Wahoo World/Quotes: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
No edit summary
(→‎French quotes: edited french translation, removed NOE dialogues because they were duplicates)
Line 209: Line 209:
|game=Splatoon 2
|game=Splatoon 2
|language=Fre
|language=Fre
|C1A=Tu as vu la grande roue, Coralie? Comme elle scintille!
|C1A=Tu as vu la grande roue, Coralie ? Comme elle scintille !
|M1A=T'es trop mignonne, Perle! ♪
|M1A=T'es trop mignonne, Perle ! ♪
|C1Aeng=Have you seen the big wheel, Marina? It’s like it sparkles!
|C1Aeng=Have you seen the big wheel, Marina? It’s like it sparkles!
|M1Aeng=You are so cute, Pearl! ♪
|M1Aeng=You are so cute, Pearl! ♪
|R1A=NOA<ref group="note" name="Splatfest"/>
|R1A=NOE<ref group="note" name="Splatfest"/>
|C1B=Tu as vu la grande roue, Coralie ? Comme elle scintille !
|M1B=T'es trop mignonne, Perle ! ♪
|C1Beng=Have you seen the big wheel, Marina? It’s like it sparkles!
|M1Beng=You are so cute, Pearl! ♪
|R1B=NOE<ref group="note" name="Splatfest"/>


|C2A=Classe ou classe le concert qu'on a donné sur cette plage, Coralie?
|C2A=Classe ou classe le concert qu'on a donné sur cette plage, Coralie ?
|M2A=La classe totale! Surtout quand tu t'es fait emporter par une bourrasque...
|M2A=La classe totale ! Surtout quand tu t'es fait emporter par une bourrasque...
|C2Aeng=Wasn’t the concert that we had on the beach cool, Marina?
|C2Aeng=The concert that we had on this beach, was it cool or cool, Marina?
|M2Aeng=Totally cool! Especially when you were carried away by the wind...
|M2Aeng=Totally cool! Especially when you were carried away by the wind...
|R2A=NOA
|R2A=NOE
|C2B=Classe ou classe le concert qu'on a donné sur cette plage, Coralie ?
|M2B=La classe totale ! Surtout quand tu t'es fait emporter par une bourrasque...
|C2Beng=Wasn’t the concert that we had on the beach cool, Marina?
|M2Beng=Totally cool! Especially when you were carried away by the wind...
|R2B=NOE


|C3A=Nan? Je rêve ou Omar a ouvert une filiale de Crustassiette dans le parc?
|C3A=Nan ? Je rêve ou Omar a ouvert une filiale de Crustassiette dans le parc ?
|M3A=J'espère qu'on peut payer en liquide! Je suis toujours à court de tickets...
|M3A=J'espère qu'on peut payer en liquide ! Je suis toujours à court de tickets...
|C3Aeng=What? I’m dreaming or Crusty Sean has opened a Crust Bucket in the park?
|C3Aeng=What? I’m dreaming or Crusty Sean has opened a Crust Bucket in the park?
|M3Aeng=I hope that we can pay in cash! I’m always out of tickets...
|M3Aeng=I hope that we can pay in cash! I’m always out of tickets...
|R3A=NOA
|R3A=NOE
|C3B=Nan ? Je rêve ou Omar a ouvert une filiale de Crustassiette dans le parc ?
|M3B=J'espère qu'on peut payer en liquide ! Je suis toujours à court de tickets...
|C3Beng=What? I’m dreaming or Crusty Sean has opened a Crust Bucket in the park?
|M3Beng=I hope that we can pay in cash! I’m always out of tickets...
|R3B=NOE


|C4A=Tu te rappelles de notre défi, Coralie? Six heures sur les montagnes russes?
|C4A=Tu te rappelles de notre défi, Coralie ? Six heures sur les montagnes russes ?
|M4A=Ne fais pas ta maligne, Perle! N'importe qui aurait été malade!
|M4A=Ne fais pas ta maligne, Perle ! N'importe qui aurait été malade !
|C4Aeng=You up to my challenge, Marina? Six hours on Rush Mountain?
|C4Aeng=You recall our challenge, Marina? Six hours on Rush Mountain?
|M4Aeng=Do not try to be smart, Pearl! Don’t worry if we’re feeling sick!
|M4Aeng=Do not try to be smart, Pearl! Anyone would have been feeling sick!
|R4A=NOA
|R4A=NOE
|C4B=Tu te rappelles de notre défi, Coralie ? Six heures sur les montagnes russes ?
|M4B=Ne fais pas ta maligne, Perle ! N'importe qui aurait été malade !
|C4Beng=You up to my challenge, Marina? Six hours on Rush Mountain?
|M4Beng=Do not try to be smart, Pearl! Don’t worry if we’re feeling sick!
|R4B=NOE


|C5A=Je sais pas ce qui se passe à la tour de la chute libre, mais ça chute pas fort...
|C5A=Je sais pas ce qui se passe à la tour de la chute libre, mais ça chute pas fort...
|M5A=Elle est en réparation, non? Ne me dis pas que tu n'avais pas vu le panneau?
|M5A=Elle est en réparation, non ? Ne me dis pas que tu n'avais pas vu le panneau ?
|C5Aeng=I don’t know who wouldn’t goes to the top of the vacant slide, but it doesn’t look very strong...
|C5Aeng=I don't know what's going on with the drop tower, but it's not dropping much...
|M5Aeng=It’s in repairs, no? Don’t tell me that you haven’t seen the sign?
|M5Aeng=It’s under repair, right? Don’t tell me that you haven’t seen the sign?
|R5A=NOA
|R5A=NOE
|C5B=Je sais pas ce qui se passe à la tour de la chute libre, mais ça chute pas fort...
|M5B=Elle est en réparation, non ? Ne me dis pas que tu n'avais pas vu le panneau ?
|C5Beng=I don’t know who wouldn’t goes to the top of the vacant slide, but it doesn’t look very strong...
|M5Beng=It’s in repairs, no? Don’t tell me that you haven’t seen the sign?
|R5B=NOE


|C6A=Pas moyen de trouver le bon timing avec ce pont mobile! J'abandonne!
|C6A=Pas moyen de trouver le bon timing avec ce pont mobile ! J'abandonne !
|M6A=Dis pas ça! Y a des instructions devant les points de déploiement!
|M6A=Dis pas ça ! Y a des instructions devant les points de déploiement !
|C6Aeng=I have trouble finding the good time with this moving bridge! I give up!
|C6Aeng=I can't find the good timing with this moving bridge! I give up!
|M6Aeng=Don’t say that! There are instructions in front of the deployment points!
|M6Aeng=Don’t say that! There are instructions at the spawn points!
|R6A=NOA
|R6A=NOE
|C6B=Pas moyen de trouver le bon timing avec ce pont mobile ! J'abandonne !
|M6B=Dis pas ça ! Y a des instructions devant les points de déploiement !
|C6Beng=I have trouble finding the good time with this moving bridge! I give up!
|M6Beng=Don’t say that! There are instructions in front of the deployment points!
|R6B=NOE


|C7A=Tu savais que la zone du milieu bougeait toute seule, la nuit?
|C7A=Tu savais que la zone du milieu bougeait toute seule, la nuit ?
|M7A=Euh, mais... le jour aussi, tu sais.
|M7A=Euh, mais... le jour aussi, tu sais.
|C7Aeng=You know that the centre zone moves all alone, in the night?
|C7Aeng=Did you know that the middle zone moves by itself, in the night?
|M7Aeng=Uh, but... in the day as well, ya know.
|M7Aeng=Uh, but... in the day as well, ya know.
|R7A=NOA
|R7A=NOE
|C7B=Tu savais que la zone du milieu bougeait toute seule, la nuit ?
|M7B=Euh, mais... le jour aussi, tu sais.
|C7Beng=You know that the centre zone moves all alone, in the night?
|M7Beng=Uh, but... in the day as well, ya know.
|R7B=NOE


|C8A=Mon père me les a offertes la première fois qu'on est venus! C'est sentimental.
|C8A=Mon père me les a offertes la première fois qu'on est venus ! C'est sentimental.
|M8A=Tu portes toujours tes chaussures compensées quand on vient ici, Perle!
|M8A=Tu portes toujours tes chaussures compensées quand on vient ici, Perle !
|C8Aeng=My dad gave me them the first time we came here! It’s sentimental.
|C8Aeng=My dad gave them to me the first time we came here! It’s sentimental.
|M8Aeng=You always wear your taller shoes when we come here, Pearl!
|M8Aeng=You always wear your taller shoes when we come here, Pearl!
|R8A=NOA
|R8A=NOE
|C8B=Mon père me les a offertes la première fois qu'on est venus ! C'est sentimental.
|M8B=Tu portes toujours tes chaussures compensées quand on vient ici, Perle !
|C8Beng=My dad gave me them the first time we came here! It’s sentimental.
|M8Beng=You always wear your taller shoes when we come here, Pearl!
|R8B=NOE
|Notes8=Marina’s line is spoken first.
|Notes8=Marina’s line is spoken first.


|C9A=Si vous perdez vos parents, les enfants, rendez-vous au centre d'information!
|C9A=Si vous perdez vos parents, les enfants, rendez-vous au centre d'information !
|M9A=Ma pauvre Perle, ne me dis pas que ça t'est arrivé?
|M9A=Ma pauvre Perle, ne me dis pas que ça t'est arrivé ?
|C9Aeng=If you lose your parents, kids, meet at the information centre!
|C9Aeng=If you lose your parents, kids, meet at the information centre!
|M9Aeng=My poor Pearl, don’t tell me that happened to you?
|M9Aeng=My poor Pearl, don’t tell me that happened to you?
|R9A=NOA
|R9A=NOE
|C9B=Si vous perdez vos parents, les enfants, rendez-vous au centre d'information !
|M9B=Ma pauvre Perle, ne me dis pas que ça t'est arrivé ?
|C9Beng=If you lose your parents, kids, meet at the information centre!
|M9Beng=My poor Pearl, don’t tell me that happened to you?
|R9B=NOE


|C10B=Rêve pas, Coralie ! Tu sais bien qu'il est toujours entre deux tournages...
|C10A=Rêve pas, Coralie ! Tu sais bien qu'il est toujours entre deux tournages...
|M10B=T'imagines si Scott la mascotte faisait une apparition dans un de nos clips ?
|M10A=T'imagines si Scott la mascotte faisait une apparition dans un de nos clips ?
|C10Beng=
|C10Aeng=Don't except too much, Marina! You know that he's always busy with filmings...
|M10Beng=
|M10Aeng=Imagine if Fresh Fish was featured in one of our music videos?
|R10B=NOE<ref group="note" name="V4.2.0"/>
|R10A=NOE<ref group="note" name="V4.2.0"/>
|Notes10=Marina's line is spoken first.
|Notes10=Marina's line is spoken first.
}}
}}

Revision as of 20:10, 9 November 2022

Off the Hook quotes

RotM clean room label 1.png
Translation needed
Add/Complete Japanese, Italian, Russian and Spanish translations. Add all expressions/faces. Check if the NOA French quotes are actually from North American version of the game and add the version 4.2.0 quote. edit


English quotes

Pearl's Dialogue Marina's Dialogue Region
Pearl
“Yo, at night, the Ferris wheel's all... like...sparkly and junk.”
Marina
“You're so adorable, Pearl.”
NOE, NOA[note 1]
Pearl
Pearl Expression Happy.png

“Yo, how rad was that show we played on the beach here?”
Marina
Marina Expression GoodGrief.png

“Super rad! Until the wind blew you off the stage...”
NOE, NOA
Pearl
Pearl Expression SurprisedA.png

“Did you see that Crusty Sean opened a shop in the food court here?”
Marina
Marina Expression Talk LookOther.png

“PLEASE tell me he takes cash. I'm all out of tickets!”
NOE, NOA
Pearl
Pearl Expression Happy.png

“Remember when we rode the roller coaster for six hours straight?”
Marina
Marina Expression Angry.png

“That was nothing compared to the eight hours we spent on the Death Drop!”
NOE, NOA
Pearl
Pearl Expression DisappointedB.png

“What's with the Death Drop ride? It doesn't drop fast enough!”
Marina
Marina Expression Talk LookOther.png

“Maybe it's busted?”
NOE, NOA
Pearl
Pearl Expression DisappointedA.png

“ARRRGH! I can NOT get the timing down for the bridge in the middle.”
Marina
Marina Expression Talk.png

“Pearl, the signs near the spawn point and the center show you the timing...”
NOE, NOA
Pearl
Pearl Expression SurprisedA.png

“The floor in the middle moves whenever my team is losing! HOW DOES IT KNOW?!”
Marina
Marina Expression GoodGrief.png

“Ah, so that's why it never stops moving...”
NOE, NOA
Pearl
Pearl Expression Talk LookOther.png

“My dad gave them to me. They make me tall enough to ride the rides...”
Marina
Marina Expression Talk LookOther.png

“Hey, Pearl. Why do you always wear those thick-soled boots to this park?”
NOE, NOA
Notes: Marina's line is spoken first
Pearl
Pearl Expression Talk LookOther.png

“Hey, kids! If you get lost in the park, go to the main office and ask for help!”
Marina
Marina Expression SurprisedB.png

“Sounds like you speak from experience!”
NOE, NOA
Pearl
Pearl Expression Talk LookOther.png

“Fresh Fish III: Revenge of the Fish. I always cry at the end.”
Marina
Marina Expression Talk LookOther.png

“Hey, Pearl. What's your favorite Fresh Fish movie?”
NOE, NOA[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Japanese quotes

ヒメ's Dialogue イイダ's Dialogue Region
ヒメ
「見ろよイイダ! 観覧車、キラキラしてっぞ!」

(Look, Marina! The Ferris wheel is shining!)
イイダ
「ヒメセンパイの目、 観覧車以上に キラキラしてます~♪」

(Pearlie's eyes are more brilliant than the Ferris wheel~♪)
NOJ[note 1]
ヒメ
「ここでやった ビーチサイドライブは スゲー気持ちよかったなー!」

(The beach show we did here was really nice-!)
イイダ
「ヒメセンパイ、 風で飛ばされてましたよね…」

(Pearlie, you were blown away by the wind...)
NOJ
ヒメ
「フードスペースにロブの店があるぞっ!」

(There's a Crust Bucket in the food court!)
イイダ
「ここもチケットが必要なんですかね~?」

(Do you need tickets here too~?)
NOJ
ヒメ
「この前 6時間連続ジェットコースターやったし 次は 8時間連続フリーフォールやるか!」

(I rode a roller coaster for 6 hours straight last time, and next time I rode the Freefall for 8 hours in a row!)
イイダ
「ジェットコースターの次は 12時間 観覧車に乗るって約束ですよ!」

(After the roller coaster, I promise to ride the Ferris wheel for 12 hours.)
NOJ
ヒメ
「フリーフォールが なかなか落ちてこねー…」

(Freefall doesn't fall easily-...)
イイダ
「あれって気になり出すと バトルに集中できませんよね~」
NOJ
ヒメ
「中央に橋がかかるタイミングが ぜんぜんわかんねーーー!!!」
イイダ
「スタート地点と中央あたりに タイミングを 教えてくれるカンバンがありますよ~」
NOJ
ヒメ
「中央のデカイ地面、 回り出しても 静かだから 気付かない時あんだよなー…」
イイダ
「ゼッタイ、 いい静音ベアリング使ってます! ああいうのって強度出すの 難しいんですよ~」
NOJ
ヒメ
「よくわかんねーけど、 パパが遊園地行く用に プレゼントしてくれたんだよなー」
イイダ
「そういえば何でセンパイは ここに来る時だけ 超厚底のブーツはくんですか~?」
NOJ
Notes: Marina's line is spoken first.
ヒメ
「全国のちびっこ諸君! 園内で迷ったら コインロッカー横の迷子センターへ GO! だぞ!!」
イイダ
「やけにくわしいですね…」
NOJ
ヒメ
「「劇場版ひれおくん フーセン王国のマイゴ姫」 かな! 最後が泣けるんだよなー」
イイダ
「センパイが 「ひれおくん」で 好きなシリーズって なんですか?」
NOJ[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Dutch quotes

Lorelei's Dialogue Mariana's Dialogue Region
Lorelei
“Ooo, Mariana! Kijk toch eens hoe dat reuzenrad blinkt en schittert!”

(Ooh, Marina! Look at how the Ferris wheel glitters and shines!)
Mariana
“Maar het blinkt en schittert niet zo als jouw ogen... ♪”

(But it does not glitter and shine like your eyes... ♪)
NOE[note 1]
Lorelei
“Yo, weet je dat concert hier op het strand nog? Dat was zo stoer!”

(Yo, do you remember that concert here on the beach? That was so tough!)
Mariana
“O ja, dat weet ik nog. En weet je nog hoe de wind je van het podium blies?”

(Oh yes, I remember that. And do you remember how the wind blew you off the stage?)
NOE
Lorelei
“Heb je gezien dat Pelle hier ook een kraam heeft?”

(Have you seen that Crusty Sean also has a stall here?)
Mariana
“Ik hoop dat je hier wel met cash kunt betalen... Ik heb geen coupons meer!”

(I hope that you can pay with cash here... I no longer have tickets!)
NOE
Lorelei
“Zo, dat waren zes geweldige uren in de achtbaan! Nu acht uur in de botsauto's!”

(So, that were six awesome hours in the rollercoaster! Now eight hours in the bumper cars!)
Mariana
“Maar je had me twaalf uur in het reuzenrad beloofd!”

(But you had promised me twelve hours in the Ferris wheel!)
NOE
Lorelei
“Waarom valt die valtoren niet... Dit bevalt me maar niks.”

(Why does the drop tower not fall... I do not like this.)
Mariana
“Het lijkt me duidelijk: de valtoren is uitgevallen.”

(It seems clear to me: the drop tower broke down.)
NOE
Notes: "Bevallen" (to please/to satisfy), "uitvallen" (to stop functioning/to become out of order), and "valtoren" (drop tower) are puns on "vallen" (to fall).
Lorelei
“Ik krijg de timing voor die brug maar niet onder de knie! Zooo irritant!”

(I just do not get the timing for that bridge down! Sooo irritating!)
Mariana
“Maar er zijn toch genoeg aanwijzingen in het midden en bij de basis...”

(But there are enough clues in the middle and at the spawn...)
NOE
Notes: "Onder de knie" is a Dutch idiom for 'learned, mastered, (having something) down'.
Lorelei
“Ze zeggen dat de vloer in het midden 's nachts draait. Hoe eng is dat?!”

(They say that the floor in the middle rotates at night. How scary is that?!)
Mariana
“Eh, dat doet die vloer overdag ook...”

(Uh, that floor is doing that during the day too...)
NOE
Lorelei
“Die heb ik van m'n pa gehad zodat ik groot genoeg ben voor alle attracties.”

(I got them from my dad so that I am tall enough for all rides.)
Mariana
“Zeg Lorelei, waarom draag je hier altijd die laarzen met die dikke zolen?”

(Say Pearl, why do you always wear those boots with those thick soles?)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first
Lorelei
“Attentie! Als je familie je kwijtraakt, roepen ze je naam om via de intercom.”

(Attention! If you lose your family, they call your name via the intercom.)
Mariana
“Of als ze je na vijf uur uit de achtbaan proberen te krijgen, natuurlijk...”

(Or if they try to get you out of the rollercoaster after five hours, of course...)
NOE
Lorelei
“"Vismaatje redt uienprinses Piccalilly"! Moet er altijd bij janken.”

("Fresh Fish saves union prinses Piccalilli"! Always have to cry.)
Mariana
“Hé Lorelei, wat is je favoriete deel uit de Vismaatje-serie?”

(Hey Pearl, what is your favorite part of the Fresh Fish series?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

French quotes

Perle's Dialogue Coralie's Dialogue Region
Perle
« Tu as vu la grande roue, Coralie ? Comme elle scintille ! »

(Have you seen the big wheel, Marina? It’s like it sparkles!)
Coralie
« T'es trop mignonne, Perle ! ♪ »

(You are so cute, Pearl! ♪)
NOE[note 1]
Perle
« Classe ou classe le concert qu'on a donné sur cette plage, Coralie ? »

(The concert that we had on this beach, was it cool or cool, Marina?)
Coralie
« La classe totale ! Surtout quand tu t'es fait emporter par une bourrasque... »

(Totally cool! Especially when you were carried away by the wind...)
NOE
Perle
« Nan ? Je rêve ou Omar a ouvert une filiale de Crustassiette dans le parc ? »

(What? I’m dreaming or Crusty Sean has opened a Crust Bucket in the park?)
Coralie
« J'espère qu'on peut payer en liquide ! Je suis toujours à court de tickets... »

(I hope that we can pay in cash! I’m always out of tickets...)
NOE
Perle
« Tu te rappelles de notre défi, Coralie ? Six heures sur les montagnes russes ? »

(You recall our challenge, Marina? Six hours on Rush Mountain?)
Coralie
« Ne fais pas ta maligne, Perle ! N'importe qui aurait été malade ! »

(Do not try to be smart, Pearl! Anyone would have been feeling sick!)
NOE
Perle
« Je sais pas ce qui se passe à la tour de la chute libre, mais ça chute pas fort... »

(I don't know what's going on with the drop tower, but it's not dropping much...)
Coralie
« Elle est en réparation, non ? Ne me dis pas que tu n'avais pas vu le panneau ? »

(It’s under repair, right? Don’t tell me that you haven’t seen the sign?)
NOE
Perle
« Pas moyen de trouver le bon timing avec ce pont mobile ! J'abandonne ! »

(I can't find the good timing with this moving bridge! I give up!)
Coralie
« Dis pas ça ! Y a des instructions devant les points de déploiement ! »

(Don’t say that! There are instructions at the spawn points!)
NOE
Perle
« Tu savais que la zone du milieu bougeait toute seule, la nuit ? »

(Did you know that the middle zone moves by itself, in the night?)
Coralie
« Euh, mais... le jour aussi, tu sais. »

(Uh, but... in the day as well, ya know.)
NOE
Perle
« Mon père me les a offertes la première fois qu'on est venus ! C'est sentimental. »

(My dad gave them to me the first time we came here! It’s sentimental.)
Coralie
« Tu portes toujours tes chaussures compensées quand on vient ici, Perle ! »

(You always wear your taller shoes when we come here, Pearl!)
NOE
Notes: Marina’s line is spoken first.
Perle
« Si vous perdez vos parents, les enfants, rendez-vous au centre d'information ! »

(If you lose your parents, kids, meet at the information centre!)
Coralie
« Ma pauvre Perle, ne me dis pas que ça t'est arrivé ? »

(My poor Pearl, don’t tell me that happened to you?)
NOE
Perle
« Rêve pas, Coralie ! Tu sais bien qu'il est toujours entre deux tournages... »

(Don't except too much, Marina! You know that he's always busy with filmings...)
Coralie
« T'imagines si Scott la mascotte faisait une apparition dans un de nos clips ? »

(Imagine if Fresh Fish was featured in one of our music videos?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

German quotes

Perla's Dialogue Marina's Dialogue Region
Perla
„Ooooh, Marina! Schau mal, wie das Riesenrad blitzt und funkelt!“

(Ooooh, Marina! Look how the Ferris wheel flashes and sparkles!)
Marina
„Aber es kommt nicht an deine Augen heran!“

(But it doesn't compare to your eyes!)
NOE[note 1]
Perla
„Das Konzert, das wir hier am Strand gegeben haben, war unglaublich!“

(The concert we gave here at the beach was amazing!)
Marina
„Total! Bis dich der Wind von der Bühne geweht hat.“

(Totally! Until the wind blew you off the stage.)
NOE
Perla
„Hast du mitgekriegt, dass Shrimpson hier eine Filiale aufgemacht hat?“

(Did you notice that Crusty Sean opened a branch store here?)
Marina
„Bitte sag mir, dass er da Bargeld nimmt! Ich hab keine Coupons mehr!“

(Please tell me he takes cash! I don't have any more coupons!)
NOE
Perla
„Weißt du noch, als wir sechs Stunden Achterbahn gefahren sind?“

(Remember when rode the roller coaster for six hours?)
Marina
„Das war nix gegen die acht Stunden im Freifallturm!“

(That was nothing compared to the eight hours in the free fall tower!)
NOE
Perla
„Was ist mit dem Freifallturm? Dazu will mir nix einfallen...“

(What about the free fall tower? I can't think of anything for that...)
Marina
„Klarer Fall, der ist ausgefallen...“

(Clear case, it malfunctioned...)
NOE
Notes: Pearl and Marina make puns on "fallen" (to fall).
Perla
„Ich krieg das Timing für die Brücke in der Mitte nicht hin! Das nervt mega!“

(I can't get the timing right for the bridge in the middle! That sucks mega!)
Marina
„Dafür gibt es doch die Signale in der Mitte und an den Startpunkten!“

(That's what the signals in the middle and on the spawn points are for!)
NOE
Perla
„Hast du gesehen, dass sich der Teil in der Mitte bei Nacht bewegt?“

(Did you see that the part in the middle moves at night?)
Marina
„Äh, das macht er auch bei Tag...“

(Uh, it does that during the day too...)
NOE
Perla
„Die hat mir mein Papa gegeben, damit ich groß genug zum Mitfahren bin...“

(My Dad gave me them so I'd be big enough to ride...)
Marina
„Hey Perla, warum trägst du hier immer diese Schuhe mit den dicken Sohlen?“

(Hey Pearl, why do you always wear those thick-soled shoes here?)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Perla
„An alle Kinder! Wenn ihr euch verlauft, meldet euch am Infostand!“

(To all kids! When you get lost, report to the information stand!)
Marina
„Sprichst du da etwa aus Erfahrung?“

(Do you speak from experience?)
NOE
Perla
„„Flosso und die verlorene Prinzessin des Ballonlands“! Da muss ich immer weinen!“
Marina
„Hey, Perla, welchen Film von Flosso magst du am liebsten?“
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Italian quotes

Alga's Dialogue Nori's Dialogue Region
Alga
«Guarda come luccica la ruota panoramica!»

(Look how the ferris wheel glitters!)
Nori
«Mai quanto i tuoi occhi! ♪»

(Not as much as your eyes! ♪)
NOE[note 1]
Alga
«Ti ricordi il concerto che abbiamo fatto qui?»

(Do you remember that concert we did here?)
Nori
«Certo... c'era così tanto vento che stavi per volare via!»

(Of course... there was so much wind that you were about to fly away!)
NOE
Alga
«Hai visto che Gamberto ha aperto un chiosco anche qui?»

(Did you see that Crusty Sean opened a kiosk here too?)
Nori
«Non mi dire che accetta solo coupon anche in questo!»

(Don't tell me he only accepts coupons here too!)
NOE
Alga
«Otto ore di fila sull'ottovolante: fatto! Adesso sei ore di caduta libera!»

(Eight hours in a row on the roller coaster: done! Now six hours of free fall!)
Nori
«Avevi promesso di accompagnarmi dodici ore sulla ruota panoramica!»

(You promised to accompany me for twelve hours on the ferris wheel!)
NOE
Alga
«La caduta libera... non cade!»

(The free fall... doesn't fall!)
Nori
«Concentrati sulla battaglia, invece di stare a guardare lo sfondo...»

(Focus on the battle, instead of standing and watching the background...)
NOE
Alga
«Hai visto quel ponte mobile al centro? Non lo trovo mai collegato!»

(Did you see that mobile bridge at the center? I never find it connected!)
Nori
«Alga, devi guardare le indicazioni al centro del campo e davanti alle basi!»

(Pearl, you need to watch the indications at the center of the field and in front of the spawn points!)
NOE
Alga
«Pare che di notte la parte centrale cominci a muoversi da sola... Brrrr!»

(It seems that at nigh the central part start moving on its own... Brrr!)
Nori
«Guarda che lo fa anche di giorno...»

(Look that it does it even during the day ...)
NOE
Alga
«Questi sono stivali da parco giochi, me li ha regalati papino!»

(These are my playground boots, daddy bought them to me!)
Nori
«Alga, perché ti metti sempre stivali con la suola spessa per venire qui?»

(Pearl, why do you always wear boots with thick sole to come here?)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Alga
«Bambini, se non trovate più i vostri genitori, correte al centro informazioni!»

(Kids, if you can't find your parents anymore, run to the information center!)
Nori
«Pensavo dicessi: Andate a scatenarvi!...»

(I thought you would say: Go go wild!...)
NOE
Alga
«Fresh Fish - Il Film: La Principessa del Regno Palloncino mi commuove sempre.»

(Fresh Fish - The Film: The Princess of the Balloon World always moves me.)
Nori
«Ehi, Alga... qual è il tuo episodio preferito della serie di Fresh Fish?»

(Ehi Pearl... what's your favourite episode of Fresh Fish's series?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Russian quotes

Жемчик's Dialogue Мариша's Dialogue Region
Жемчик
«Йо-хо! Мариша, смотри, как колесо обозрения сверкает! Отпад!»
Мариша
«Ага. У тебя у самой аж глаза засверкали! Ми-ми-ми!..»
NOE[note 1]
Жемчик
«Помнишь, как круто мы тут в первый раз выступили?»
Мариша
«Ну как такое забудешь! Тебя еще со сцены ветром сдуло...»
NOE
Жемчик
«Так здорово, что Ракки здесь тоже своими вкусняхами торгует, йо!»
Мариша
«А плату до сих пор только талонами принимает? Консерватор!»
NOE
Жемчик
«Помнишь, как мы шесть часов на американских горках катались?»
Мариша
«Это еще что! Помнишь восемь часов на Башне падения?»
NOE
Жемчик
«Я все смотрю на эту Башню падения... Чего она не падает-то, йо?!»
Мариша
«Может, барахлит?»
NOE
Жемчик
«Никогда не могу понять, когда мост в середине выдвигается! Бесит!!!»
Мариша
«Жемчик, по пути к нему и рядом даже специальные табло есть...»
NOE
Жемчик
«Пол посередине крутится, когда моя команда проигрывает! Как назло!»
Мариша
«Так вот, почему он всегда крутится...»
NOE
Жемчик
«Ну, как тебе сказать... Так надо! А вообще это папина идея была.»
Мариша
«Жемчик, а почему ты здесь всегда носишь туфли на высокой подошве?»
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Жемчик
«Йо, плотва! Если вдруг потеряетесь, идите к информационной стойке!»
Мариша
«Очень хочется спросить, откуда ты знаешь, но ладно...»
NOE
Жемчик
«Плавнишка-Фильм: пропавшая принцесса. В конце я всегда плачу.»
Мариша
«Жемчик, что тебе больше всего нравится из коллекции Плавнишки?»
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Spanish quotes

Perla's Dialogue Marina's Dialogue Region
Perla
«¡Fíjate cómo gira la noria, Marina! ¡Cuántas lucecitas dando vueltas!»
Marina
«Lo que veo es que los ojos te hacen chiribitas mientras la miras...»
NOE[note 1]
Perla
«¿Te acuerdas del conciertazo que dimos aquí una vez?»
Marina
«Ya lo creo. Hacía tanto viento que casi salió volando nuestro equipamiento...»
NOE
Perla
«¡Fíjate! ¡Hasta Adolfrito ha abierto uno de sus puestos ahí al lado!»
Marina
«¿Crees que venderá gofres de piraña aquí?»
NOE
Perla
«Una vez estuve seis horas en la montaña rusa y ocho en el tren de la bruja.»
Marina
«¡Y no fuiste capaz de sacar tiempo para subirte conmigo a la noria!»
NOE
Perla
«¿Por qué todos los coches de choque tienen que acabar chocando con el mío?»
Marina
«¿Ves? Te distraes con esas preguntas y así te va luego en los combates...»
NOE
Perla
«Nunca consigo subirme a ese puente del centro en el momento justo.»
Marina
«¿No has visto las señales que hay en el centro y al lado del punto base?»
NOE
Perla
«La parte del centro gira con tanta suavidad que casi ni se nota.»
Marina
«Ya lo he investigado. Usa amortiguadores hidráulicos de última generación.»
NOE
Perla
«Son un regalo que me hizo mi papi la primera que ver que me trajo aquí.»
Marina
«Oye, Perla, ¿por qué siempre te pones esas botas de suela extragruesa?»
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Perla
«¡Atención! Si os perdéis, vuestra familia intentará localizaros por megafonía.»
Marina
«¿Cómo sabes eso? Seguro que ya te has perdido varias veces...»
NOE
Perla
«¡Eso espero! Me encantó su disco «A ritmo de muñecote».»
Marina
«¿Crees que la mascota de Pirañalandia querrá grabar un tema con nosotras?»
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Notes

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 Splatfest only
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 This dialogue was added in version 4.2.0

References