MakoMart/Quotes: Difference between revisions
From Inkipedia, the Splatoon wiki
< MakoMart
m (Text replacement - "\{\{Todo\|(.*translat.+)\}\}" to "{{translation needed|$1}}") |
(Ain't got none of those.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{translation needed|Add/Complete French, Italian, Russian and Spanish translations. Add all expressions/faces | {{translation needed|Add/Complete French, Italian, Russian and Spanish translations. Add all expressions/faces.}} | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ |
Revision as of 08:44, 26 September 2022
Translation needed
Add/Complete French, Italian, Russian and Spanish translations. Add all expressions/faces. edit
Off the Hook quotes
English quotes
Pearl's Dialogue | Marina's Dialogue | Region |
---|---|---|
Pearl “Hanging out in superstores after they close is kind of awesome.” |
Marina “I know! Let's go mess with the cameras and TVs in the electronics section!” |
NOE, NOA[note 1] |
Pearl “OK, kids. Admire all you want, but keep your hands off the merchandise!” |
Marina “Yeah! This is an ink battle, not an all-you-can-grab shopping spree!” |
NOE, NOA |
Pearl “Is this where your family's personal shoppers bought groceries from too?” |
Marina “...What?” |
NOE, NOA |
Pearl “Yes, they have my favorite brand of peanut butter, Swee-nut! It's so good!” |
Marina “Um... Have you read the nutrition facts on this? It's literally 99% sugar.” |
NOE, NOA |
Pearl “Th-there's so many snacks to choose from! What do I choose? I'M LOSING IT!” |
Marina “Pearl, get a hold of yourself! We're still live! People are watching this!” |
NOE, NOA |
Pearl “What does MakoMart even mean, anyway?” |
Marina “Well, mako is a type of shark. And mart is, uh, the owner's name...maybe?” |
NOE, NOA |
Pearl “They'll break yo heart at MakoMart, 'cause they so smart so play yo part!” |
Marina “Well, there goes that endorsment deal...” |
NOE, NOA |
Pearl “OK, this stage is just begging for some Dualie action!” |
Marina “Everytime I see you on this stage you're dual wielding candy bars!” |
NOE, NOA |
Pearl “"Look, Pearl! There's a sale on cordless jump ropes! I'm gonna buy 'em all!"” |
Marina “It seemed like a good idea at the time!” |
NOE, NOA |
Pearl “Have you seen the GIANT tubs of ice cream they sell here?” |
Marina “Good thing they also carry giant tubes of toothpaste!” |
NOE, NOA
|
Japanese quotes
ヒメ's Dialogue | イイダ's Dialogue | Region |
---|---|---|
ヒメ 「閉店後のスーパーマーケットでも アゲてくぞー! うりゃあー!!」 (Being in a super market after closing is awesome! Yeah!!) |
イイダ 「センパイのテンションに アゲおくれないように トバしていきますよ~♪」 (I'll do my best to keep up with your hype, Pearlie!~♪) |
NOJ[note 1] |
ヒメ 「全国のちびっこ諸君! 食べ物で遊んじゃダメなんだぞ!」 (Hey you kids all over the country! Don't play on the food!) |
イイダ 「インクは勝手に消えるから いいんだぞ♪」 (The ink will disappear on it's own, it's fine♪) |
NOJ |
ヒメ 「スーパーマーケットか… あまり来ないな」 (Supermarkets... I don't come to them often.) |
イイダ 「センパイのお家は、買い物は お手伝いさんが行ってくれるんでしたっけ…」 (Didn't your family have a maid do the shopping for you?) |
NOJ |
ヒメ 「いつも食べてるギガピーナッツバター見つけた! ウマいんだよなー!」 (I found the Giga Peanut Butter I eat all the time! Sooo tasty!) |
イイダ 「あれ、すごいカロリーですよね…」 (That has a ton of calories, doesn't it...) |
NOJ |
ヒメ 「おかしがイッパイ! 食べたい…」 (There's so many snacks! I wanna eat them...) |
イイダ 「欲望が 直球すぎます…」 (Your appetite is too obvious...) |
NOJ |
ヒメ 「なーイイダ、「ザトウ」って何の意味なんだ?」 (Hey Marina, what's a "humpback whale?) |
イイダ 「大昔にいた ホニュウ類の名前らしいですね~ お店のロゴにも入ってますよ♪」 (I heard it's the name of a species of mammal that lived long ago~. It's in the store's logo♪) |
NOJ |
ヒメ 「ザトウマーケットの… げっ! まちがえた! ガトーカーペットの必勝法! イイダ、よろしく!」 (Zatou Market..Ack! I messed up! Gateau Carpet is the way to win! Take it away, Marina!) |
イイダ 「センパイ、 最初の名前で あってます…」 (Pearlie, You had the name right the first time...) |
NOJ |
Notes: MakoMart is Called Zatou Māketto (Zatou Market), which rhymes with Gatō Kapetto (Gateau Carpet) | ||
ヒメ 「よし、ここはマニューバーの出番だ!」 (Now, here is where the dualies come in!) |
イイダ 「センパイは、ブキも おかしも二刀流ですね~」 (You like to dual-wield snacks and weapons, Pearlie~) |
NOJ |
ヒメ 「センパ~イ♪ ここっていろんな物が安くて 目移りしちゃいますよね~♪」 (Pearlieee♪ I can't stop looking at all the cheap stuff they have here~♪) |
イイダ 「あ! ワタシ、それ 言ってるかもです!」 (Hey! That's what I was saying!) |
NOJ |
ヒメ 「ここで売ってるチョコミントアイス、 デカくてウマいんだよなー」 (The chocolate mint ice cream they sell here is huge and tasty!) |
イイダ 「ハミガキの味がクールですよね~」 (The toothpaste flavor is so cool, isnt it~) |
NOJ
|
Dutch quotes
Lorelei's Dialogue | Mariana's Dialogue | Region |
---|---|---|
Lorelei “Heb je al eens eerder in een supermarkt gehangen na sluitingstijd? Best stoer!” (Have you ever hanged out in a supermarket after closing time before? Quite tough!) |
Mariana “Echt wel! Eerst langs de koekjes, en dan ga ik met de stereoapparatuur spelen!” (I know! First past the cookies, and then I go play with the stereo equipment!) |
NOE[note 1] |
Lorelei “Je mag tijdens het vechten alle spullen bekijken, maar laat ze in de rekken!” (You may view all items while battling, but leave them in the shelves!) |
Mariana “Ja, we zijn hier om te knokken, niet om boodschappen te doen!” (Yes, we are here to fight, not to do groceries!) |
NOE |
Lorelei “Is dit ook de winkel waar jullie bedienden de boodschappen deden?” (Is this also the store where your servants did the groceries?) |
Mariana “...Bedien... Wat?” (...Servan... What?) |
NOE |
Lorelei “O, ze hebben hier mijn favoriete smoothies: Zoethies! Lekker én gezond!” (Oh, they have my favorite smoothies here: Sweethies! Tasty AND healthy!) |
Mariana “Heb je al 's naar de ingrediënten gekeken? Er zit alleen maar suiker in...” (Have you ever looked at the ingredients? It only contains sugar...) |
NOE |
Notes: "Zoethies" comes from "smoothies" and "zoet" (sweet), and "én" (and) is stressed and therefore written with an accent. | ||
Lorelei “Ze hebben hier zoooo veeeel snoooeeep! Ik kan niet kiezen! HELP!” (They have soooo muuuuch caaaaaandy here! I cannot choose! HELP!) |
Mariana “Lorelei, rustig ademhalen! We zijn nog in de uitzending! Mensen zien dit!” (Pearl, breathe calmly! We are still broadcasting! People see this!) |
NOE |
Lorelei “Ik baal ervan dat ik altijd in de rij moet staan om te betalen...” (I am fed up that I always have to wait in line to pay...) |
Mariana “Eh... Tijdens een gevecht? Is dat waarom ze altijd met jou afrekenen?” (Uh... During a battle? Is that why they always deal with you?) |
NOE |
Notes: "Afrekenen" is a pun on its meanings 'to pay', 'to settle' and 'to kill'. | ||
Lorelei “Het is best naar in de Bultrugbazaar, het ruikt er raar en 't fruit heeft haar!” (It is quite nasty at the MakoMart, it smells weird there and the fruit has hair!) |
Mariana “Die sponsordeal kunnen we wel vergeten...” (We can forget about that sponsorship deal...) |
NOE |
Lorelei “Dit level is perfect voor Dubbelknallers! Of de Knalblaster! Of Heldenknallers!” (This level is perfect for dualies! Or the Clash Blaster! Or Hero Dualies!) |
Mariana “Misschien heb je die jingle over knalprijzen iets te vaak gehoord...” (Maybe you have heard that jingle about bargain prices somewhat too often...) |
NOE |
Notes: Using "-knaller" as a suffix and "knal-" as a prefix gives it the meaning "sale". This is often used in Dutch supermarket commercials. For example: "Euroknaller" is a product for a special price of 1 or 2 Euros. | ||
Lorelei “"Kijk, Lorelei! De draadloze springtouwen zijn in de aanbieding! Ik wil ze allemaal!"” ("Look, Pearl! The cordless jump ropes are on sale! I want them all!") |
Mariana “Ze klonken zo modern...” (They sounded so modern...) |
NOE |
Lorelei “Heb je die megabakken ijs gezien die ze hier hebben? Het lijken wel containers!” (Have you seen those mega-tubs of ice cream they have here? They look like (cargo) containers!) |
Mariana “Gelukkig hebben ze ook reusachtige tubes tandpasta.” (Fortunately they also have giant tubes of toothpaste.) |
NOE
|
French quotes
Perle's Dialogue | Coralie's Dialogue | Region |
---|---|---|
Perle « Se balader dans un supermarché après la fermeture, c'est le luxe suprême ! » (Wandering around a supermarket after closing is the ultimate luxury!) |
Coralie « Tu m'étonnes ! Viens, on va faire les andouilles devant les caméras ! » (Sure thing! C'mon, let's go mess in front of the cameras!) |
NOE[note 1] |
Perle « OK, les mômes. On touche avec les yeux, on est pas là pour le shopping. » (OK, kids. We look with our eyes, we're not here for shopping.) |
Coralie « C'est clair ! On est là pour encrer un max, les courses attendront. » (It's clear! We're here to ink to the max, shopping can wait.) |
NOE |
Perle « Toi aussi, c'est là que tu envoies tes larbins faire tes courses à ta place ? » (You too, is that the place you send your minions to do your shopping for you?) |
Coralie « Ouais, et comme toi, je me réveille tout de suite après. » (Yeah, and just like you, I wake up right after.) |
NOE |
Perle « Cool ! Ils vendent mes bonbecs préférés, les Berlingots d'Or ! J'adore ! » (Cool! They sell my favorite sweets, the Golden Berlingots! I love it!) |
Coralie « Hum... T'as jeté un coup d'œil à la composition ? 99 % de sucre... » (Hmm... Did you check the ingredients? 99% sugar...) |
NOE |
Perle « Il y a tellement de choses à grignoter ! Je vais tout becqueter ! MAINTENANT ! » (There are so many things to nibble on! I'll eat everything! NOW!) |
Coralie « Perle, contrôle-toi ! Je te signale qu'on est en direct ! » (Pearl, control yourself! I'm reminding you we're live!) |
NOE |
Perle « « C'est assez », c'est quand même un drôle de nom pour un supermarché. » ("That's enough" is still a bizarre name for a supermarket.) |
Coralie « C'est « Cétacé », Perle. Une baleine, quoi. Comme sur le logo du magasin ! » (It's "cetacean", Pearl. A whale. Like the store logo!) |
NOE |
Notes: "C'est assez" (that's enough) and "cétacé" (cetacean) have the same pronunciation in french. | ||
Perle « De toutes mes courses au supermarché, la course à la victoire est ma préférée ! » (Of all my shopping at the supermarket, the race to victory is my favorite!) |
Coralie « On est bien d'accord ! Pour la victoire, tu peux toujours courir... » (That's for sure! For victory, you can always run...) |
NOE |
Notes: "Course" means both 'race' and 'shopping' | ||
Perle « Ce stage, c'est le paradis des doubles encreurs ! » (This stage is a paradise for Splat Dualies!) |
Coralie « Quand je te croise ici, t'es plutôt armée de doubles sachets de bonbons... » (When I see you here, you're mostly armed with double bags of candy though...) |
NOE |
Perle « « Oh, des réducs sur les fils à couper le beurre sans fil ! Vite, profitons-en ! » » ("Oh, discounts on cordless wires to cut butter! Let's take it now it's on sale!") |
Coralie « C'est vrai que je me suis peut-être emballée un peu vite, ce jour-là ! » (I admit that I may have gotten a little carried away that day!) |
NOE |
Perle « T'as vu un peu ces bâtons de réglisse ? Ils sont GÉANTS ! » (Check out those licorice sticks? They are HUGE!) |
Coralie « Une chance qu'ils vendent aussi des tubes de dentifrice GÉANTS. » (Good thing that they also sell HUGE tubes of toothpaste.) |
NOE
|
German quotes
Perla's Dialogue | Marina's Dialogue | Region |
---|---|---|
Perla „Warst du schon mal in so 'nem Laden, nachdem sie geschlossen hatten?“ (Have you ever been to one of those places after they closed?) |
Marina „Oh, das ist bestimmt super! Die ganze Nacht in der Elektroabteilung!“ (Oh, that must be great! All night in the electrical department!) |
NOE[note 1] |
Perla „Schaut euch beim Kämpfen ruhig die Waren an, aber lasst sie im Regal!“ (Feel free to look at the goods while fighting, but leave them on the shelf!) |
Marina „Ganz genau! Erst schießen, dann shoppen!“ (Exactly! First shoot, then shop!) |
NOE |
Perla „Dort war ich noch nie, glaube ich...“ (I've never been there, I think....) |
Marina „Bei euch zuhause habt ihr ja auch Angestellte fürs Einkaufen...“ (At home, you also have employees for shopping...) |
NOE |
Perla „Oooh, schau mal! Da ist meine Lieblings- Erdnussbutter!“ (Oooh, look! There's my favorite peanut butter!) |
Marina „Hast du dir mal die Zutaten angesehen? Der ganze Zucker allein schon...“ (Have you looked at the ingredients? All that sugar alone...) |
NOE |
Perla „Es gibt hier so viele Snacks! Ich kann mich nicht entscheiden! HILFE!“ (There are so many snacks here! I can’t decide! HELP!) |
Marina „Perla, reiß dich zusammen! Wir sind auf Sendung! Uns sehen Leute zu!“ (Pearl, pull yourself together! We're Live! We have people watching!) |
NOE |
Perla „Was soll „Cetacea“ überhaupt heißen? Ist das der Name vom Ladenbesitzer?“ (What does "Cetacea" even mean? Is that the name of the store owner?) |
Marina „Weiß nicht... Vielleicht haben sie einfach wahllos einen Namen genommen.“ (I don't know... Maybe they just took a name at random.) |
NOE |
Perla „Also, im Ceta... Zeter... Ach! Ich stolper immer über den Namen!“ (So, in the Ceta... Zeter... Ah! I always stumble over the name!) |
Marina „Du meinst den „Cetacea-Markt“? Sag's einfach langsamer, dann wird's schon!“ (You mean the "Cetacea-Markt"? Just say it slower and it will be fine!) |
NOE |
Perla „Diese Arena schreit ja direkt nach Dopplern!“ (This stage screams after dualies!) |
Marina „Zumindest die doppelte Ladung Süßkram hast du hier ja immer bei dir.“ (At least you always have the double load of sweets with you here.) |
NOE |
Perla „„Oh, Perla, schau mal! Sooo viele Sonderangebote!““ ("Oh, Pearl, look! Sooo many special offers!") |
Marina „Was soll ich sagen? Ich kann einem Schnäppchen einfach nicht widerstehen.“ (What can I say? I just can't resist a bargain.) |
NOE |
Perla „Hast du die riesigen Eiscremebecher gesehen, die die hier haben?“ (Have you seen the giant ice cream buckets they have here?) |
Marina „Zum Glück haben sie auch riesige Zahnpastatuben.“ (Luckily, they also have giant toothpaste tubes.) |
NOE
|
Italian quotes
Alga's Dialogue | Nori's Dialogue | Region |
---|---|---|
Alga «Girare per i centri commerciali dopo la chiusura dei negozi è così rilassante!» (Hanging out in the shopping malls after closing is so relaxing!) |
Nori «Dai, intrufoliamoci nella zona macchine fotografiche e facciamoci dei selfie!» (Come on, let's sneak in the camera zone and let's take some selfies!) |
NOE[note 1] |
Alga «OK, cari calamaretti, visto che merce? Guardare e non toccare, intesi?» (OK, dear squids, see that merch? Look and don't touch, got it?) |
Nori «Giusto! Siamo qui per combattere, non per fare la spesa!» (Right! We're here to fight, not to do groceries!) |
NOE |
Alga «Un supermercato? Non frequento molto questi posti...» (A supermarket? I don't go to these places very much...) |
Nori «Mandi qualcun altro a farti la spesa?» (Do you send someone else to do your groceries?) |
NOE |
Alga «Qui vendono il mio burro d'arachidi preferito. Sluuurp!» (They sell my favourite peanut butter here. Sluuurp!) |
Nori «Ha un sacco di calorie, sai? Devi fare due mischie mollusche per smaltirlo!» (It has a lot of calories, you know that? You need to do two turf wars to dispose of it!) |
NOE |
Alga «Ci sono così tanti dolcetti qui! Non so quale scegliere. Aiutooo!» (There are so many sweets here! I don't know which one to choose. Helppp!) |
Nori «Alga, cerca di contenerti, siamo in onda!» (Pearl, try to contain yourself, we're on live!) |
NOE |
Alga «Chissà perché si chiama Mercatotano...» (I wonder why it's called MakoMart...) |
Nori «Perché vendono solo roba totanica! Questo è marketing al quadrato!» (Because they only sell fantastic stuff here! This is marketing squared!) |
NOE |
Notes: "Roba totanica" may be a pun to "Roba fantastica" (Fantastic stuff). | ||
Alga «Il Mercatotano spacca di brutto! Sconti spaziali e ci trovi di tutto!» (MakoMart rocks hard! Space discounts and you can find everything!) |
Nori «Poi non ti lamentare se ci accusano di fare pubblicità occulta...» (Then don't complain if they accuse us of doing hidden advertising ...) |
NOE |
Alga «Qui le armi duplo funzionano alla grande!» (Here double weapons work great!) |
Nori «Come per i dolci... Ti piace tutto doppio, eh?» (As for desserts...you like everything doubled, eh?) |
NOE |
Alga «Alga, guarda! Chitarre elettriche in offerta! Le voglio tutte!» (Pearl, look! Eletric guitars on sale! I want them all!) |
Nori «Ehm... Non mi ero accorta che... erano senza corde...» (Ehm... I didn't know that... they were cordless...) |
NOE |
Alga «Hai visto? Qui vendono delle confezioni di gelato GIGANTESCHE!» (See? Here they sell GIANT packs of ice cream!) |
Nori «Speriamo che vendano anche dei tubetti di dentifricio GIGANTESCHI!» (Let's hope they sell GIANT packs of toothpaste too!) |
NOE
|
Russian quotes
Жемчик's Dialogue | Мариша's Dialogue | Region |
---|---|---|
Жемчик «Слушай, а ты когда-нибудь тусила в супермаркете после закрытия?» |
Мариша «Намек поняла! Чур я в отделе электроники!» |
NOE[note 1] |
Жемчик «Эй, мальки! Товар руками не трогать! Смотрим глазами, йо!» |
Мариша «Ага! И вообще, на покупки время тратить нельзя, когда бой на носу!» |
NOE |
Жемчик «Мариша, твой личный ассистент тебе тоже здесь продукты закупает, да?» |
Мариша «Погоди, что?..» |
NOE |
Жемчик «Йо-хо! Снова завезли мои любимые конфеты! Ждите-буду-прячьте-все!» |
Мариша «Жемчик, ты читала их состав? «Сахар: 99%»... Слипнешься!» |
NOE |
Жемчик «Тут столько всякой вкуснятины, прямо глаза разбегаются. С чего начать?» |
Мариша «Жемчик, держи себя в руках! На нас весь Инкополь смотрит.» |
NOE |
Жемчик ««Горбуша»... Где-то я уже слышала это название. Только вот где?» |
Мариша «Ты забыла «Горбушу»?! Тоже мне, меломанка...» |
NOE |
Жемчик «Я знаю, как зажечь на «Ракуше»! То есть, «Крабуше»... то есть...» |
Мариша ««Горбуше», Жемчик, «Горбуше»...» |
NOE |
Жемчик «На этой арене спуртометы решают! Мастерский прокрас с обеих рук, йо!» |
Мариша «Прокрас? Я здесь как ни посмотрю, так у тебя леденцы в обеих руках...» |
NOE |
Жемчик ««Жемчик, смотри, тут все так дешево, надо все купить». Знакомо звучит?» |
Мариша «Ладно-ладно. Умыла...» |
NOE |
Жемчик «Ты видела их шоколадки c сахаром, мармеладом и леденцами?!» |
Мариша «Видела. В подарок к ним прилагается скидочный купон на визит к зубному.» |
NOE
|
Spanish quotes
Perla's Dialogue | Marina's Dialogue | Region |
---|---|---|
Perla «¡Los supermercados son más divertidos después de la hora de cierre!» |
Marina «¡Pienso pasarme todo el rato en la sección de electrónica!» |
NOE[note 1] |
Perla «¡Queridos inkling! Ni se os ocurra luchar lanzando comida.» |
Marina «¡Pero no os quedéis cortos repartiendo tinta!» |
NOE |
Perla «¿Por qué se llama «ultramarinos»? ¿Solo venden cosas que pescan?» |
Marina «Deberías consultar el diccionario más a menudo...» |
NOE |
Perla «Aquí venden mi marca de cereales preferida: ¡«Mueslinkling»!» |
Marina «No entiendo cómo te gustan... ¡son todo azúcar!» |
NOE |
Perla «¡¿Tú has visto qué cantidad de cereales venden aquí?!» |
Marina «¡Estamos en directo, Perla!» |
NOE |
Perla «No entiendo lo de «orca». ¿Es que venden aperos de labranza?» |
Marina ««Orca», Perla. No «horca»...» |
NOE |
Perla «¡En Ultramarinos Orca lo importante es aprovechar la «orcasión»!» |
Marina «Como sigamos así, nos vamos a quedar sin patrocinadores...» |
NOE |
Perla «Si queréis sacar el máximo partido de este escenario, ¡usad armas duales!» |
Marina «Ya, pero llevar una chocolatina en cada mano no cuenta como arma dual.» |
NOE |
Perla ««¡Mira, Perla! Las luces de este sitio crean una ambientación perfecta.»» |
Marina «¡Qué bien me conoces!» |
NOE |
Perla «¿Has visto las tarrinas gigantes de helado que venden aquí?» |
Marina «¡Suerte que también hay tubos gigantes de pasta de dientes para compensar!» |
NOE
|