Eeltail Alley/Quotes
Deep Cut quotes
English
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “Ooo, Eeltail Alley is the perfect stage for a well-crafted surprise attack...” |
||
Shiver “If I know a surprise attack is coming, is it really a surprise?” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “I wonder if they still have those yummy food stands set up in Eeltail Alley...” |
Big Man “Ay! (Oh yeah, we stopped there every day after school! Best deep-fried tofu ever!)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man “Ay! (Hey, I saw a bird's nest up in the scaffolding at Eeltail Alley the other day!” |
||
Shiver “How did you get up in the scaffolding?!” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “Isn't Eeltail Alley the perfect stringer stage? I love sniping from the bridge!” |
Frye “Nah. I think you want a weapon that's good in tight spaces. Splatanas for life!” |
|
Big Man “Ay? (What about sloshers? I mean, I guess splashing buckets of ink is fun anywhere...)” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “I don't know why, but I always feel like I'm being WATCHED at Eeltail Alley...” |
Frye “That's 'cause you're Shiver! It's the price of fame, baby. I say...lean into it!” |
|
Big Man “Ay! (But you used to tussle with hooligans there! It's not just paparazzi watching...)” |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “Ugh. I wish all the shops at Eeltail Alley were open at night.” |
||
Shiver “Uh...I wish they were open, like, ever!” |
|
Japanese
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「ゴンズイ地区の中央は死角が多い! 不意打ちや カベ裏のボムに要注意じゃ!」 |
||
フウカ 「ウツホが言うと 説得力あるわぁ」 |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「ゴンズイ地区の商店街には 学校帰りの買い食いで よく世話になったのう!」 |
マンタロー 「エイ!(あそこのコロッケ おいしいよね!)」 |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
マンタロー 「エイ!(ゴンズイ地区でバトルしてたら 足場にトリの巣があって びっくりしたよ~!)」 |
||
フウカ 「トリはん、おさわがせして えらいすんません~」 |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ 「ゴンズイ地区は 歩道橋から全体を見渡せるさかい ストリンガーにうってつけやね!」 |
ウツホ 「地上は接近戦に強いブキのもんじゃ! ワシのワイパーを止められるヤツなどおらん!」 |
|
マンタロー 「エイエイ!(有利な位置から スロッシャーで バシャバシャやるのも楽しいよね~!)」 |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ 「ゴンズイ地区に行くと アツい視線を感じひん?」 |
ウツホ 「ワシもじゃ! 人気者はつらいのじゃ~~」 |
|
マンタロー 「エイ…(それ、ふたりが昔ボコボコにした 不良のヒトたちの視線かも…)」 |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「夜は ゴンズイ地区に来ても 店が開いてなくて つまらんのじゃ」 |
||
フウカ 「その辺の店、昼間も閉まってんで」 |
|
Dutch
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Ha, het Forelviaduct is de perfecte plek voor een verrassingsaanval...” (Ha, Eeltail Alley is the perfect place for a surprise attack...) |
||
Haya “Hoe kan het nog een verrassingsaanval zijn als je dat nu al verklapt?” (How can it still be a surprise attack if you give that away now?) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Ik vraag me af of ze bij het Forelviaduct nog steeds van die leuke eetkraampjes hebben...” (I wonder if they still have such nice little food stands at Eeltail Alley...) |
Ray “Ay! Ay! (O ja, daar kwamen we vaak na school- tijd! De kroketten knalden er de friteuse uit!)” (Ay! Ay! (Oh yes, we often came there after school! The croquettes burst out of the deep fryer there!)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray “Ay! (Ik zag laatst een kraaiennest op een stellage boven het Forelviaduct!)” (Ay! (I saw a crow's nest on a scaffold above Eeltail Alley recently!)) |
||
Haya “Wil je zeggen dat je daarop bent geklommen en het nog na kunt vertellen?!” (Are you saying that you climbed up on that and can still recount it?!) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Het Forelviaduct is gemaakt voor sluipschutters! Vanaf de brug kun je iedereen onder vuur nemen!” (Eeltail Alley was made for snipers! From on top of the bridge you can open fire on everyone!) |
Muriël “Nee joh, je kunt beter een zwieper gebruiken voor in de kleine ruimtes!” (No, dude, you're better off using a splatana for in the small spaces!) |
|
Ray “Ay... (Ik ga denk ik voor een morser, gewoon omdat emmers leegkieperen overal leuk is...)” (Ay... (I think I'll go for a slosher, just because dumping buckets empty is fun anywhere...)) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Bij het Forelviaduct voelt het gek genoeg altijd alsof ik in de gaten word gehouden.” (At Eeltail Alley it oddly enough always feels as if there's an eye kept on me.) |
Muriël “Dat krijg je ervan als je beroemd bent. Iedereen heeft oog voor jou.” (That's what you get for being famous. Everyone has an eye for you.) |
|
Ray “Ay. Ay? (Of het zijn die lui waar je laatst tegenaan botste. Wat keken die kwaad, hè?)” (Ay. Ay? (Or it's those folks you bumped into recently. How angry they looked, eh?)) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Bah, saai hier! Ik zou willen dat de winkels bij het Forelviaduct 's nachts open waren.” (Bah, it's boring here! I'd like it if the shops at Eeltail Alley were open at night.) |
||
Haya “Eh... Het zou al heel wat zijn als ze überhaupt een keer open waren...” (Eh... It would be a great deal if they were open once at all...) |
|
French (France)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Ah, la banlieue Balibot, l'endroit idéal pour une bonne embuscade des familles ! » |
||
Pasquale « Mais si on sait qu'il y aura une embuscade, est-ce réellement une embuscade ? » |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Je me demande s'ils vendent encore ces trucs délicieux dans la banlieue Balibot... » |
Raimi « Ay ! (Ouais, on passait toujours en rentrant des cours ! Des virtuoses du bonbec !) » |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay ! (L'autre jour, j'ai vu des oisillons sur l'échafaudage de la banlieue Balibot !) » |
||
Pasquale « Tu as escaladé l'échafaudage, Raimi ?! Mais... Mais comment ?! » |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « La banlieue Balibot, c'est parfait pour jouer du transperceur ! Et paf l'adversaire ! » |
Angie « Tu parles ! C'est parfait pour liquider dans les coins, oui. Un éclatana ou rien ! » |
|
Raimi « Ay ? (Et les seaux, vous en faites quoi ? Un bon coup de seau, c'est jamais perdu.) » |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Quand je suis dans la banlieue Balibot, J'ai toujours l'impression d'être épiée... » |
Angie « C'est la rançon de la gloire, Pasquale ! Il va falloir t'y faire ! » |
|
Raimi « Ay ! (Bien sûr... Rien à voir avec le fait que t'y rossais les caïds par grappes de douze.) » |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Pff... Les boutiques de la banlieue Balibot pourraient ouvrir de nuit, quand même... » |
||
Pasquale « Euh... Elles pourraient ouvrir tout court, surtout. » |
|
French (Canada)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Ah, la banlieue Balibot, l'endroit idéal pour une bonne embuscade bien ficelée! » |
||
Pasquale « Mais si on sait qu'il y aura une embuscade, est-ce réellement une embuscade? » |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Je me demande s'ils vendent encore ces trucs délicieux dans la banlieue Balibot... » |
Raimi « Ay! (Ouais, on passait toujours en rentrant de l'école! Des virtuoses du tofu frit!) » |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay! (L'autre jour, j'ai vu des oisillons sur l'échafaudage de la banlieue Balibot!) » |
||
Pasquale « Tu as escaladé l'échafaudage, Raimi?! Mais... Mais comment?! » |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « La banlieue Balibot, c'est parfait pour jouer du transperceur! Et paf l'adversaire! » |
Angie « Tu parles! C'est parfait pour liquider dans les coins, oui. Un éclatana ou rien! » |
|
Raimi « Ay? (Et les seaux, vous en faites quoi? Un bon coup de seau, c'est jamais perdu.) » |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « Quand je suis dans la banlieue Balibot, j'ai toujours l'impression d'être épiée... » |
Angie « C'est la rançon de la gloire, Pasquale! Il va falloir t'y faire! » |
|
Raimi « Ay. (Bien sûr... Rien à voir avec le fait que tu y tapais les voyous par douzaine.) » |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Pff... Les boutiques de la banlieue Balibot pourraient ouvrir de nuit, quand même... » |
||
Pasquale « Euh... Elles pourraient ouvrir tout court, surtout. » |
|
German
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „In der Streifenaal-Straße lauere ich Leuten am liebsten auf! Ha, Überraschung!“ (Eeltail Alley is my favorite place to sneak attack in! Ha, suprise!) |
||
Mako „Aber gut planen, ja? Denn über-rasche Überraschungen können oft ins Auge gehen.“ (But plan it well, okay? Because sneak attacks can often backfire.) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Leute, ob's in der Streifenaal-Straße noch all die Imbisse mit dem leckeren Zeug gibt?“ (Guys, are there still those snack stands with the yummy stuff in Eeltail Alley?) |
Mantaro „Ay! Ay! (Ja, wie früher zusammen nach der Schule! Drei Seesterne für das tolle Tofu!)“ (Ay! AY! (Oh, like we used to do after school! Three Starfish stacked on the Tofu!)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaro „Ay! (In der Streifenaal-Straße, da haben neulich Vögel genistet! Oben im Baugerüst!)“ (Ay! (There are bird's nests in Eeltail Alley! Up in the scaffolding!)) |
||
Mako „Dort oben? Mantaro, bist du unter die fliegenden Fische gegangen?“ (Up there? Big Man, did you go flying?) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Die Streifenaal-Straße ist wie geschaffen für Stringer. Auf die Brücke und Tinte frei!“ (Eeltail Alley is the best place for Stringers. Once you're on the bridge, you can ink free!) |
Muri „Quatsch, lieber unten rumwuseln und Leute im Nahkampf klecksen. Splatana-Power!“ (That's stupid, i'd rather scurry around on the ground splatting enemies! Splatana Power!) |
|
Mantaro „Ay? (Also, ich schwappe ja lieber. Eigentlich egal, in welcher Arena...)“ (Ay? (Well, I prefer Sloshers. It doesn't really matter what stage...)) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „In der Streifenaal-Straße fühlt man sich immer so... beobachtet. Ihr nicht auch?“ (In Eeltail Alley I always feel like i'm being... watched. Do you too?) |
Muri „Nö, nur du. Das ist der Mako-Effekt! Genieß deinen Ruhm als Superstar, Liebes!“ (Nope, it's just you. That's the Shiver-Effect! Enjoy your fame as a superstar, my dear!) |
|
Mantaro „Ay! (Wobei dich bei deinen Prügeleien früher vielleicht nicht nur Fans verfolgen...)“ (Ay! (Although, you may not be followed by just paparazzi because of your fights in the past...)) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „Boah! Wenn in der Streifenaal-Straße die Läden bloß auch nachts geöffnet wären!“ (Woah! If only the shops in Eeltail Alley were open at night!) |
||
Mako „Oder überhaupt mal. Wenn ich dort bin, ist irgendwie immer Pause oder Feierabend.“ (Or open at all. Whenever i'm there, they're always on break or closed.) |
|
Italian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Oooh, il Sobborgo Siluriano è lo scenario perfetto per gli attacchi a sorpresa...» |
||
Pinnuccia «Se so che sta arrivando un attacco a sorpresa, è ancora una sorpresa?» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Chissà se ci sono ancora quelle bancarelle con il cibo delizioso al Sobborgo Siluriano...» |
Mantaleo «Man! (Ah sì! Ci fermavamo sempre dopo la scuola! Il miglior tofu fritto della storia!)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaleo «Man! (Ieri ho visto il nido di un uccello sulle impalcature del Sobborgo Siluriano!)» |
||
Pinnuccia «Come hai fatto a salire sulle impalcature?!» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pinnuccia «Il Sobborgo Siluriano è perfetto per il calamarco! Amo fare la cecchina dal ponte!» |
Morena «Nah, secondo me è meglio un'arma efficace negli spazi stretti. Splattalama forever!» |
|
Mantaleo «Man? (Perché, i secchiostri? Sparare secchiate è divertente ovunque...)» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pinnuccia «Non so perché, ma mi sento sempre osservata al Sobborgo Siluriano...» |
Morena «È perché lo sei, Pinnuccia! È il prezzo del successo. Io dico... goditelo!» |
|
Mantaleo «Man! (Ma se facevi a botte con i teppisti laggiù! Non ti osservano solo i paparazzi...)» |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Umpf. Vorrei che i negozi del Sobborgo Siluriano fossero aperti di notte.» |
||
Pinnuccia «Io vorrei che fossero aperti sempre!» |
|
Russian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «Ох, Угрево-Скатово — идеальная арена для мастерских внезапных атак...» (Oh, Eeltail Alley is a perfect arena for the masterful sneak attacks...) |
||
Кулла «Если я предвижу внезапную атаку, то разве она может быть внезапной?» (If I foresee a sneak attack, then can it even be sneaky?) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «Интересно, а вкусняшки в Угрево-Скатово по-прежнему продают?..» (I wonder, are they still selling yummies on Eeltail Alley?..) |
Биг Ман «Ик! (О да, мы после школы всегда покупали их! Тофу в кляре был вкуснее всего!)» (Ay! (Oh yes, we always bought some after school! Battered tofu was the most delicious of all!)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Биг Ман «Ик! (Я как-то видел птичье гнездо на строительных лесах в Угрево-Скатово!)» (Ay! (I once saw a bird's nest on scaffolding on Eeltail Alley!)) |
||
Кулла «А как тебе удалось забраться на леса?» (How did you manage to climb the scaffolding?) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «Угрево-Скатово — идеальная арена для тетиваторов! Обожаю стрелять с моста!» (Eeltail Alley is a perfect arena for stringers! I love shooting from the bridge!) |
Мурия «Не-а. Оружие ближнего боя, вот что нужно! Сплатаны навсегда!» (Nah-uh. A melee weapon, that's what you need! Splatanas forever!) |
|
Биг Ман «Ик? (А как же ведроганы? То есть, это же весело ведра краски расплескивать...)» (Ay? (But what about sloshers? I mean, it's fun to splash buckets of ink around...)) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «Не знаю, почему, но в Угрево-Скатово у меня всегда ощущение, что за мной наблюдают...» (I don't know why, but on Eeltail Alley, I always have a feeling that someone's watching me...) |
Мурия «Это все из-за твоего имени, Кулла! Ты слишком кул! Но это цена славы, смирись с этим!» (It's all because of your name, Shiver! You're too cool! But that's the price of fame, deal with it!) |
|
Notes: Shiver's Russian name "Кулла" "Kulla" sounds similar to the word "кул" "kul" (transliteration of the English word "cool"). | ||
Биг Ман «Ик! (Но я помню твои разборки с хулиганами! Не только папарацци за тобой наблюдают...)» (Ay! (And I remember your fights with hooligans! Not only paparazzi are watching you...)) |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «Эх, жаль, что магазины в Угрево-Скатово ночью закрыты.» (Ah, too bad that the Eeltail Alley shops are closed at night.) |
||
Кулла «Погодите, а они вообще открываются?» (Wait, do they open at all?) |
|
Spanish (Europe)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «Para planear una ofensiva sorpresa, no hay escenario mejor que Callejones Crustáceo.» |
||
Megan «Pero... si se trata de algo planeado, ¿cómo puede llamarse «sorpresa»?» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «La de veces que habré pillado algo de comer en esos puestos de Callejones Crustáceo...» |
Rayan «¡Zasss! (¡Los bocatas de algas que vendían en mi época de estudiante eran míticos!)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan «¡Zasss! (¡El otro día vi un nido de pájaro sobre un andamio en Callejones Crustáceo!)» |
||
Megan «¿Por esas alturas andabas entintando?» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «¡Cómo mola disparar con el arcromatizador desde el puente de Callejones Crustáceo!» |
Angie «Bah... Prefiero un buen azotintador para repartir tinta a corta distancia.» |
|
Rayan «¿Zasss? (¿Y no es más divertido correr por ahí con un derramatic en ristre?)» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «No sé por qué, pero en Callejones Crustáceo siempre siento como si me observaran.» |
Angie «Es normal que los fans te sigan a cualquier sitio, Megan. ¡Es el precio de la fama!» |
|
Rayan «Zasss... (No sé yo si esos «observadores» estarán ahí para pedirnos autógrafos...)» |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «Molaría que en Callejones Crustáceo hubiera tiendas que abrieran durante la noche.» |
||
Megan «Pero... ¿acaso hay alguna que esté abierta por la mañana, al menos?» |
|
Spanish (North America)
{{{2}}}
Chinese (Simplified)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “鳗鲶区的中央死角很多! 得小心偷袭还有墙壁另一侧的炸弹!” |
||
莎莎 “这话从曼曼嘴里说出来,很有说服力啊。” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “我以前放学回家时经常去 鳗鲶区的商店街买东西吃呢!” |
鬼福 “鲼!(那里的可乐饼很美味!)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 “鲼!(在鳗鲶区对战的时候, 发现立足处有鸟巢,吓了我一跳~!)” |
||
莎莎 “鸟儿们,非常抱歉打扰你们了~” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 “在鳗鲶区的天桥可以望尽整个区域, 特别适合猎鱼弓发挥!” |
曼曼 “地面上就是擅长近身战的武器的天下! 我的刮水刀无人可挡!” |
|
鬼福 “鲼鲼!(从有利的位置 用泼桶泼洒墨汁也很开心~!)” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 “每次去鳗鲶区时,你们有没有感觉到炙热的目光?” |
曼曼 “我也感觉到了!作为人气王还真是辛苦~~” |
|
鬼福 “鲼……(我想,那应该是曾经 被你们两个痛揍的不良人员投来的目光……)” |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “就算在晚上来鳗鲶区, 也没有商店在营业,好无聊。” |
||
莎莎 “那附近的商店白天也没有营业。” |
|
Chinese (Traditional)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「鰻鯰區的中央有很多死角! 必須防備奇襲或是牆壁後的炸彈!」 |
||
莎莎 「這話從你口中說出來還真有說服力呢。」 |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「以前放學回家時 經常會在鰻鯰區的商店街買東西吃呢!」 |
鬼福 「魟!(那裡賣的可樂餅真的很好吃!)」 |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 「魟!(在鰻鯰區對戰時還發現腳邊有鳥巢, 真是嚇我一跳耶~!)」 |
||
莎莎 「打擾到小鳥們了,實在是非常抱歉~」 |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 「站在人行天橋上,整個鰻鯰區都能一覽無遺, 是個非常適合獵魚弓發揮的地點呢!」 |
曼曼 「在地面上就輪到近身戰較強的武器稱霸了! 我的刮水刀可是所向無敵的!」 |
|
鬼福 「魟魟!(拿著潑桶從有利的位置潑灑墨汁 也是很有趣的喔~!)」 |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 「去鰻鯰區的時候感覺總是會被投以火熱的目光耶。」 |
曼曼 「我也有感覺到!人氣巨星還真是不好當呢~~」 |
|
鬼福 「魟……(那些目光搞不好是來自 以前被你們狠狠教訓過的小混混……)」 |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「鰻鯰區的商店晚上都沒有營業, 就算去了也是很無聊。」 |
||
莎莎 「那附近的商店白天也一樣沒營業啦。」 |
|
Korean
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “메기 지구 중앙에는 사각이 많으니 기습이나 벽 뒤의 폭탄을 조심해야 하느니라!” |
||
후우카 “우츠호가 말하니 설득력이 있구마” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “방과 후, 메기 지구의 상점가에서 자주 군것질을 했던 기억이 나는구나!” |
만타로 “만타!(거기 크로켓 맛있었지!)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
만타로 “만타!(저번에 메기 지구에서 배틀을 했는데 발밑에 새집이 있어서 깜짝 놀랐어~!)” |
||
후우카 “새 님, 소란을 피워서 죄송합니더~” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카 “메기 지구는 육교에서 전경을 둘러볼 수 있으니 스트링거가 딱 안성맞춤이다이가!” |
우츠호 “지상에서는 근접전에 강한 무기가 제일 아니겠느냐! 내 와이퍼를 막을 수 있는 녀석은 없느니라!” |
|
만타로 “만타만타!(유리한 위치에서 슬로셔로 잉크를 촤악촤악 뿌리는 것도 재밌지~!)” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카 “메기 지구에 가면 뜨거운 시선이 느껴진데이” |
우츠호 “나도 마찬가지구나! 인기인은 고되도다~~” |
|
만타로 “만타…(어쩌면 옛날에 두 사람이 곤죽을 만들어 놓은 불량배의 시선일지도…)” |
|
Splatfest dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “해가 진 메기 지구는 가게들도 다 문을 닫아서 지루하더구나” |
||
후우카 “그 주변의 가게는 낮에도 장사 안 한다 안 카나” |
|
Big Run quotes
English
- Announcement
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver |
Big Man “Ay! Ay?! (A Salmonid swarm is on its way to Eeltail Alley! Isn't that right by us?!)” |
|
Frye “Are you sure you read that right?!” |
||
Shiver “Eeltail Alley is in Splatsville! They must be setting their sights on our home turf.” |
Big Man “Ay! Ay? (This is a problem! Can we do our broadcasts from home?)” |
|
Frye “Why? They're about to dive headfirst into a city of the toughest punks around!” |
||
Shiver “They'll tell stories of the time they messed up invading our neighborhood. Right, guys?” |
||
Big Man “Ay. Ay! (You're right - this isn't the time to run. Let's all step up to defend Splatsville!)” |
|
- Introduction
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “I wouldn't take any shortcuts down Eeltail Alley while the Big Run is happening.” |
Frye “Though it is going to be the quickest way to wipe the floor with some Salmonids!” |
|
- Extended introduction
- Initial dialogue
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “I've been hearing a lot of commotion in Eeltail Alley, thanks to the Big Run.” |
Big Man “Ay! (If you want to help, head to Grizzco!)” |
|
- Subsequent dialogue #1
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “I had to splat like 50 Salmonids on my way in here! Good luck, everyone!” |
Big Man “Ay! Ay! (We'll all sink or swim together! Splatlandians unite!)” |
|
- Subsequent dialogue #2
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man “Ay. Ay. (The people must've left in a hurry. Their laundry's still hanging on the lines.)” |
||
Shiver “Sure, but that's every day.” |
|
- Subsequent dialogue #3
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “You hear how the hooligans of Eeltail Alley are all signing up at Grizzco?” |
Frye “For real? Guess they got civic pride like anyone else. Let's team up, just this once!” |
|
- Results
- Big Man's unique quote
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man “Ay! (The Salmonids that descended on Eeltail Alley have all been driven off!)” |
|
- Subsequent unique dialogue
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man “Ay! (Things were looking dicey for a while there, but Splatsville is safe again!)” |
||
Frye “Way to take to the streets, Splatlandians! That's how it's done!” |
||
Shiver “Yes, thank you, everyone. The residents of Eeltail Alley are breathing easier, I'm sure.” |
||
Frye “We showed those Salmonids that when we roll up our sleeves, we can do ANYTHING!” |
||
Shiver |
Big Man “Ay... (I just hope they take the hint and don't show up somewhere else...)” |
|
Shiver “Speaking of rolling up our sleeves, there's a mess in Eeltail Alley that needs cleaning.” |
Frye “Uhhh, when I said we could do ANYTHING, maybe I was being hasty...” |
|
Dutch
- Announcement
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya |
Ray “Ay?! (Er is een school Salmonieten op weg naar het Forelviaduct?!)” (Ay! Ay?! (There is a school of Salmonids on their way to Eeltail Alley?!)) |
|
Muriël “Weet je zeker dat je dat goed hebt gelezen?” (Are you sure you have read that right?) |
||
Haya “Het Forelviaduct is in Splatsville! Die willen onze thuisbasis innemen!” (Eeltail Alley is in Splatsville! They want to take our home base!) |
Ray “Ay? Ay? (Maar waar nemen we onze uitzen- dingen dan op? Moeten we soms thuiswerken?)” (Ay? Ay? (But where do we broadcast our programs then? Should we perhaps work remotely?)) |
|
Muriël “Hoezo? Die mafketels vallen de stad aan waar de stoerste bikkels wonen!” (What do you mean? Those nutjobs attack the city where the toughest diehards live!) |
||
Haya “Die vertellen straks hun kleinkinderen nog over het pak slaag dat ze gaan krijgen!” (Those are going to tell their grandchildren about the beating they are about to get!) |
||
Ray “Ay. Ay! (Jullie hebben groot gelijk. Dit is de tijd om op te staan voor Splatsville!)” (Ay. Ay! (You guys are absolutely right. This is the time to stand up for Splatsville!)) |
|
- Introduction
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Doordat er een Big Run aan de gang is, is het Forelviaduct geen veilige sluiproute.” (Because there is a Big Run ongoing, Eeltail Alley is not a safe shortcut.) |
Muriël “Maar het is wel de korste route als je een hoop Salmonieten om zeep wilt helpen!” (But it is the shortest route if you want to snuff out a heap of Salmonids!) |
|
- Extended introduction
- Initial dialogue
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Dankzij de Big Run is het nogal een chaos op het Forelviaduct.” (Thanks to the Big Run, it is quite a chaos in Eeltail Alley.) |
Ray “Ay! (Als je wilt helpen, moet je je melden bij Beer & Co!)” (Ay! (If you want to help, you should report to Grizzco!)) |
|
- Subsequent dialogue #1
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Ik heb me al langs 50 Salmonieten moeten knokken om hier te komen!” (I have already had to fight my way past 50 Salmonids to come here!) |
Ray “Ay! Ay! (Dit winnen we alleen als we samen strijden! Zet hem op voor Splatsville!)” (Ay! Ay! (We can only win this when we battle together! Do your best for Splatsville!)) |
|
- Subsequent dialogue #2
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray “Ay. Ay. (De luitjes die hier wonen, moeten haast hebben gehad. Hun was hangt er nog.)” (Ay. Ay. (The folks who live here, must have been in a hurry. Their laundry is still hanging there.)) |
||
Haya “Ja, maar die was hangt er normaal ook.” (Yes, but that laundry normally hangs there too.) |
|
- Subsequent dialogue #3
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Alle relschoppers en vandalen uit de buurt hebben zich al bij Beer & Co gemeld.” (All rioters and vandals from the neighborhood have reported to Grizzo already.) |
Muriël “Echt waar? Die zijn vast ook trots op hun buurt. Laten we ze helpen!” (For real? They must be proud of their neighborhood too. Let's help them!) |
|
- Results
- Big Man's unique quote
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray “Ay! (De Salmonietenopstopping op het Forelviaduct is weer opgelost!)” (Ay! (The Salmonid congestion in Eeltail Alley has been solved again!)) |
|
- Subsequent unique dialogue
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray “Ay! (Het was even heel spannend, maar alles is weer veilig in Splatsville!)” (Ay! (It was very daunting for a moment, but everything is safe again in Splatsville!)) |
||
Muriël “De straten van Splatsville zijn weer schoon! Tenminste, zo schoon als ze altijd zijn.” (The streets of Splatsville are clean again! At least, as clean as they always are.) |
||
Haya “Bedankt voor de hulp, allemaal! Het Forel- viaduct kan weer gewoon worden gebruikt.” (Thanks for the help, everyone! Eeltail Alley can be used as usual again.) |
||
Muriël “We hebben die Salmonieten geleerd dat geen uitdaging te groot is als wij samenwerken!” (We have taught those Salmonids that no challenge is too great when we work together!) |
||
Haya |
Ray “Ay... (Hopelijk onthouden ze dat lesje ook en vallen ze ons niet meer lastig...)” (Ay... (Hopefully they keep that lesson in mind too and they won't bother us anymore...)) |
|
Haya “Over samenwerken gesproken... Er valt nog een hoop op te ruimen rond het Forelviaduct.” (Speaking of working together... There is still a heap to be cleaned around Eeltail Alley.) |
Muriël “Uh... Hmm... Misschien zijn sommige uitdagingen toch te groot...” (Uh... Hmm... Perhaps some challenges are too great after all...) |
|
Russian
Announcement
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла |
Биг Ман «Ик! Ик! (Косяк самонидов идет на Угрево-Скатово! До него рукой подать!)» (Ay! Ay! (A school of Salmonids is heading towards Eeltail Alley! It's just a stone's throw away!)) |
|
Мурия «А?! Ты уверен?!» (Ah?! You sure?!) |
||
Кулла «Плюхтонское Угрево-Скатово?! Посмели позариться на наш район?!» (Splatsville's Eeltail Alley?! Do they dare to set their sights on our district?!) |
Биг Ман «Ик! Ик? (Ужас! Кстати, мы сможем записать сплаткаст на удаленке?)» (Ay! Ay? (How terrible! By the way, will we be able to record a splatcast from home?)) |
|
Notes: Shiver's quote comes from the Russian name of Turf War, which is Бой за район Boy za rayon ("Battle for the district"), basically calling Eeltail Alley "their turf". | ||
Мурия «Ты чего?! Они на плюхтонских бойцах себе все зубы обломают! У нас суровые ребята!» (What do you mean?! They'll break all their teeth against Splatsville fighters! Our guys are tough!) |
||
Кулла «Будет что рассказать малькам про свирепых монстров с тентаклями!» (We'll have something to tell the fries about fierce monsters with tentacles!) |
||
Биг Ман «Ик. Ик! (Вы правы, мы не отступим. Защитим родной Плюхтон!)» (Ay. Ay! (You two are right, we won't back down. Let's defend our hometown Splatsville!)) |
|
Spanish (NOA)
Announcement
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan |
Rayan «¡Zasss! (¡Hordas de salmónidos al asalto de Callejones Crustáceo! ¡Aquí al lado!)» |
|
Angie «¡¿Cómo?! ¿Seguro que lo leíste bien?» |
||
Megan «¡Esos callejones son territorio tinteliano! ¿También les "gusta" nuestra ciudad?» |
Rayan «¡Zasss! (¡Pues a mí no me gusta nada la idea de tenerlos merodeando por aquí!)» |
|
Angie «Ju, ju, pobres... No saben dónde se meten. Los tintelianos no somos gente dócil.» |
||
Megan «Se arrepentirán eternamente de haber tenido la idea de invadir nuestro territorio.» |
||
Rayan «¡Zasss! (¡Si creen que van a apoderarse de Tintelia, están muy equivocados!)» |
|