 “鲑鱼不光会走陆路,还会走水路入侵, 看来有必要将这一点牢记于心。” |
鬼福 “鲼!(蛮颓镇也有很多水路, 得多加小心才行啊!)” |
|
莎莎 “说起来,蛮颓七大不可思议里, 好像有一个就叫"在水路回响的谜之声"……” |
鬼福 “鲼——?!(咦?什么?是恐怖故事吗?!)” |
|
Chinese (Traditional)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 「吼魟!!(哇,這次的分數也很厲害耶!!)」 |
||
莎莎 「水準真是一如往常地高呢!」 |
||
莎莎 「即使沒有達到這個分數也可以儘管放心, 所有人都一樣會拿到禮物喔~」 |
鬼福 「魟……(呼……)」 |
|
曼曼 「各位做得非常好! 真是既勤奮又刻苦耐勞呢!」 |
||
鬼福 「魟!(聽說竹蟶疏洪道毫髮無傷喔! 看來現在又能繼續在那裡對戰,可以暫時放心了!)」 |
||
莎莎 「感謝各位保護了蠻頹的重要收入…… 我是說,重要的文化財產!」 |
||
曼曼 「除了陸地之外,鮭魚也會透過水道侵襲, 最好還是把這件事情記在腦海裡吧。」 |
鬼福 「魟!(說起水道,蠻頹鎮裡面也很多呢, 得多加注意才行!)」 |
|
莎莎 「話說回來,蠻頹七大不可思議裡面 好像有一個是「在水道中迴響的神秘聲音」……」 |
鬼福 「魟——!?(咦?什麼?那是靈異故事嗎!?)」 |
|
Korean
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
만타로 “마안~타!!(우와, 이번에도 엄청난 스코어가 나왔어!!)” |
||
후우카 “여전히 하이 레벨이구마!” |
||
후우카 “이 스코어를 넘지 못해도 사례는 모두 받을 수 있으니까 안심하래이~” |
만타로 “만타…(휴…)” |
|
우츠호 “다들 수고 많았노라! 실로 깔끔한 일처리였느니라!” |
||
만타로 “만타!(맛조개 방수로는 멀쩡하대! 계속 배틀도 할 수 있다니까 안심이야!)” |
||
후우카 “카오폴리스의 중요한 수입…이 아니라, 문화재를 지켜 줘서 참말로 고맙데이!” |
||
우츠호 “연어가 지상뿐만 아니라 수로도 지날 수 있다는 건 기억해 두는 게 좋겠구나” |
만타로 “만타!(카오폴리스에도 수로가 잔뜩 있으니 조심해야겠어!)” |
|
후우카 “그러고 보니 카오폴리스 7대 불가사의 중 「수로에 울려 퍼지는 수수께끼의 목소리」라는 게 있다이가…” |
만타로 “만~~타?!(뭐야, 무서운 이야기야?!)” |
|