Undertow Spillway/Quotes: Difference between revisions
From Inkipedia, the Splatoon wiki
(→Results: fixed BM1 and S2 + added Rus, will add meaning next) |
m (→{{flag|de}}German: added word) |
||
Line 40: | Line 40: | ||
|language=Ger | |language=Ger | ||
|S1=Wenn im Schwertmuschel-Reservoir der Mond scheint, ist es geradezu mystisch... | |S1=Wenn im Schwertmuschel-Reservoir der Mond scheint, ist es geradezu mystisch... | ||
|S1eng=When the moon shines in the Undertow Spillway, it's mystical… | |S1eng=When the moon shines in the Undertow Spillway, it's almost mystical… | ||
|BM1=Ay! Ay… (Stimmt! Verrückt, wo's doch eigentlich bloß so was wie ein Kanal ist...) | |BM1=Ay! Ay… (Stimmt! Verrückt, wo's doch eigentlich bloß so was wie ein Kanal ist...) | ||
|BM1eng=Ay! Ay… (Right! Crazy how this is just the sewers…)<ref name="Splatfest">Splatfest only</ref> | |BM1eng=Ay! Ay… (Right! Crazy how this is just the sewers…)<ref name="Splatfest">Splatfest only</ref> |
Revision as of 00:21, 13 June 2023
Deep Cut quotes
![USA](//cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/6/6b/FlagUSA.svg)
English
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “There's something mystical about the way the moonlight shines on Undertow Spillway...” |
Big Man “Ay! Ay! (Yeah! Who would have thought that a sewer could look so good!)” |
NOA, NOE[1] |
Shiver “I'm still shocked that battle is allowed at Undertow Spillway. It's an important utility!” |
Frye “Shiver, it's made of industrial concrete, and we're shooting ink. It'll be fine.” |
NOA, NOE |
Frye “Watch out when you lose the high ground on the left side at Undertow Spillway...” |
Big Man “Ay! Ay! (Yeah! If you focus too much on taking it back, everything else'll get inked!)” |
NOA, NOE |
Shiver “You were chasing a butterfly, right? Or was it chasing you?!” |
Big Man “Ay. Ay. (I'm always a bit wary of Undertow Spillway. I got lost there when I was little.)” |
NOA, NOE |
Frye “Oh, I used to skip dance practice to spelunk at Undertow Spillway with my little bro!” |
Big Man “Ay... (Your brother says it wasn't spelunking so much as looking for loot...)” |
|
Shiver “Hey, I remember you when you were that age. Maybe give him a break.” |
Frye “He would say that! He never found any loot! That ungrateful little urchin...” |
NOA, NOE |
Frye “So, what's the deal with Undertow Spillway? What's spilling and why?” |
Big Man “Ay. (It protects the city from flooding by allowing water to drain.)” |
|
Shiver “Yeah! Don't you remember learning in school about how the Splatlands are flood prone?” |
Frye “Don't YOU remember me skipping most of those classes?!” |
NOA, NOE
|
German
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Wenn im Schwertmuschel-Reservoir der Mond scheint, ist es geradezu mystisch...“ (When the moon shines in the Undertow Spillway, it's almost mystical…) |
Mantaro „Ay! Ay… (Stimmt! Verrückt, wo's doch eigentlich bloß so was wie ein Kanal ist...)“ (Ay! Ay… (Right! Crazy how this is just the sewers…)[1]) |
|
Mako „Dass man in einer wichtigen Anlage wie dem Schwertmuschel-Reservoir kämpfen darf...“ (To be allowed to fight in an underground facility like Undertow Spillway…) |
Muri „Mako, das Ding ist aus Zement. Da wird Tinte nicht viel ausmachen.“ (Shiver, it's made out of cement. Ink won't make a difference.) |
|
Muri „Vorsicht im Schwertmuschel-Reservoir. Immer schön die hohe Plattform schützen!“ (Be careful in Undertow Spillway. Always watch out for the high platforms!) |
Mantaro „Ay! (Wenn man die zurückerobern muss, färbt der Gegner anderswo fröhlich weiter!)“ (Ay! (But if you focus too much on those high platforms, you opponents will happily ink everything else!)) |
|
Mako „Du wolltest einen Schmetterling fangen, stimmt's? Oder er vielleicht dich?“ (You wanted to catch a butterfly, right? Or maybe he wanted to catch you?) |
Mantaro „Ay... (Im Schwertmuschel-Reservoir hab ich mich als kleines Fischlein mal verlaufen...)“ (Ay… (I got lost in Undertow Spillway when I was a little ray…)) |
|
Muri „Im Schwertmuschel-Reservoir war ich immer mit meinem Brüderchen Forscher spielen!“ (In Undertow Spillway I used to play explorer with my little brother!) |
Mantaro „Ay... (Deinem Bruder nach habt ihr vor allem nach herrenlosen Wertsachen geforscht...)“ (Ay... (Your brother says that you were looking more for abandoned valuables…)) |
|
Mako „Aber, aber, Muri. Beim Stibitzen hat jeder mal klein angefangen.“ (Right, right, Frye. When it comes to pilfering, everyone starts out small.) |
Muri „Pffft! Würd ich nie tun! Und er ist bloß neidisch, weil ICH die alle gefunden hab.“ (Pffft! I would never do that! And if I did, he's just jealous I found everything.) |
|
Muri „Frage. Im Schwertmuschel-Reservoir, was wird da genau reserviert?“ (Question. In Undertow Spillway, what is being preserved there?) |
Mantaro „Ay. (Reichlich Wasser, das Splatsville sonst zur Unterseestadt machen würde.)“ (Ay. (They preserve Splatsville, to make sure the water does not make Splatsville an underwater town.)) |
|
Mako „Der ganze Distrikt ist flutgefährdet und so. Haben wir doch früher in Erdkunde gelernt!“ (The entire town is prone to flooding. Didn't you learn that in Geography?) |
Muri „ICH lern erst mal nur, was mir passt, wenn's mir passt. Und ich gerade da bin.“ (I only learn what I want to hear.) |
|
Big Run
Announcement
![USA](//cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/6/6b/FlagUSA.svg)
English
Japanese
Dutch
French (North America)
French (Europe)
German
Italian
Russian
Spanish (North America)
Spanish (Europe)
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Korean
Introduction
![USA](//cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/6/6b/FlagUSA.svg)
English
Japanese
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ![]() 「ビッグラン発生中につき マテガイ放水路は 関係者以外立ち入り禁止や」 |
ウツホ![]() 「シャケの立ち入りは 禁止できんのか?」 |
|
Dutch
French (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale![]() « Le réservoir Rigadelle est interdit d'accès en ce moment pour cause de Big Run... » |
Angie![]() « Il faut aussi en interdire l'accès aux salmonoïdes! Personne y a pensé?! » |
|
French (Europe)
German
Italian
Russian
Spanish (North America)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan![]() «Hay una alerta de Big Run ahora mismo y se prohíbe el acceso a Desagüe Navajuela.» |
Angie![]() «¿Y si les prohibimos el acceso a los salmónidos también? Qué gran idea, ¿no?» |
|
Spanish (Europe)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan![]() «Hay una alerta de Big Run ahora mismo y se prohíbe el acceso a Cisterna Navajuela.» |
Angie![]() «Pero... ¿no habría que procurar que los salmónidos tampoco entren allí?» |
|
Chinese (Simplified)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎![]() “竹蛏疏洪道正在发生大型跑, 无关人士禁止入内。” |
曼曼![]() “不能禁止鲑鱼入内吗?” |
|
Chinese (Traditional)
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎![]() 「因為現在發生了大型跑, 非相關人員禁止進入竹蟶疏洪道。」 |
曼曼![]() 「沒辦法讓鮭魚也禁止進入嗎?」 |
|
Korean
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카![]() “빅 런 발생 중인 맛조개 방수로는 관계자 외 출입 금지데이” |
우츠호![]() “연어 출입 금지는 어떻게 안 되겠느냐?” |
|
Extended introduction
![USA](//cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/6/6b/FlagUSA.svg)
English
Japanese
Dutch
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya![]() “Het Baarsreservoir is tijdens de Big Run nog schadelijker voor de gezondheid dan anders.” (Undertow Spillway is during a Big Run even more harmful to one's health than usual.) |
Ray![]() “Ay! (Mocht je interesse hebben: Beer & Co zoekt nog vechtersbaarzen voor deze strijd!)” (Ay! (Should you be interested: Grizzco is still looking for hooliperches [a] for this battle!) |
|
Muriël![]() “De Salmonieten voelen zich vast als een vis in het water daaro.” (The Salmonids must be like a fish in water over there.) |
Ray![]() “Ay. (Vast wel, maar er zijn mooiere plekken om te wonen dan het riool.)” (Ay. (Gotta be, but there are nicer places to live than the sewers.)) |
|
Haya![]() “Er is daar trouwens ook een sluis. Waarom zetten we die niet gewoon open?” (There's also a sluice there, by the way. Why don't we just open that one?) |
Ray![]() “Ay. Ay. (Die is kapot, en de stad laat hem niet repareren. "Puur decoratief", zeggen ze.)” (Ay. Ay. (That one is broken, and the city won't have it repaired. "Purely decorative", they say.)) |
|
Haya![]() “Bah! Die slijmerds saboteren een belangrijke inkomstenstroom voor de stad.” (Bah! Those slimeballs are sabotaging an important revenue stream for the city.) |
Muriël![]() “Ja, maf hoeveel toeristen daarnaartoe gaan. Een soort ramptoerisme!” (Yes, mad how many tourists go to there. Some kind of disaster tourism!) |
|
French (North America)
French (Europe)
German
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako![]() „Im Schwertmuschel-Reservoir fliegt derzeit wegen des Big Run die Tinte besonders tief.“ (The Ink is flying low[2] at the moment in Undertow Spillway since the Big Run started.) |
Mantaro![]() „Ay! (Wer in der Tiefe mitklecksen mag, einfach bei der Bär GmbH melden!)“ (Ay! (If you want to fight in the deep, contact Grizzco!)) |
|
Muri![]() „Die Strömung da unten ist schon ordentlich. Da freuen sich die Salmoniden sicher, oder?“ (The flow of water down there is pretty good. The Salmonids must feel really happy, right?) |
Mantaro![]() „Ay... (Aber durch Kanäle hinschwimmen, DAS sorgt bestimmt für schlechte Laune...)“ (Ay... (But swimming through the sewers, THAT definitely would put you in a bad mood...)) |
|
Mako![]() „Dort war doch eine Schleuse, stimmt's? Ließe sich nicht einfach alles durchspülen?“ (There's a sluice down there, right? Couldn't the place just be flushed out?) |
Mantaro![]() „Ay. (Schon, aber das Kurbelrad steht unter Denkmalschutz. We es anfasst, zahlt.)“ (Ay. (Yes, but the crank is listed as property. If you touch it, you pay for it.)) |
|
Mako![]() „Pffft! Die Salmonidenparty kostet die Stadt sicher auc nicht zu knapp.“ (Pffft! This Salmonid invasion certainly does cost a lot to the city.) |
Muri![]() „Aber die Touris wollen doch das Denkmal. Denk mal!“ (Yea but that's what tourists want, they want the memory. Just think for a second!) |
|
Italian
Russian
Spanish (North America)
Spanish (Europe)
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Korean
Results
![USA](//cdn.wikimg.net/en/splatoonwiki/images/6/6b/FlagUSA.svg)
English
German
Russian
Translation notes
- ↑ From vechtersbaas ("hooligan, brawler") and baars ("perch")