Crableg Capital/Quotes

From Inkipedia, the Splatoon wiki
RotM clean room label 1.png
Translation needed
The section or page is missing non-English translations or material from other localizations edit

Deep Cut quotes

USAUnited Kingdom English

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“Watch out for the unfinished sections at
Crableg Capital!”
Frye
“Or use 'em to your advantage! I've seen ink
spray through the grating there like crazy...”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Frye
“Ooo, I love standing on the grates at Crableg
Capital. My tummy FLIPS when I look down!”
Big Man
“Ay. Ay! (She's not joking. I don't recommend
looking down if you're scared of heights!)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“How can they have battles at Crableg
Capital? It's still under construction!”
Big Man
“Ay... (Well, I'm not sure these are
"officially sanctioned" battles...)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Big Man
“Ay? (How tall do you think Crableg Capital
is, anyway?)”
Frye
“That's easy! I'll just count the stories.
One, two, three...”

Frye
“Fifteen, sixteen...uh...eighty-five...two
hundred...uh... It's four hundred stories!”
Shiver
“Is it REALLY that tall, or did you just get
tired of counting?”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“It's always worth admiring the scenery from
this stage. Talk about a view!”
Big Man
“Ay! (Yeah, you can even see
Hagglefish Market!)”

Frye
“I brought a friend up there the other day,
and they literally cried at the view!”
Shiver
“That's just because they're terrified of
heights, Frye!”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“Ahhh...there's nothing like a nighttime
cityscape viewed from up high...”
Big Man
“Ay! (Sure, sure... Just try to ink some turf
when you take a break from sightseeing!)”



Japan Japanese

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「タカアシ経済特区は カナアミでの攻防が
アツいステージや!」
ウツホ
「油断しとると アミの下からインクが飛んでくるぞ!」


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
ウツホ
「地面まで見通せる スリル満点なカナアミは、
タカアシ経済特区のおすすめスポットじゃ!」
マンタロー
「エイ!(高い所が苦手なヒトは 無理しないでね!)」


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「建設中の高層ビルで ナワバリバトルやなんて
よう許してもらえたもんやねぇ」
マンタロー
「エイ…(だれかが勝手に工事現場を改造して
ステージにしちゃったって ウワサもあるけど…)」


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
マンタロー
「エイ?(タカアシ経済特区で 一番高いビルって
何階建てなんだろう?)」
ウツホ
「数えるから ちと待っておれ!
いーち、にー、さーん…」

ウツホ
「じゅうご、じゅうろく…………
んー なんか100階くらいじゃろ、たぶん」
フウカ
「数えるの メンドくなってもうてるやん」


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「タカアシ経済特区の高層ビルからの景色は
一見の価値アリ!」
マンタロー
「エイ!(ヤガラ市場も 一望できます!)」

ウツホ
「こないだ案内した知り合いなんか、
感動のあまり 泣きそうになっておったのう!」
フウカ
「あのおヒトは 高いトコ苦手やねんて」


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「高層ビルのてっぺんから 夜の街を見下ろすと
気持ちが高ぶってこぉへん?」
マンタロー
「エイ…(フウカちゃん、タカアシ経済特区で
すっごい高笑いしてるときあるよね…)」



Netherlands Dutch

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Je moet goed oppassen daarboven in het
Visstickdistrict! Er wordt nog gebouwd!”

(You have to be very careful up there at Crableg Capital! There is still construction going on!)
Muriël
“Maar al dat rasterwerk daar kan ook handig
zijn! Je kunt er goed inkt doorheen schieten!”

(But all that latticework there can be handy too! You can shoot ink through it well!)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Muriël
“Als ik opkijk naar die enorme torens in het
Visstickdistrict duizelt het me een beetje...”

(When I look up at those enormous towers at Crableg Capital, it dizzies me a little bit...)
Ray
“Ay? Ay?! (Duizelig als je omhoog kijkt?
Heb je al eens naar beneden gekeken?!)”

(Ay? Ay?! (Dizzy when you look up? Have you ever looked down?!))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Dat ze Grondoorlogen organiseren op die torens
terwijl ze officieel nog niet in gebruik zijn...”

(I can't believe they organise Turf Wars on those towers while they aren't officially in use yet...)
Ray
“Ay... Ay... (Nou ja, "organiseren"... Daarvoor
zouden ze toestemming moeten hebben...)”

(Ay... Ay... (Well, "organise"... They would have to have permission for that...))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Ray
“Ay? (Hoe hoog zijn de torens in het
Visstickdistrict eigenlijk volgens jullie?)”

(Ay? (How tall are the towers at Crableg Capital actually according to you guys?))
Muriël
“Makkie! Ik tel gewoon snel de verdiepingen!
Verdieping één, verdieping twee...”

(Easy! I just quickly count the floors! Floor one, floor two...)

Muriël
“Vijftien, zeseh... Tweehonderd...vijf... Vier-
honderd! Precies vierhonderd verdiepingen!”

(Fifteen, sixuh... Two hundred...five... Four hundred! Exactly four hundred floors!)
Haya
“Zó hoog? Weet je dat zeker, of had je
gewoon geen zin meer om te tellen?”

(THAT high? Do you know for sure, or did you just not feel like counting anymore?)


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Je moet altijd even de tijd nemen om van
het uitzicht te genieten. Moet je eens zien!”

(You should always take the time to enjoy the view for a moment. Check it out!)
Ray
“Ay! Ay! (Je kijkt helemaal tot de Boter-bij-
de-vismarkt! Als je heeeeel goed kijkt!)”

(Ay! Ay! (You can look all the way to Hagglefish Market! If you look veeeery closely!))

Muriël
“Ik nam hier laatst een vriendin mee naartoe
en die moest zelfs huilen van het uitzicht!”

(I took a friend here the other day and she even had to cry at the view!)
Haya
“Moest ze huilen van het mooie uitzicht, of
omdat ze hoogtevrees had...?”

(Had she been crying because of the beautiful view, or because she was afraid of heights...?)


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Ik kan wel uren naar de skyline bij het
Visstickdistrict staren...”

(I could stare at the skyline at Crableg Capital for hours...)
Ray
“Ay! (Dat mag, maar als je niet ook wat grond
verft, ziet het er donker voor ons uit!)”

(Ay! (You may, but if you don't also paint some ground, it is going to be a bleak outlook for us!))



France French (France)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Attention aux chantiers qui prolifèrent
dans le quartier Crabe-ciels ! »
Angie
« Ou exploitez-les ! Un tir à travers une
grille, ça fait toujours son petit effet ! »


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
« J'adore le sol grillagé dans le quartier
Crabe-ciels... La vue est renversante ! »
Raimi
« Ay. (Je confirme. Si vous avez le vertige,
évitez de regarder en bas.) »


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Des matchs dans le quartier Crabe-ciels...
Alors que c'est en plein chantier ! »
Raimi
« Ay... (Euh, je suis pas sûr que tous les
matchs soient parfaitement homologués...) »


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Raimi
« Ay ? (À quelle altitude montent tous ces
immeubles, à votre avis ?) »
Angie
« Fastoche, il suffit de compter les étages !
Alors... Un, deux, trois... »

Angie
« Quinze, seize... euh, quatre-vingt-cinq...
deux cents... oh ! Quatre cents étages ! »
Pasquale
« T'as pas du tout balancé un chiffre
au pif pour arrêter de compter... »


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« C'est toujours un plaisir d'admirer la vue
depuis ce stage... Quel spectacle ! »
Raimi
« Ay ! (Oui, on peut même apercevoir le
marché Grefin au loin !) »

Angie
« J'ai fait admirer la vue depuis le quartier à
un pote, et il avait les larmes aux yeux ! »
Pasquale
« T'es sûre qu'il faisait pas une crise
de vertige, Angie ? »


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Ahhh... Rien ne vaut un panorama urbain à
la nuit tombée, depuis un point élevé... »
Raimi
« Ay ! (Oui... Mais hésite pas à encrer le sol
quand t'en as marre d'admirer la vue !) »



Canada French (Canada)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Attention aux chantiers qui prolifèrent
dans le quartier Crabe-ciels! »
Angie
« Ou exploitez-les! Un tir à travers une
grille, ça fait toujours son petit effet! »


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
« J'adore le sol grillagé dans le quartier
Crabe-ciels... La vue est renversante! »
Raimi
« Ay. (Je confirme. Si vous avez le vertige,
évitez de regarder en bas.) »


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Des matchs dans le quartier Crabe-ciels...
Alors que c'est en plein chantier! »
Raimi
« Ay... (Euh, je suis pas sûr que tous les
matchs soient parfaitement homologués...) »


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Raimi
« Ay? (À quelle altitude montent tous ces
immeubles, à votre avis?) »
Angie
« Facile, il suffit de compter les étages!
Alors... Un, deux, trois... »

Angie
« Quinze, seize... euh, quatre-vingt-cinq...
deux cents... oh! Quatre cents étages! »
Pasquale
« T'as pas du tout donné un chiffre
au pif pour arrêter de compter... »


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« C'est toujours un plaisir d'admirer la vue
depuis cette carte... Quel spectacle! »
Raimi
« Ay! (Oui, on peut même apercevoir le
marché Grefin au loin!) »

Angie
« J'ai fait admirer la vue depuis le quartier à
un ami, et il avait les larmes aux yeux! »
Pasquale
« T'es sûre qu'il faisait pas une crise
de vertige, Angie? »


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Ahhh... Rien ne vaut un panorama urbain à
la nuit tombée, depuis un point élevé... »
Raimi
« Ay! (Oui... Mais hésite pas à encrer le sol
quand t'en as assez d'admirer la vue!) »



Germany German

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Achtung auf der Seespinnen-Skyline!
Dort oben wird noch gebaut!“

(Watch out at Crableg Capital! It's still under construction!)
Muri
„Die Gitter können auch nützlich sein!
Man kann super durch sie durchschießen!“

(The grates can also be of use! You can shoot through them!)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Muri
„Oben auf der Seespinnen-Skyline sind
reichlich Gitterböden geplant! Nervenkitzel!“

(There are plenty of grates at Crableg Capital! It's so fun!)
Mantaro
„Ay... (Die meisten Leute sind allein mit der
Höhe nervlich schon bestens bedient...)“

(Ay... (Most people are already turned off by the height alone...))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Kleckskämpfe AUF der Seespinnen-Skyline?
In Hunderten Meter Höhe? Irgendwie irre...“

(Turf Wars ON Crableg Capital? Hundreds of feet high? Kind of crazy...)
Mantaro
„Ay... (Hochoffiziell abgesegnet
sind die Kämpfe dort wohl eher nicht...)“

(Ay... (The fights probably aren't officially sanctioned...))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Mantaro
„Ay? (Wie hoch die Seespinnen-Skyline
wohl gelegen ist? Was meint ihr?)“

(Ay? (I wonder how high up Crableg Capital is? What do you think?))
Muri
„Easy! Ich zähl einfach schnell die Etagen.
Eeeeeine Etage... zweeeeiiiii Etagen........“

(Easy! I'll just count the stories. Onnnne story... twwwwooooo stories........)

Muri
„Fünfzeeeehn... Dreihundertzwooo...
Öööööh. Vierhundert Etagen!“

(Fifteeeeen... Three hundred and twooo... Oooooh. Four hundred stories!)
Mako
„So hoch? Wirklich? Oder hattest du bloß
keine Lust mehr zu zählen?“

(That tall? Really? Or did you just get tired of counting?)


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Von der Seespinnen-Skyline hat man immer
einen Ausblick, der seinesgleichen sucht!“

(At Crableg Capital, you always have a view that is unrivaled!)
Mantaro
„Ay! (Ich seh den Schnapperchen-Basar!
Weit weit hinten, in der Ferne!)“

(Ay! (Hey, I see Hagglefish Market! Far far away, in the distance!))

Muri
„Neulich hab ich mal 'ne Freundin dort
mit hochgenommen und sie hat voll geweint!“

(The other day I took a friend up there and they started crying!)
Mako
„Geweint vor Rührung oder
doch vielleicht vor Höhenangst...?“

(Cried from the touching scenery, or maybe a fear of heights...?)


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Herrlich... In dunkelster Nacht die Skyline
der ganzen Stadt miterleben zu dürfen...“

(Amazing... being able to witness the entire city's skyline on the darkest nights...)
Mantaro
„Ay! (Aber wenn du nicht fleißig färbst,
sieht's für den Sieg auch dunkel aus!)“

(Ay! (But when you don't diligently ink, it looks dark for the victory as well!))



Italy Italian

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«Occhio alle sezioni in costruzione
dei Granchiacieli!»
Morena
«O usatele a vostro vantaggio! Attraverso le
grate si può spruzzare inchiostro a volontà!»


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Morena
«Oooh, pare che installeranno dei pavimenti
a grata in alcune sezioni dei Granchiacieli!»
Mantaleo
«Man! (Se soffrite di vertigini, meglio non
guardare in basso, grata o no!)»


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«I Granchiacieli sono ancora in costruzione,
eppure ci fanno le mischie mollusche!»
Mantaleo
«Man... (Beh, non penso siano battaglie
"ufficiali"...)»


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Mantaleo
«Man? (Quanto pensate che siano alti
i Granchiacieli?)»
Morena
«Facile, basta contare i piani!
Uno, due, tre...»

Morena
«Quindici, sedici... uh... ottantacinque...
duecento... uh... sono quattrocento piani!»
Pinnuccia
«Sono davvero così alti o ti sei solo
stancata di contare?»


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«Vale sempre la pena ammirare il panorama
da questo scenario. La vista è mozzafiato!»
Mantaleo
«Man! (Già, si può addirittura vedere
il Mercato Fruttato!)»

Morena
«L'altro giorno ho portato su un mio amico
e si è letteralmente messo a piangere!»
Pinnuccia
«Quello perché soffre tantissimo
di vertigini, Morena!»


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«Aaaah, non c'è niente di meglio che godersi
la vista della città di notte dall'alto...»
Mantaleo
«Man! (Come no... Magari inchiostra un po'
quando ti prendi una pausa dal turismo!)»



Russia Russian

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«Смотрите в оба! В Крабхэттенe до сих пор
идет стройка!»

(Watch out! There's still construction going on in Crableg Capital!)
Мурия
«Звучит опасно! Но и дико интересно!
Ведь в таких местах можно красить вовсю!»

(Sounds dangerous! But also crazily interesting! Because you can ink with all your might in such places!)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Мурия
«В Крабхэттене такие крутые решетчатые
полы! На ГОЛОВОКРУЖИТЕЛЬНОЙ высоте!»

(Crableg Capital has such cool slatted floors! On the HEAD-SPINNING heights!)
Биг Ман
«Ик-ик. (Явно НЕ для тех, кто этой самой
высоты боится.)»

(Ay-ay. (Obviously NOT for those who are afraid of these said heights.))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«Сложно поверить, что здесь проводятся
бои за район! Ведь район-то еще не готов!»

(It's hard to believe that the Turf War battles take place here! After all, the region itself isn't ready yet!)
Биг Ман
«Ик... (Ну, я не уверен, что эти бои, так
сказать, официально санкционированы...)»

(Ay... (Well, I'm not sure that these battles are officially sanctioned, so to speak...))
Notes: Shiver's quote is based on the term "бой за район" "boy za rayon" (the Russian name of "Turf War") meaning "battle for the region".

Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Биг Ман
«Ик? (Интересно, а какая самая высокая
точка в Крабхэттене?)»

(Ay? (I'm curious, which point is the highest one in Crableg Capital?))
Мурия
«Сейчас узнаем! Будем считать этажи.
Один, два, три...»

(Let's figure out! We'll count the floors. One, two, three...)

Мурия
«Пятнадцать, шестнадцать... э-э, восемьдесят
пять, двести... Ух, четыреста этажей!»

(Fifteen, sixteen... uh-h, eighty five, two hundred... Oof, four hundred floors!)
Кулла
«Правда четыреста? Или тебе просто
надоело считать?»

(Is it really four hundred? Or you just got tired of counting?)


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«На арене всегда нужно не забывать любоваться
пейзажами. Вот о чем стоит говорить!»

(On the arena, you should always remember to admire the scenery. That's what's worth talking about!)
Биг Ман
«Ик! (Да, отсюда хорошо виден
рынок «Свисторыб»!)»

(Ay! (Yes, the Hagglefish Market is clearly visible from up here!))

Мурия
«Один мой друг даже однажды
прослезился от этого вида!»

(A friend of mine even got teared up from this view one day!)
Кулла
«Просто он боялся высоты!»

(He was just afraid of heights!)


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«Эх... Все-таки ничто не сравнится
с огнями большого города ночью...»

(Ah... After all, nothing beats the big city lights at night...)
Биг Ман
«Ик... Ик! (Ага... Любуйся, но и про
прокрас не забывай!)»

(Ay... Ay! (Yeah... Enjoy yourself, but don't forget about inking!))



Spain Spanish (Europe)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«¡Mucho ojo con las zonas en construcción
de Distrito Rascalópodo!»
Angie
«Incluso podéis sacarles partido si lanzáis
tinta a través de ciertas rejillas.»


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
«En Distrito Rascalópodo hay unas rejillas
que, si miras hacia abajo... ¡vaya vértigo!»
Rayan
«Zasss. (No habla en broma. Absténgase
quien tenga miedo a las alturas.)»


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«¿Cómo pueden celebrar combates en un
sitio en construcción y lleno de grúas?»
Rayan
«Zasss... (Me parece que a alguien aquí
le falta la licencia correspondiente...)»


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Rayan
«¿Zasss? (¿Cuántas plantas tendrá el
edificio más alto de Distrito Rascalópodo?)»
Angie
«Ni idea. ¡Una vez intenté contarlas y me
quedé frita antes de terminar!»

Angie
«Tres por cuatro son doce y me llevo una...
¡Hay quinientos rascacielos, más o menos!»
Megan
«¿De verdad hay tantos o te da pereza
contarlos como es debido?»


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«¡Desde lo alto de esos rascacielos se ven
cosas que están a kilómetros de distancia!»
Rayan
«Zasss... (Ya no creo. Con unos prismáticos
se puede ver incluso Mercado Lenguado...)»

Angie
«¡El otro día subí a esos rascacielos con una
amiga y se puso a dar gritos de entusiasmo!»
Megan
«¿Seguro que eran de entusiasmo y no
porque le dio un ataque de vértigo?»


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«¿A que mola la vista del atardecer desde
lo alto de los rascacielos?»
Rayan
«Zasss... (Desde luego... ¡pero procura
no distraerte y entinta como es debido!)»



Mexico Spanish (North America)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“¡Mucho cuidado con las zonas en
construcción de Distrito Rascalópodo!”
Angie
“Aunque también las pueden aprovechar si
lanzan tinta a través de ciertas rejillas.”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
“En Distrito Rascalópodo hay unas rejillas
que, si miras hacia abajo... ¡qué vértigo!”
Rayan
“Zasss. (No es broma. Absténgase
quien le tenga miedo a las alturas).”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“¿Cómo pueden celebrar combates en un
sitio en construcción y lleno de grúas?”
Rayan
“Zasss... (No sé qué tan "oficiales" sean
esos combates...)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Rayan
“¿Zasss? (¿Cuántos pisos tendrá el edificio
más alto de Distrito Rascalópodo?)”
Angie
“Ni idea. ¡Una vez intenté contarlos
y no logré terminar!”

Angie
“Tres por cuatro son doce y llevo uno...
¡Son como quinientos pisos, más o menos!”
Megan
“¿De verdad son tantos o es que te
cansaste de contar?”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“¡Desde tan alto se pueden ver cosas
que están a kilómetros de distancia!”
Rayan
“Zasss... (Claro que sí. Se puede ver incluso
Mercado Lenguado...)”

Angie
“¡El otro día subí con una amiga y se puso
a dar gritos de emoción!”
Megan
“¿Seguro que eran de emoción y no
porque le dio un ataque de vértigo?”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“La vista del atardecer desde lo alto de los
rascacielos es espectacular, ¿verdad?”
Rayan
“Zasss... (Sí, claro... ¡pero ponte a entintar
cuando termines de contemplar!)”



China Chinese (Simplified)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“在高脚经济特区这个场地,
铁丝网区域的攻防战非常激烈。”
曼曼
“要是掉以轻心,就会有墨汁从铁丝网下方射上来哦!”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
曼曼
“那里的铁丝网惊险又刺激,能透过它直接看到地面,
是高脚经济特区的推荐景点!”
鬼福
“鲼!(恐高的人不要勉强自己!)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“在建造途中的高楼展开占地对战这种事,
真亏能获得允许呢。”
鬼福
“鲼……(也有传闻说,
是有人擅自把施工现场改造成了对战场地……)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
鬼福
“鲼?(在高脚经济特区,
最高的大楼到底有几层呢?)”
曼曼
“我数数看,你等着!
1、2、3……”

曼曼
“15、16……
嗯……我猜,应该有100层左右吧。”
莎莎
“我看你是数得不耐烦了吧。”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“从高脚经济特区的高楼望见的景色
很值得一看!”
鬼福
“鲼!(还能将烟管鱼市场尽收眼底!)”

曼曼
“之前我带去那里的熟人
感动得都要哭出来了!”
莎莎
“那个人其实是恐高。”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“从高楼的楼顶俯瞰夜晚的城镇,
你们不会情绪高涨吗?”
鬼福
“鲼……(莎莎的确有时候
会在高脚经济特区发出夸张的大笑呢……)”



Hong Kong Chinese (Traditional)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「高腳經濟特區是個必須圍繞著鐵絲網
展開激烈攻防的場地!」
曼曼
「如果輕忽大意,墨汁可能就會從鐵絲網下飛過來喔!」


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
曼曼
「驚險刺激的鐵絲網讓目光可以一眼看穿直達地面,
是高腳經濟特區的推薦景點!」
鬼福
「魟!(懼高的人不要勉強自己喔!)」


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「居然能在建造中的高樓大廈進行占地對戰,
真沒想到有辦法獲得批准耶。」
鬼福
「魟……(不過也有傳聞說是某個人
擅自把施工現場改造成對戰場地的……)」


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
鬼福
「魟?(高腳經濟特區中
最高的大樓有幾層樓呢?)」
曼曼
「我來數數看,你先等一下!
1、2、3……」

曼曼
「15、16…………
嗯——好像有100層耶,應該吧。」
莎莎
「你根本就只是懶得數了吧。」


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「從高腳經濟特區的高樓大廈
放眼望去的景色很值得一看!」
鬼福
「魟!(連煙管魚市場都能一覽無遺!)」

曼曼
「我前陣子有帶認識的人去,
他好像還感動到差點就要哭出來了呢!」
莎莎
「那個人是懼高啦。」


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「在夜裡從高樓大廈的屋頂俯瞰城鎮時,
不覺得很令人情緒激昂嗎?」
鬼福
「魟……(說到這個,你有時候的確會在高腳經濟特區
發出誇張的大笑呢……)」



South Korea Korean

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“거미게 경제특구는 철망 사이로
치열한 공방이 벌어지는 스테이지데이!”
우츠호
“방심하면 철망 밑에서
잉크가 날아오니 주의하거라!”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
우츠호
“땅이 내려다보이는 스릴 만점인 철망은
거미게 경제특구의 추천 스폿이니라!”
만타로
“만타!(높은 곳을 안 좋아하는 사람은
무리해서 가지 않아도 돼!)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“건설 도중의 고층 빌딩에서 영역 배틀을 하다니
용케 허락을 받았구마”
만타로
“만타…(누가 멋대로 공사 현장을 개조해서
스테이지로 만들었다는 소문도 있어…)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
만타로
“만타?(거미게 경제특구에서 가장 높은 빌딩은
몇 층짜리 건물일까?)”
우츠호
“지금 세 볼 테니까 잠시 기다리거라!
일, 이, 삼…”

우츠호
“십오, 십육…………
으음, 대충 100층쯤 되지 않겠느냐”
후우카
“세기 귀찮아졌제”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“거미게 경제특구의 고층 빌딩에서 보이는 경치는
한 번쯤 봐 둘 만한 가치가 있데이!”
만타로
“만타!(대치 시장도 한눈에 들어와!)”

우츠호
“요전에 아는 사람을 데려갔더니
감동한 나머지 울먹이기까지 했느니라!”
후우카
“그 사람은 그냥 높은 곳이 무서워가 그런 기다”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“고층 빌딩 꼭대기에서 밤거리를 내려다보믄
기분이 고조되지 않나?”
만타로
“만타…(후우카, 거미게 경제특구에서
한 번씩 마녀처럼 깔깔 웃을 때 있지…)”