Mahi-Mahi Resort/Quotes: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
(re-hide S3 Splatfest dialogues)
(→‎Deep Cut quotes: Added translations for JP stage dialogue.)
Line 619: Line 619:
|language=Jap
|language=Jap
|S1=プールサイドの音楽ステージ、にぎやかで よろしおすなぁ?
|S1=プールサイドの音楽ステージ、にぎやかで よろしおすなぁ?
|S1eng=
|S1eng=The music stage by the pool is very lively, isn't it?
|F1=ワシらがもっと にぎやかにしてやってもよいぞ?
|F1=ワシらがもっと にぎやかにしてやってもよいぞ?
|F1eng=
|F1eng=Do you think we could make it livelier?
}}
}}


Line 629: Line 629:
|language=Jap
|language=Jap
|FL1=一度、マヒマヒリゾート&スパのプールの水を<br>全部ぬいて バトルしてみたいぞ!
|FL1=一度、マヒマヒリゾート&スパのプールの水を<br>全部ぬいて バトルしてみたいぞ!
|FL1eng=
|FL1eng=I'd love to have a battle with all the water drained from the pool at the Mahi-Mahi Resort sometime!
|BM1=エイ?(あの広いプールを 3分で塗り切れるかなぁ…)
|BM1=エイ?(あの広いプールを 3分で塗り切れるかなぁ…)
|BM1eng=
|BM1eng=Ay? (I wonder if we could even paint the whole pool in 3 minutes...)
}}
}}


Line 639: Line 639:
|language=Jap
|language=Jap
|S1=プールサイドは日差しが強うて かなわんわ…
|S1=プールサイドは日差しが強うて かなわんわ…
|S1eng=
|S1eng=I can't stand how bright the sun is by the pool...
|BM1=エイ(あ、だから いつもボクのカゲに入ってるんだ)
|BM1=エイ(あ、だから いつもボクのカゲに入ってるんだ)
|BM1eng=
|BM1eng=Ay. (Ah, so that's why you're always standing in my shadow.)
}}
}}


Line 649: Line 649:
|language=Jap
|language=Jap
|S1=マヒマヒリゾート&スパで 誕生日パーティーするんが、<br>今どきセレブの ステータスなんやって
|S1=マヒマヒリゾート&スパで 誕生日パーティーするんが、<br>今どきセレブの ステータスなんやって
|S1eng=
|S1eng=I heard that having a birthday party at Mahi-Mahi Resort is the status quo for celebrities nowadays.
|F1=いつかワシらも パーッとやってみたいのう!
|F1=いつかワシらも パーッとやってみたいのう!
|F1eng=
|F1eng=Someday we should have a party there too!
|S2=そやねぇ、けど当分は無理やろし…<br>なぁ マンタロー?
|S2=そやねぇ、けど当分は無理やろし…<br>なぁ マンタロー?
|S2eng=
|S2eng=Well, that's not going to happen anytime soon...right, Big Man?
|BM2=エイ…(次の誕生日パーティーも ボクの家ですね…)
|BM2=エイ…(次の誕生日パーティーも ボクの家ですね…)
|BM2eng=
|BM2eng=Ay... ( I guess the next birthday party will be at my place too...)
}}
}}


Line 663: Line 663:
|language=Jap
|language=Jap
|S1=暑い日は、マヒマヒリゾート&スパのかき氷を<br>ムショーに食べたくなってまうわ
|S1=暑い日は、マヒマヒリゾート&スパのかき氷を<br>ムショーに食べたくなってまうわ
|S1eng=
|S1eng=When it's hot, I get a craving for the shaved ice from Mahi-Mahi Resort!
|BM1=エイ!(ブルーなんとかってシロップのやつ、おいしいよね!)
|BM1=エイ!(ブルーなんとかってシロップのやつ、おいしいよね!)
|BM1eng=
|BM1eng=Ay! (The ones with the blue syrup are delicious!)
|F2=食うと、舌が真っ青になるがな!
|F2=食うと、舌が真っ青になるがな!
|F2eng=
|F2eng=My tongue turns blue when I eat those!
|S3=ウツホの場合 ほとんど目立たへんやん
|S3=ウツホの場合 ほとんど目立たへんやん
|S3eng=
|S3eng=But it's pretty hard to tell with you, Frye.
}}
}}
<!--
<!--
Line 677: Line 677:
|language=Jap
|language=Jap
|F1=夜のプールは、水面がキラキラして キレーじゃな~
|F1=夜のプールは、水面がキラキラして キレーじゃな~
|F1eng=
|F1eng=The surface of the water sparkling at night is beautiful~
|S2=うっかり落ちんようにしぃや
|S2=うっかり落ちんようにしぃや
|S2eng=
|S2eng=Just make sure you don't accidentally fall into the pool.
}}
}}
-->
-->

Revision as of 15:47, 15 July 2023

Translation needed
Translate Deep Cut Quotes. edit

Squid Sisters quotes

English quotes

Callie's Dialogue Marie's Dialogue Region
Callie

“I wonder what makes the water level change here!”
Marie

“I'm sure it's just machinery, Callie!”
NOE
Callie

“The water level changes! This must be a tide pool!”
Marie

“Pretty sure it's just machinery, Callie.”
NOA
Callie

“The jellyfish look like they're enjoying the pool!”
Marie

“D'you think it'd be so bad if we had a quick dip?”
NOE
Callie

“The jellyfish look like they're enjoying the pool!”
Marie

“Why don't you take a quick dip?”
NOA
Callie

“Let's use ink to reserve the best pool chairs!”
Marie

“Callie, you know the ink disappears after a while...”
NOE
Callie

“Let's take a dip in the pool, Marie!”
Marie

“You go first. I'll be here when you respawn.”
NOA
Callie

“This would be a great place for a holiday!”
Marie

“If we ever got time off...”
NOE
Callie

“Didn't we model swimwear here once?”
Marie

“Shh, we don't want people to go looking for the pics!”
NOA
Callie

“Remember when Judd fell into the water?”
Marie

“He was so bedraggled that nobody recognised him!”
NOE
Callie

“Remember when Judd fell into the water?”
Marie

“Yeah! He's actually really svelte under all that fur!”
NOA
Callie

“The glare of the sun gets in my eyes while battling!”
Marie

“Not to mention the glare of your teammates...”
NOE, NOA
Callie

“The kiosk by the pool sells chip-flavoured ice cream!”
Marie

“That sounds both delicious AND healthy...”
NOE
Callie

“The kiosk by the pool sells algae-flavored ice cream!”
Marie

“That sounds both delicious AND nutritious...”
NOA
Callie

“Marie-hic! What's your-hic! tip for-hic!-winning here?”
Marie

“For starters, don't battle if you have the hiccups!”
NOE
Callie

“Marie! (hic!) What's your (hic!) strategy here?”
Marie

“For starters, don't battle if you have the hiccups!”
NOA
Callie

“I love calling an Inkstrike just as time runs out!”
Marie

“I call that technique... FINAL CRYSTAL DUST!”
NOE
Callie

“I love calling an Inkstrike just as time runs out!”
Marie

“I call that technique... PASSIVE AGGRESSION!”
NOA


Japanese quotes

アオリ's Dialogue ホタル's Dialogue Region
アオリ

「プールサイドで「ポテトラーメン」 ってのが売ってたよ!」

(I saw them selling "Potato Ramen" by the poolside!)
ホタル

「それ食ってからダイエットだ!」

(We can eat that and start to lose weight!)
NOJ
アオリ

「ここでのバトルって、 昼間は太陽が アツいよねー」

(The sun's really intense for battling here during the day.)
ホタル

「お客さんの視線も アツいけどな」

(So are the audience's stares.)
NOJ
アオリ

「ここって、なんで水位が変わるんだろー?」

(How do they change the water level here?)
ホタル

「電動っしょ」

(With electricity, probably.)
NOJ
アオリ

「水に落ちた後のジャッジ君、 ズブぬれだと 誰かわかんなかったよ」

(I didn't even recognize Judd after he fell in the water.)
ホタル

「中に人は入ってなかったか」

(There is no person inside him, I get it.)
NOJ
アオリ

「ここで 水着でバトルしたーい!」

(I wanna battle here in a swimsuit!)
ホタル

「よし ディレクターに相談だ!」

(Yeah, let's ask our director about it!)
NOJ
アオリ

「ホタルちゃん命名の、バトルの最後に トルネードするの 何って言うんだっけ?」

(Marie, what did you call it when someone uses an Inkstrike at the end of a battle?)
ホタル

「ファイナルクリスタルダストな」

(Final Crystal Dust.)
NOJ
アオリ

「プールで遊んでる クラゲさんたち 気持ちよさそうだよね~」

(The jellyfish look like they're having fun playing in the pool.)
ホタル

「…ウチらも 試してみる?」

(...Should we try it?)
NOJ
アオリ

「昔、ここで水着ショーに出たことあるよね!」

(Do you remember, we joined a swimsuit show here a while ago!)
ホタル

「ありゃ、黒歴史だわ…」

(Those were dark times...)
NOJ
アオリ

「ホタルちゃん!ヒック ここで ヒック、勝利ヒック、するには?」

(Marie! *hic* What should *hic* you do to *hic* win here?)
ホタル

「とりま、しゃっくり止めんしゃい」

(Stop your hiccups, for starters.)
NOJ


French quotes

Ayo's Dialogue Oly's Dialogue Region
Ayo

« Drôle de piscine. Le niveau de l'eau change tout seul... »

(What a strange pool. The water level changes by itself...)
Oly

« La science accomplit des miracles, Ayo. »

(Science can do miracles, Callie.)
NOE
Ayo

« Le missile tornade en fin de match, ça déménage ! »

(The Inkstrike at the end of a match, this is a rager!)
Oly

« Ta fourberie ne connait donc aucune limite... »

(Your cunning doesn't have any limits...)
NOE
Ayo

« Le kiosque de la piscine vent des glace à la frites ! »

(The pool kiosk sells french-fry-flavored ice-cream!)
Oly

« Je comprends mieux le succès de cet hôtel ! »

(Now I understand the success of this hotel!)
NOE
Ayo

« Gare aux coups de soleil en combattant ici ! »

(Watch out for sunburns while fighting here!)
Oly

« Sans parler des coups fourrés... »

(Not to mention the underhand tricks...)
NOE
Ayo

« Une fois, Charbitre a glissé et a fini dans la piscine... »

(Once, Judd slipped and fell into the pool...)
Oly

« Sorti de l'eau, on aurait dit qu'il avait rétréci ! »

(When we got him out of the water, it looked like he had shrunk!)
NOE
Ayo

« Ah, c'est là qu'on avait défilé en maillot de bain... »

(Ah, it's the place of our swimsuit competition...)
Oly

« Chut. On avait dit qu'on oubliait cette histoire... »

(Hush. We agreed that we forgot this story...)
NOE
Ayo

« Cet hôtel a l'air hors de prix... »

(This hotel looks extremely expensive...)
Oly

« Trouvons un bon prétexte, et à nous les invits ! »

(Let's find a good excuse, and get an invitation!)
NOE
Ayo

« Combattre en maillot de bain ici, ce serait top ! »

(It would be awesome to fight in bathing suits here!)
Oly

« Pas bête ! Faudra en parler aux développeurs ! »

(Not dumb! We should talk to the developers about it!)
NOE
Ayo

« Oly - hips ! -un conseil - hips ! - pour ce stage ? »

(Marie - hic! - some advice - hic! - for this stage?)
Oly

« Ne pas avoir le hoquet, déjà. »

(First, it's better not to have hiccups.)
NOE


German quotes

Aioli's Dialogue Limone's Dialogue Region
Aioli
„Ich frage mich, wie sie hier den Wasserstand ändern.“

(I'm asking myself, how they can change the water level here.)
Limone
„Ich würde auf irgendwelche Maschinen tippen.“

(I would tip on any machine.)
NOE
Aioli
„Die Quallen scheinen im Pool richtig Spaß zu haben!“

(The jellyfishes here seem to really have fun in the pool!)
Limone
„Da wünscht man sich glatt, 'ne Qualle zu sein...“

(You could wish, you were a jellyfish...)
NOE
Aioli
„Hier könnte man mit Tinte Liegestühle reservieren...“

(Here you could reserve a deck chair with ink...)
Limone
„Du weißt aber schon, dass die Tinte sich auflöst.“

(You do know, that ink dissolves itself.)
NOE
Aioli
„Warum machen wir eigentlich nie hier Urlaub?“

(Why do we never do vacation here?)
Limone
„Du plünderst doch ständig die Urlaubskasse...“

(You constantly steal our holiday fund...)
NOE
Aioli
„Der Miezrichter ist hier mal ins Wasser gefallen...“

(Judd one time fell into the water...)
Limone
„Er war so triefnass, dass man ihn kaum erkannt hat!“

(He was so soaking wet, that you couldn't recognize him!)
NOE
Aioli
„Puuuh, diese unerbittliche Sonne heizt mir aber ein...“

(Puuuh, the inexorably sun heats me one...)
Limone
„Und die unerbittlichen Gegner erst...“

(And the inexorably enemys first...)
NOE
Aioli
„Der Kiosk am Pool hat Eis mit Pommesgeschmack!“

(The kiosk on the pool has ice with French fries-flavour!)
Limone
„Das klingt lecker und gesund...“

(That sounds yummy and healthy...)
NOE
Aioli
„Irgendwelche *hick* Tipps *hick* für diese Arena?“

(Any *hick* tips *hick* fot his stage?)
Limone
„Zuallererst nicht mit Schluckauf antreten...“

(First of all don't attend with a hiccup...)
NOE
Aioli
„Zum Kampfende löse ich gern ein Tintferno aus!“

(In the end of the battle I like it to close it up with a inkstrike!)
Limone
„Ich nenne diese Technik... FINALER KRISTALLSTAUB!“

(I call this technique... FINAL CRYSTALDUST!)
NOE


Spanish quotes

Mar's Dialogue Tina's Dialogue Region
Mar

«¿Ves cómo sube y baja el agua con la marea?»

(Have you seen how they raise and lower the water with the tidal wave?)
Tina

«Está controlado por medio de un mecanismo, Mar.»

(It's controlled by a machine, Callie.)
NOA
Mar

«¡Mira cómo se diviertan las medusas en el agua!»

(Look at how the jellyfish are having fun in the water!)
Tina

«¿Por qué no te metes tú también?»

(Why don't you dip in too?)
NOA
Mar

«¡Vamos, Tina, lancémonos al agua!»
Tina

«¡Tú primero! Yo estaré aquí cuando te regeneres.»

(You first! I'll be here when you respawn.)
NOA
Mar

«¡Nos prohibieron comer en este hotel por tu culpa!»

(They banned us from eating at this hotel because of you!)
Tina

«¡El primer puñado de caviar me lo lanzaste tú!»

(You threw the first handful of caviar at me!)
NOA
Mar

«Todavía recuerdo cuando Justino se cayó al agua.»

(I still remember when Judd fell into the water.)
Tina

«Sí, menuda pinta se le quedó con el pelo mojado.»

(Yes, he looked so bad with wet hair.)
NOE
Mar

«Todavía recuerdo cuando Justino se cayó al agua.»

(I still remember when Judd fell into the water.)
Tina

«¡Sí! Con el pelo mojado parece menos... respetable.»

(Yes! He looks less... respectable with wet hair.)
NOA
Notes: In the European quote, Menuda pinta is a Spanish expression for: "To look bad".
Mar

«Puff... Cómo pega el sol por la tarde en este sitio.»

(Oof... It's so hot here in the afternoon.)
Tina

«El público también va a sudar la gota gorda.»

(The audience will also sweat buckets.)
NOE
Mar

«¿Algún consejo para este escenario, Tina?»

(Any advice for this stage, Marie?)
Tina

«¡No te caigas!»

(Don't fall!)
NOA
Mar

«¡Aquí venden helados de algas!»

(Here, they sell algae ice cream!)
Tina

«Mmm, ¡ricos y nutritivos!»

(Mmm, tasty and nutritious!)
NOA
Mar

«Tina... ¡HIC! ¿Qué táctica usarías tú aquí? ¡HIC!»

(Marie... HIC! What tactics would you use here? HIC!)
Tina

«Para empezar, nunca combatiría con hipo.»

(For starters, I'd never fight with the hiccups.)
NOE
Mar

«Tina... ¡HIP! ¿Nos das... un consejo? ¡HIP!»

(Marie... HIC! Can you give us... a tip? HIC!)
Tina

«Para empezar, ¡no combaten con hipo!»

(For starters, don't battle with the hiccups!)
NOA
Mar

«Nada mejor que un tornado para rematar un combate.»

(There's nothing better than using an Inkstrike to top off a battle.)
Tina

«¡Has vuelto a revelar una de mis técnicas secretas!»

(You've revealed again one of my secret tips!)
NOE
Mar

«Cuando el tiempo se acaba, ¡hay que usar el tornado!»

(When time finishes, you have to use the Inkstrike!)
Tina

«Ah, el viejo clásico: ¡EL ENTINTATONTOS!»

(Ah, the old classic: THE FOOL-INKER!)
NOA


Italian quotes

Stella's Dialogue Marina's Dialogue Region
Stella

«Qui usano un complicato sistema di dighe, Marina.»

(They use a complicated dam-based system here, Marie.)
Marina

«Marine, si dice dighe marine, Stella...»

(Sea dam, it's called sea dam, Callie...)
NOE
Notes: Marie though that Callie called the dam system Dighe Marina (Sea Dams), using incorrectly the plural for Dam (Dighe) and singular for Marine (Marina), while Callie was just shortening the term in Dams (Dighe) and calling Marie (called Marina in Italian, which is also an adjective for sea-related things) at the end.
Stella

«Non siamo mai venute a passare un'estate qui.»

(We never spent a summer here.)
Marina

«Per forza! Non abbiamo mai un po' di ferie...»

(No kidding! We never have a vacation...)
NOE
Stella

«Hic! Marin-hic! Che hic strategia suggerisci? Hic!»

(Hic! Mari-hic! What hic strategy you suggest? Hic!)
Marina

«Per farsi passare il singhiozzo, intendi?»

(You mean to stop your hiccups?)
NOE
Stella

«Il bar della piscina vende gelato alle patatine!»

(The pool bar is selling ice-cream with chips!)
Marina

«Deve essere delizioso e soprattutto... leggero!»

(Must be delicious and rather... light!)
NOE
Stella

«Certo che il sole qui batte davvero forte!»

(The sun here really beats down!)
Marina

«Anche i tuoi avversari ti battono davvero forte!»

(Your adversaries also really beats you down!)
NOE
Notes: Battere means both defeating and beating (being used as in English when talking about the sun). Incidentally, it's also vulgar slang for intercourse.
Stella

«Ricordi quando Giudigatto è caduto nell'acqua?»

(You remember then Judd fell into the water?)
Marina

«Sì... quando è bagnato è irriconoscibile!»

(Yeah... when he's wet he's unrecognizable!)
NOE
Stella

«Adoro lanciare il tornado alla fine della mischia!»

(I love to call an inkstrike at the end of a fight!)
Marina

«Ah, la famosa tecnica Polvere di Cristallo!»

(Ah, the famous Crystal Dust technique!)
NOE
Stella

«Prenotiamo con l'inchiostro i migliori lettini in piscina!»

(Let's book with ink the best mattress in the pool!)
Marina

«Lo sai che dopo un po' l'inchiostro svanisce, vero?»

(You do know that the ink vanishes after a while, right?)
NOE
Stella

«Le meduse se la spassano proprio in quella piscina!»

(The jellyfishes seems to be having a great time in that pool!)
Marina

«E se ci facessimo una nuotatina anche noi?!»

(What if we too go for a swimming?!)
NOE


Deep Cut quotes

USAUnited Kingdom English

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“Mahi-Mahi Resort has a poolside stage.
That's fun, isn't it?”
Frye
“Eh. We could make it fun if we were
headlining there!”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Frye
“Just once, I wanna drain the pool at
Mahi-Mahi Resort and battle in it!”
Big Man
“Ay?! (Do you think you could even make a
dent with only three minutes to ink it?!)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“Ugh. The sun is so unbearably hot by
the pool at Mahi-Mahi Resort.”
Big Man
“Ay? Ay. (Why don't you just take a dip?
Oh...right.)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“It's extremely posh to rent out Mahi-Mahi
Resort for a birthday party these days.”
Frye
“Hey, that sounds like a great idea!
I wanna do that sometime!”
Shiver
“Yes, well... Maybe one day. But for now,
all we can afford is Big Man's house.”
Big Man
“Ay! Ay... (And you two didn't pay me
ANYTHING last time! Hey...)”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“I must admit...the shaved ice at Mahi-Mahi
Resort always looks quite tasty.”
Big Man
“Ay?! Ay! (Have you not tried it?! The
Purpleberry Rasp-Blend is amazing!)”

Frye
“The only problem is it turns your tongue
and mouth totally blue.”
Shiver
“So THAT'S how that happened.”


Japan Japanese

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「プールサイドの音楽ステージ、にぎやかで よろしおすなぁ?」

(The music stage by the pool is very lively, isn't it?)
ウツホ
「ワシらがもっと にぎやかにしてやってもよいぞ?」

(Do you think we could make it livelier?)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
ウツホ
「一度、マヒマヒリゾート&スパのプールの水を
全部ぬいて バトルしてみたいぞ!」

(I'd love to have a battle with all the water drained from the pool at the Mahi-Mahi Resort sometime!)
マンタロー
「エイ?(あの広いプールを 3分で塗り切れるかなぁ…)」

(Ay? (I wonder if we could even paint the whole pool in 3 minutes...))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「プールサイドは日差しが強うて かなわんわ…」

(I can't stand how bright the sun is by the pool...)
マンタロー
「エイ(あ、だから いつもボクのカゲに入ってるんだ)」

(Ay. (Ah, so that's why you're always standing in my shadow.))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「マヒマヒリゾート&スパで 誕生日パーティーするんが、
今どきセレブの ステータスなんやって」

(I heard that having a birthday party at Mahi-Mahi Resort is the status quo for celebrities nowadays.)
ウツホ
「いつかワシらも パーッとやってみたいのう!」

(Someday we should have a party there too!)
フウカ
「そやねぇ、けど当分は無理やろし…
なぁ マンタロー?」

(Well, that's not going to happen anytime soon...right, Big Man?)
マンタロー
「エイ…(次の誕生日パーティーも ボクの家ですね…)」

(Ay... ( I guess the next birthday party will be at my place too...))


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「暑い日は、マヒマヒリゾート&スパのかき氷を
ムショーに食べたくなってまうわ」

(When it's hot, I get a craving for the shaved ice from Mahi-Mahi Resort!)
マンタロー
「エイ!(ブルーなんとかってシロップのやつ、おいしいよね!)」

(Ay! (The ones with the blue syrup are delicious!))

ウツホ
「食うと、舌が真っ青になるがな!」

(My tongue turns blue when I eat those!)
フウカ
「ウツホの場合 ほとんど目立たへんやん」

(But it's pretty hard to tell with you, Frye.)


Netherlands Dutch

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Het El Dorade-resort heeft een speciaal
podium voor optredens. Leuk, hè?”

(Mahi-Mahi Resort has a special stage for performances. Nice, isn't it?)
Muriël
“Niet als wij er niet op staan!”

(It isn't if we are not on it!)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Muriël
“Pomp het zwembad van het El Dorade-resort
toch eens leeg! Dan kunnen we daarin vechten!”

(Pump out the pool at Mahi-Mahi Resort for once! Then we can battle in it!)
Ray
“Ay! Ay? (Dat verf je nooit in drie minuten vol!
Wat dacht je van een strijd in het pierenbadje?)”

(Ay! Ay? (You'll never paint that to full in three minutes! How about a battle in the wading pool?))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“In de volle zon is het vaak ondraaglijk
warm bij het El Dorade-resort.”

(In the full sun, it is often unbearably warm at Mahi-Mahi Resort.)
Ray
“Ay? Ay... (Waarom duik je dan niet even het
water in? O nee, sorry...)”

(Ay? Ay... (So why don't you briefly dive into the water? Oh no, sorry...))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Tegenwoordig huren rijkelui het hele El Dorade-
resort af voor hun verjaardagsfeestjes.”

(Nowadays, rich folks rent the entire Mahi-Mahi Resort for their birthday parties.)
Muriël
“Yo, wat een vers idee! Dat wil ik ook!”

(Yo, what a fresh idea! I want that too!)
Haya
“Eh, daar moet je nog een beetje voor sparen...
Voorlopig houden we het bij het huis van Ray.”

(Uh, you'll have to save up a little for that still... For now, we'll stick with the house of Big Man.)
Ray
“Ay?! Ay! (Sorry, wat?! Mijn koelkast is
echt nog steeds geen hangplek!)”

(Ay?! Ay! (Sorry, what?! My refrigerator is really still not a hangout!))


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Ik vraag me af hoe de ijsjes van het El Dorade-
resort smaken. Ze zien er best lekker uit.”

(I wonder what the ice creams at Mahi-Mahi Resort taste like. They look quite tasty.)
Ray
“Ay?! Ay! (Heb je die nog niet geprobeerd?!
De blauwevinbessensmaak is superlekker!)”

(Ay?! Ay! (Haven't you tried those yet?! The blue whale berry flavor is supertasty!))

Muriël
“Ja, maar je lippen en tong worden er wel
enorm blauw van.”

(Yes, but it turns your lips and tongue extremely blue.)
Haya
“Dus daarom zag je er zo uit toen je even
"naar de wc" was geweest.”

(So that's why you looked like that when you had briefly gone "to the bathroom".)


France French (France)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Il y a une piscine sur la scène du club
Ca$halot. C'est plutôt cool, non ? »
Angie
« Pff. Ça serait cool si on y faisait
un concert, oui ! »


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
« Si seulement ils vidaient la piscine du club
juste une fois, qu'on y organise un match ! »
Raimi
« Ay ? (Tu crois que tu aurais le temps
de tout encrer en trois minutes ?) »


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Argh. On grille sur place à côté de la
piscine du club Ca$halot. »
Raimi
« Ay. (Pourquoi tu piques pas une tête ?
Ah oui, c'est vrai... pardon.) »


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« On fait pas plus chic que le club Ca$halot
pour une fête d'anniversaire. »
Angie
« C'est une idée géniale, Pasquale !
Il faut que je fasse ça un jour ! »
Pasquale
« Oui... un jour, peut-être. En attendant, on
devra se contenter de la maison de Raimi. »
Raimi
« Ay ! (Eh là ! Pas question, vous m'avez
laissé un de ces bazars la dernière fois !) »


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Je dois avouer que les glaces du club
Ca$halot ont l'air délicieuses. »
Raimi
« Ay ! (T'as jamais goûté ? Celle aux mûres
et au coulis de myrtilles est trop bonne !) »

Angie
« Dommage que ça rende la langue et
la bouche toutes bleues. »
Pasquale
« Ah, c'était pour ça ! »


Canada French (Canada)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Il y a une piscine sur la scène du spa
C-ta-C. C'est plutôt cool, non? »
Angie
« Pff. Ça serait cool si on y faisait
un concert, oui! »


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
« Si seulement ils vidaient la piscine du spa
juste une fois, qu'on y organise un match! »
Raimi
« Ay? (Tu crois que tu aurais le temps
de tout encrer en trois minutes?) »


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Argh. On grille sur place à côté de
la piscine du spa C-ta-C. »
Raimi
« Ay. (Pourquoi tu plonges pas?
Ah oui, c'est vrai... pardon.) »


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« On fait pas plus chic que le spa C-ta-C
pour une fête d'anniversaire. »
Angie
« C'est une idée géniale, Pasquale!
Il faut que je fasse ça un jour! »
Pasquale
« Oui... un jour, peut-être. En attendant, on
devra se contenter de la maison de Raimi. »
Raimi
« Ay! (Eh là! Pas question, vous m'avez
laissé un de ces bazars la dernière fois!) »


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Je dois avouer que le gelato
du spa C-ta-C a l'air délicieux. »
Raimi
« Ay! (T'as jamais goûté? Celui aux mûres
et au coulis de bleuets est trop bon!) »

Angie
« Dommage que ça rende la langue et
la bouche toutes bleues. »
Pasquale
« Ah, c'était pour ça! »


Germany German

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Am Pool des Mahi-Mahi-Resort steht sogar
eine Musikbühne. Tolle Idee, finde ich.“
Muri
„Danke, ich passe.
Wenn wir da auftreten, DANN wird's klasse!“


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Muri
„Man müsste den Mahi-Mahi-Pool wirklich
mal trockenlegen und dort unten kämpfen!“
Mantaro
„Ay... (Da bräuchte man aber mehr als
drei Minuten, um DIE Fläche zu färben...)“


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Puh. Am Pool im Mahi-Mahi-Resort kann's
in der Sonne wirklich furchtbar heiß werden.“
Mantaro
„Ay. Ay. (Und Schatten ist dort Mangelware.
Zumindest bei meinem Format.)“


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Wer Geld hat, kann das Mahi-Mahi-Resort
auch für Geburtstagsfeiern reservieren.“
Muri
„Boah! Spitzenidee!
Das mach ich irgendwann mal!“
Mako
„Schöne Idee. Im Moment können wir uns
nur Mantaros Haus als Location leisten.“
Mantaro
„Ay... (Und letztes Mal habt ihr nicht mal
was zu Knabbern mitgebracht...)“


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Ich wollte im Mahi-Mahi-Resort ja schon
immer mal eine von den Granitas versuchen.“
Mantaro
„Ay?! Ay! (Das hast du noch nicht?!
Die blaue Seebeer-Granita ist echt klasse!)“

Muri
„Nur wird einem davon die Zunge ganz blau.“
Mako
„Ach, DAHER hast du die!“


Italy Italian

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«La Villanguilla ha un palco accanto alla
piscina. Forte, no?»
Morena
«Eh, sarebbe forte se riuscissimo
a farci un concerto!»


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Morena
«Per una volta, vorrei prosciugare la piscina
della Villanguilla e combatterci dentro!»
Mantaleo
«Man?! (Con solo 3 minuti a disposizione,
pensi che riusciresti a colorarla tutta?!)»


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«Ugh. Fa un caldo soffocante vicino
alla piscina della Villanguilla!»
Mantaleo
«Man? Man. (Perché non ti ci butti
dentro per rinfrescarti? Ah... giusto.)»


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«Oggigiorno affittare la Villanguilla per una
festa di compleanno è una cosa da ricchi.»
Morena
«Ehi, che ideona! Voglio farlo anch'io,
prima o poi!»
Pinnuccia
«Sì, beh... un giorno, forse. Per ora possiamo
permetterci solo la casa di Mantaleo.»
Mantaleo
«Man... (Ma se l'ultima volta non avete
coperto neanche mezza spesa...)»


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«Devo dire che ho sempre avuto voglia
di provare le granite della Villanguilla.»
Mantaleo
«Man?! Man! (Non le hai ancora provate?!
Quella ai mirtilli è spaziale!)»

Morena
«L'unico problema è che ti macchia
la bocca e la lingua di blu.»
Pinnuccia
«Ah, ora si spiega tutto.»


Russia Russian

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«Спа-курорт «Золотая рыбка» славится
своей сценой у бассейна. Свежачок!»
Мурия
«Там могло бы быть еще свежее — если бы
они нас пригласили!»


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Мурия
«И вообще, я бы слила воду из того
бассейна и сделала его частью арены!»
Биг Ман
«Ик?! Ик... (Думаешь, прокрасишь такую
площадь за три минуты?! Не верю...)»


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«Уф! Солнце у бассейна так припекает,
хоть кальмара в кляре жарь!»
Биг Ман
«Ик! Ик? (Вы с Мурией можете укрыться
в моей тени! А мне как быть?)»


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«Кстати, спа-курорт «Золотая рыбка»
сейчас в тренде для дней рождения.»
Мурия
«Ага, для МОЕГО в самый раз!
Когда-нибудь мы его там отметим!»
Кулла
«Когда-нибудь. Но пока наш спа-курорт
называется «Дома у Биг Мана»...»
Биг Ман
«Ик! Ик! (Этот курорт на вас еще НИЧЕГО
не заработал! А пора бы!)»


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«Меня всегда так и тянет попробовать
граниту в «Золотой рыбке»...»
Биг Ман
«Ик?! Ик! (А почему до сих пор не пробовала?
Голубичная с водорослями просто чудо!)»

Мурия
«Угу! Только язык после нее весь день
синий-пресиний!»
Кулла
«Теперь понятно, откуда он у тебя ТАКОЙ.»


Spain Spanish (Europe)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«Está genial eso de que haya un escenario
para artistas en Spa Cala Bacalao.»
Angie
«Pero bien que podrían incluirnos a nosotros
en el programa de actuaciones alguna vez...»


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
«Si vaciaran la piscina de Spa Cala Bacalao,
¡habría espacio extra para combatir!»
Rayan
«¿Zasss? (¿Más superficie para entintar
con el poco tiempo que dan? Bufff...)»


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«Cómo quema el sol en Spa Cala Bacalao
mientras se lanza tinta a troche y moche...»
Rayan
«Zasss... (Es cuestión de ponerse un poco a
la sombra y darse un bañito al terminar...)»


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«Quería celebrar mi cumpleaños en Spa Cala
Bacalao, pero cobran un alquiler carísimo...»
Angie
«¡Ostras, eso sería bestial! ¡No te quedes
con la idea en el tintero!»
Megan
«A ver si ahorro... Por ahora, mi presupuesto
solo llega para celebrarlo en casa de Rayan.»
Rayan
«¡Zasss! (¡Eh, que yo no te he ofrecido mi
casa! Aunque, si piensas pagarme...)»


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«No hay helados de plancton mejores que
los que sirven en Spa Cala Bacalao.»
Rayan
«¡Zasss! (¿Plancton? ¡Mi sabor favorito es
el de caviar de erizo de mar tostado!)»

Angie
«Me niego a probar ese. ¿Y si se les cuela
alguna púa y se te clava en la lengua?»
Megan
«Siempre consigues que se me «ericen» los
tentáculos con tu imaginación...»


Mexico Spanish (North America)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“¡Qué divertido que hay un escenario
para artistas en Spa Cala Bacalao!”
Angie
“Sí, ¡pero lo más divertido sería si fuéramos
nosotros el acto principal!”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
“Si vaciaran el agua de Spa Cala Bacalao,
¡habría espacio extra para combatir!”
Rayan
“¿Zasss? (¿Más superficie para entintar
con el poco tiempo que dan? No sé...)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“Cómo quema el sol en Spa Cala Bacalao...”
Rayan
“¿Zasss? (Y ¿por qué no te metes al agua
después del combate? Ah... se me olvidó).”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“Quería celebrar mi cumpleaños en Spa Cala
Bacalao, pero está carísimo...”
Angie
“¡Sería la onda! ¡Tienes que hacerlo!”
Megan
“A ver si ahorro... Por ahora, mi presupuesto
solo llega para celebrarlo en casa de Rayan.”
Rayan
“Zasss... (El año pasado me dijiste que no
había presupuesto...)”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“No hay helados mejores que los que sirven
en Spa Cala Bacalao.”
Rayan
“¡Zasss! (¡LOS HELADOS! ¡Mi sabor favorito
es el de caviar azul!)”

Angie
“Lo único malo es que te mancha la boca.”
Megan
“Pero en tu caso, nadie se dará cuenta.”


China Chinese (Simplified)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“泳池边的音乐舞台那么热闹,挺棒的嘛。”
曼曼
“我们可以让气氛更加热闹哦?”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
曼曼
“好想把鬼头刀SPA度假区泳池里的水抽干之后
在那里对战!”
鬼福
“鲼?(能在3分钟内把那么大的泳池涂完吗……)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“泳池边的阳光太晒了,真受不了……”
鬼福
“鲼。(啊,怪不得你总是躲进我的影子里。)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“据说在鬼头刀SPA度假区办生日派对,
是当下名流的身份象征哦。”
曼曼
“希望我们将来也能办一场盛大的派对!”
莎莎
“是啊,不过现在应该还做不到……
对吧,鬼福?”
鬼福
“鲼……(看来下次生日派对还是在我家办……)”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“天气热的时候,就会莫名地想吃
鬼头刀SPA度假区的刨冰呢。”
鬼福
“鲼!(那个叫蓝色什么的糖浆很好吃!)”

曼曼
“吃了之后,舌头也会变成蓝色!”
莎莎
“不过曼曼就算吃了也看不出来。”


Hong Kong Chinese (Traditional)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「泳池邊的音樂舞台很熱鬧,感覺滿不錯的呢。」
曼曼
「我們還可以讓場面變得更熱鬧喔。」


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
曼曼
「好想把鬼頭刀SPA度假區泳池裡的水全部抽乾,
然後在裡面對戰看看喔!」
鬼福
「魟?(能在3分鐘之內塗滿那麼大的泳池嗎……?)」


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「泳池邊的陽光太強烈了,真的很難受……」
鬼福
「魟。(啊,怪不得你老是躲在我的影子裡。)」


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「聽說在鬼頭刀SPA度假區舉辦生日派對,
是現代名流的身分象徵喔。」
曼曼
「希望我們有天也能辦場盛大的派對!」
莎莎
「是啊,但目前應該沒辦法就是了……
對吧,鬼福?」
鬼福
「魟……(看來下次的生日派對又得在我家辦了……)」


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「天氣熱的時候總是會特別想吃
鬼頭刀SPA度假區的刨冰耶。」
鬼福
「魟!(那個名叫藍什麼的糖漿很好吃呢!)」

曼曼
「但是吃了之後舌頭就變藍色的了!」
莎莎
「你不一樣,就算吃了也幾乎看不出來啦。」


South Korea Korean

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“풀 사이드 뮤직 스테이지라, 시끌벅적하니 좋구마”
우츠호
“우리가 한층 더 시끌벅적하게 해 줄 수도 있느니라!”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
우츠호
“한 번쯤 만새기 리조트&스파의 수영장의
물을 다 빼고 배틀을 해 보고 싶구나!”
만타로
“만타…?(그 넓은 수영장을
3분 안에 다 칠할 수 있을까…?)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“풀 사이드는 햇볕이 강해서 힘들구마…”
만타로
“만타(아, 그래서 매번 내 그림자 속에 들어와 있구나)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“요즘 셀럽들은 만새기 리조트&스파에서
생일 파티를 하는 게 기본이라 카대”
우츠호
“언젠가 우리도 해 보고 싶구나!”
후우카
“하지만 당분간은 힘들 기라…
안 그렇나, 만타로?”
만타로
“만타…(난 다음 생일 파티도 집에서 해야겠네…)”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“무더운 날에는 만새기 리조트&스파의
빙수가 엄청나게 먹고 싶어진데이”
만타로
“만타!(블루 어쩌구 하는 시럽이 맛있더라!)”

우츠호
“혓바닥이 새파래지지만 말이다!”
후우카
“우츠호는 별로 티도 안 나겠구마”


Notes