MakoMart/Quotes

From Inkipedia, the Splatoon wiki
This article or section is incomplete or is missing information.
You can help the wiki by filling in the blanks.
Reason: Translate Deep Cut. Add all expressions/faces for Off the Hook.


Off the Hook quotes

English quotes

Pearl's Dialogue Marina's Dialogue Region
Pearl
“Hanging out in superstores after they close is kind of awesome.”
Marina
“I know! Let's go mess with the cameras and TVs in the electronics section!”
NOE, NOA[note 1]
Pearl

“OK, kids. Admire all you want, but keep your hands off the merchandise!”
Marina

“Yeah! This is an ink battle, not an all-you-can-grab shopping spree!”
NOE, NOA
Pearl

“Is this where your family's personal shoppers bought groceries from too?”
Marina

“...What?”
NOE, NOA
Pearl

“Yes, they have my favorite brand of peanut butter, Swee-nut! It's so good!”
Marina

“Um... Have you read the nutrition facts on this? It's literally 99% sugar.”
NOE, NOA
Pearl

“Th-there's so many snacks to choose from! What do I choose? I'M LOSING IT!”
Marina

“Pearl, get a hold of yourself! We're still live! People are watching this!”
NOE, NOA
Pearl

“What does MakoMart even mean, anyway?”
Marina

“Well, mako is a type of shark. And mart is, uh, the owner's name...maybe?”
NOE, NOA
Pearl

“They'll break yo heart at MakoMart, 'cause they so smart so play yo part!”
Marina

“Well, there goes that endorsment deal...”
NOE, NOA
Pearl

“OK, this stage is just begging for some Dualie action!”
Marina

“Everytime I see you on this stage you're dual wielding candy bars!”
NOE, NOA
Pearl

“"Look, Pearl! There's a sale on cordless jump ropes! I'm gonna buy 'em all!"”
Marina

“It seemed like a good idea at the time!”
NOE, NOA
Pearl

“Have you seen the GIANT tubs of ice cream they sell here?”
Marina

“Good thing they also carry giant tubes of toothpaste!”
NOE, NOA


Japanese quotes

ヒメ's Dialogue イイダ's Dialogue Region
ヒメ
「閉店後のスーパーマーケットでも アゲてくぞー! うりゃあー!!」

(Being in a super market after closing is awesome! Yeah!!)
イイダ
「センパイのテンションに アゲおくれないように トバしていきますよ~♪」

(I'll do my best to keep up with your hype, Pearlie!~♪)
NOJ[note 1]
ヒメ

「全国のちびっこ諸君! 食べ物で遊んじゃダメなんだぞ!」

(Hey you kids all over the country! Don't play on the food!)
イイダ

「インクは勝手に消えるから いいんだぞ♪」

(The ink will disappear on it's own, it's fine♪)
NOJ
ヒメ

「スーパーマーケットか… あまり来ないな」

(Supermarkets... I don't come to them often.)
イイダ

「センパイのお家は、買い物は お手伝いさんが行ってくれるんでしたっけ…」

(Didn't your family have a maid do the shopping for you?)
NOJ
ヒメ

「いつも食べてるギガピーナッツバター見つけた! ウマいんだよなー!」

(I found the Giga Peanut Butter I eat all the time! Sooo tasty!)
イイダ

「あれ、すごいカロリーですよね…」

(That has a ton of calories, doesn't it...)
NOJ
ヒメ

「おかしがイッパイ! 食べたい…」

(There's so many snacks! I wanna eat them...)
イイダ

「欲望が 直球すぎます…」

(Your appetite is too obvious...)
NOJ
ヒメ

「なーイイダ、「ザトウ」って何の意味なんだ?」

(Hey Marina, what's a "humpback whale?)
イイダ

「大昔にいた ホニュウ類の名前らしいですね~ お店のロゴにも入ってますよ♪」

(I heard it's the name of a species of mammal that lived long ago~. It's in the store's logo♪)
NOJ
ヒメ

「ザトウマーケットの… げっ! まちがえた! ガトーカーペットの必勝法! イイダ、よろしく!」

(Zatou Market... Ack! I messed up! Gateau Carpet is the way to win! Take it away, Marina!)
イイダ

「センパイ、 最初の名前で あってます…」

(Pearlie, you had the name right the first time...)
NOJ
Notes: MakoMart is Called Zatou Māketto (Zatou Market), which rhymes with Gatō Kapetto (Gateau Carpet)
ヒメ

「よし、ここはマニューバーの出番だ!」

(Now, here is where the dualies come in!)
イイダ

「センパイは、ブキも おかしも二刀流ですね~」

(You like to dual-wield snacks and weapons, Pearlie~)
NOJ
ヒメ

「センパ~イ♪ ここっていろんな物が安くて 目移りしちゃいますよね~♪」

(Pearlieee♪ I can't stop looking at all the cheap stuff they have here~♪)
イイダ

「あ! ワタシ、それ 言ってるかもです!」

(Hey! That's what I was saying!)
NOJ
ヒメ

「ここで売ってるチョコミントアイス、 デカくてウマいんだよなー」

(The chocolate mint ice cream they sell here is huge and tasty!)
イイダ

「ハミガキの味がクールですよね~」

(The toothpaste flavor is so cool, isnt it~)
NOJ


Dutch quotes

Lorelei's Dialogue Mariana's Dialogue Region
Lorelei
“Heb je al eens eerder in een supermarkt gehangen na sluitingstijd? Best stoer!”

(Have you ever hanged out in a supermarket after closing time before? Quite tough!)
Mariana
“Echt wel! Eerst langs de koekjes, en dan ga ik met de stereoapparatuur spelen!”

(I know! First past the cookies, and then I go play with the stereo equipment!)
NOE[note 1]
Lorelei
“Je mag tijdens het vechten alle spullen bekijken, maar laat ze in de rekken!”

(You may view all items while battling, but leave them in the shelves!)
Mariana
“Ja, we zijn hier om te knokken, niet om boodschappen te doen!”

(Yes, we are here to fight, not to do groceries!)
NOE
Lorelei
“Is dit ook de winkel waar jullie bedienden de boodschappen deden?”

(Is this also the store where your servants did the groceries?)
Mariana
“...Bedien... Wat?”

(...Servan... What?)
NOE
Lorelei
“O, ze hebben hier mijn favoriete smoothies: Zoethies! Lekker én gezond!”

(Oh, they have my favorite smoothies here: Sweethies! Tasty AND healthy!)
Mariana
“Heb je al 's naar de ingrediënten gekeken? Er zit alleen maar suiker in...”

(Have you ever looked at the ingredients? It only contains sugar...)
NOE
Notes: "Zoethies" comes from "smoothies" and "zoet" (sweet), and "én" (and) is stressed and therefore written with an accent.
Lorelei
“Ze hebben hier zoooo veeeel snoooeeep! Ik kan niet kiezen! HELP!”

(They have soooo muuuuch caaaaaandy here! I cannot choose! HELP!)
Mariana
“Lorelei, rustig ademhalen! We zijn nog in de uitzending! Mensen zien dit!”

(Pearl, breathe calmly! We are still broadcasting! People see this!)
NOE
Lorelei
“Ik baal ervan dat ik altijd in de rij moet staan om te betalen...”

(I am fed up that I always have to wait in line to pay...)
Mariana
“Eh... Tijdens een gevecht? Is dat waarom ze altijd met jou afrekenen?”

(Uh... During a battle? Is that why they always deal with you?)
NOE
Notes: "Afrekenen" is a pun on its meanings 'to pay', 'to settle' and 'to kill'.
Lorelei
“Het is best naar in de Bultrugbazaar, het ruikt er raar en 't fruit heeft haar!”

(It is quite nasty at the MakoMart, it smells weird there and the fruit has hair!)
Mariana
“Die sponsordeal kunnen we wel vergeten...”

(We can forget about that sponsorship deal...)
NOE
Lorelei
“Dit level is perfect voor Dubbelknallers! Of de Knalblaster! Of Heldenknallers!”

(This level is perfect for dualies! Or the Clash Blaster! Or Hero Dualies!)
Mariana
“Misschien heb je die jingle over knalprijzen iets te vaak gehoord...”

(Maybe you have heard that jingle about bargain prices somewhat too often...)
NOE
Notes: Using "-knaller" as a suffix and "knal-" as a prefix gives it the meaning "sale". This is often used in Dutch supermarket commercials. For example: "Euroknaller" is a product for a special price of 1 or 2 Euros.
Lorelei
“"Kijk, Lorelei! De draadloze springtouwen zijn in de aanbieding! Ik wil ze allemaal!"”

("Look, Pearl! The cordless jump ropes are on sale! I want them all!")
Mariana
“Ze klonken zo modern...”

(They sounded so modern...)
NOE
Lorelei
“Heb je die megabakken ijs gezien die ze hier hebben? Het lijken wel containers!”

(Have you seen those mega-tubs of ice cream they have here? They look like (cargo) containers!)
Mariana
“Gelukkig hebben ze ook reusachtige tubes tandpasta.”

(Fortunately they also have giant tubes of toothpaste.)
NOE


French quotes

Perle's Dialogue Coralie's Dialogue Region
Perle
« Se balader dans un supermarché après la fermeture, c'est le luxe suprême ! »

(Wandering around a supermarket after closing is the ultimate luxury!)
Coralie
« Tu m'étonnes ! Viens, on va faire les andouilles devant les caméras ! »

(Sure thing! C'mon, let's go mess in front of the cameras!)
NOE[note 1]
Perle
« OK, les mômes. On touche avec les yeux, on est pas là pour le shopping. »

(OK, kids. We look with our eyes, we're not here for shopping.)
Coralie
« C'est clair ! On est là pour encrer un max, les courses attendront. »

(It's clear! We're here to ink to the max, shopping can wait.)
NOE
Perle
« Toi aussi, c'est là que tu envoies tes larbins faire tes courses à ta place ? »

(You too, is that the place you send your minions to do your shopping for you?)
Coralie
« Ouais, et comme toi, je me réveille tout de suite après. »

(Yeah, and just like you, I wake up right after.)
NOE
Perle
« Cool ! Ils vendent mes bonbecs préférés, les Berlingots d'Or ! J'adore ! »

(Cool! They sell my favorite sweets, the Golden Berlingots! I love it!)
Coralie
« Hum... T'as jeté un coup d'œil à la composition ? 99 % de sucre... »

(Hmm... Did you check the ingredients? 99% sugar...)
NOE
Perle
« Il y a tellement de choses à grignoter ! Je vais tout becqueter ! MAINTENANT ! »

(There are so many things to nibble on! I'll eat everything! NOW!)
Coralie
« Perle, contrôle-toi ! Je te signale qu'on est en direct ! »

(Pearl, control yourself! I'm reminding you we're live!)
NOE
Perle
« « C'est assez », c'est quand même un drôle de nom pour un supermarché. »

("That's enough" is still a bizarre name for a supermarket.)
Coralie
« C'est « Cétacé », Perle. Une baleine, quoi. Comme sur le logo du magasin ! »

(It's "cetacean", Pearl. A whale. Like the store logo!)
NOE
Notes: "C'est assez" (that's enough) and "cétacé" (cetacean) have the same pronunciation in french.
Perle
« De toutes mes courses au supermarché, la course à la victoire est ma préférée ! »

(Of all my shopping at the supermarket, the race to victory is my favorite!)
Coralie
« On est bien d'accord ! Pour la victoire, tu peux toujours courir... »

(That's for sure! For victory, you can always run...)
NOE
Notes: "Course" means both 'race' and 'shopping'
Perle
« Ce stage, c'est le paradis des doubles encreurs ! »

(This stage is a paradise for Splat Dualies!)
Coralie
« Quand je te croise ici, t'es plutôt armée de doubles sachets de bonbons... »

(When I see you here, you're mostly armed with double bags of candy though...)
NOE
Perle
« « Oh, des réducs sur les fils à couper le beurre sans fil ! Vite, profitons-en ! » »

("Oh, discounts on cordless wires to cut butter! Let's take it now it's on sale!")
Coralie
« C'est vrai que je me suis peut-être emballée un peu vite, ce jour-là ! »

(I admit that I may have gotten a little carried away that day!)
NOE
Perle
« T'as vu un peu ces bâtons de réglisse ? Ils sont GÉANTS ! »

(Check out those licorice sticks? They are HUGE!)
Coralie
« Une chance qu'ils vendent aussi des tubes de dentifrice GÉANTS. »

(Good thing that they also sell HUGE tubes of toothpaste.)
NOE


German quotes

Perla's Dialogue Marina's Dialogue Region
Perla
„Warst du schon mal in so 'nem Laden, nachdem sie geschlossen hatten?“

(Have you ever been to one of those places after they closed?)
Marina
„Oh, das ist bestimmt super! Die ganze Nacht in der Elektroabteilung!“

(Oh, that must be great! All night in the electrical department!)
NOE[note 1]
Perla
„Schaut euch beim Kämpfen ruhig die Waren an, aber lasst sie im Regal!“

(Feel free to look at the goods while fighting, but leave them on the shelf!)
Marina
„Ganz genau! Erst schießen, dann shoppen!“

(Exactly! First shoot, then shop!)
NOE
Perla
„Dort war ich noch nie, glaube ich...“

(I've never been there, I think....)
Marina
„Bei euch zuhause habt ihr ja auch Angestellte fürs Einkaufen...“

(At home, you also have employees for shopping...)
NOE
Perla
„Oooh, schau mal! Da ist meine Lieblings- Erdnussbutter!“

(Oooh, look! There's my favorite peanut butter!)
Marina
„Hast du dir mal die Zutaten angesehen? Der ganze Zucker allein schon...“

(Have you looked at the ingredients? All that sugar alone...)
NOE
Perla
„Es gibt hier so viele Snacks! Ich kann mich nicht entscheiden! HILFE!“

(There are so many snacks here! I can't decide! HELP!)
Marina
„Perla, reiß dich zusammen! Wir sind auf Sendung! Uns sehen Leute zu!“

(Pearl, pull yourself together! We're Live! We have people watching!)
NOE
Perla
„Was soll „Cetacea" überhaupt heißen? Ist das der Name vom Ladenbesitzer?“

(What does "Cetacea" even mean? Is that the name of the store owner?)
Marina
„Weiß nicht... Vielleicht haben sie einfach wahllos einen Namen genommen.“

(I don't know... Maybe they just took a name at random.)
NOE
Perla
„Also, im Ceta... Zeter... Ach! Ich stolper immer über den Namen!“

(So, in the Ceta... Zeter... Ah! I always stumble over the name!)
Marina
„Du meinst den „Cetacea-Markt"? Sag's einfach langsamer, dann wird's schon!“

(You mean the "Cetacea-Markt"? Just say it slower and it will be fine!)
NOE
Perla
„Diese Arena schreit ja direkt nach Dopplern!“

(This stage screams after dualies!)
Marina
„Zumindest die doppelte Ladung Süßkram hast du hier ja immer bei dir.“

(At least you always have the double load of sweets with you here.)
NOE
Perla
„„Oh, Perla, schau mal! Sooo viele Sonderangebote!"“

("Oh, Pearl, look! Sooo many special offers!")
Marina
„Was soll ich sagen? Ich kann einem Schnäppchen einfach nicht widerstehen.“

(What can I say? I just can't resist a bargain.)
NOE
Perla
„Hast du die riesigen Eiscremebecher gesehen, die die hier haben?“

(Have you seen the giant ice cream buckets they have here?)
Marina
„Zum Glück haben sie auch riesige Zahnpastatuben.“

(Luckily, they also have giant toothpaste tubes.)
NOE


Italian quotes

Alga's Dialogue Nori's Dialogue Region
Alga
«Girare per i centri commerciali dopo la chiusura dei negozi è così rilassante!»

(Hanging out in the shopping malls after closing is so relaxing!)
Nori
«Dai, intrufoliamoci nella zona macchine fotografiche e facciamoci dei selfie!»

(Come on, let's sneak in the camera zone and let's take some selfies!)
NOE[note 1]
Alga
«OK, cari calamaretti, visto che merce? Guardare e non toccare, intesi?»

(OK, dear squids, see that merch? Look and don't touch, got it?)
Nori
«Giusto! Siamo qui per combattere, non per fare la spesa!»

(Right! We're here to fight, not to do groceries!)
NOE
Alga
«Un supermercato? Non frequento molto questi posti...»

(A supermarket? I don't go to these places very much...)
Nori
«Mandi qualcun altro a farti la spesa?»

(Do you send someone else to do your groceries?)
NOE
Alga
«Qui vendono il mio burro d'arachidi preferito. Sluuurp!»

(They sell my favourite peanut butter here. Sluuurp!)
Nori
«Ha un sacco di calorie, sai? Devi fare due mischie mollusche per smaltirlo!»

(It has a lot of calories, you know that? You need to do two turf wars to dispose of it!)
NOE
Alga
«Ci sono così tanti dolcetti qui! Non so quale scegliere. Aiutooo!»

(There are so many sweets here! I don't know which one to choose. Helppp!)
Nori
«Alga, cerca di contenerti, siamo in onda!»

(Pearl, try to contain yourself, we're on live!)
NOE
Alga
«Chissà perché si chiama Mercatotano...»

(I wonder why it's called MakoMart...)
Nori
«Perché vendono solo roba totanica! Questo è marketing al quadrato!»

(Because they only sell fantastic stuff here! This is marketing squared!)
NOE
Notes: "Roba totanica" may be a pun to "Roba fantastica" (Fantastic stuff).
Alga
«Il Mercatotano spacca di brutto! Sconti spaziali e ci trovi di tutto!»

(MakoMart rocks hard! Space discounts and you can find everything!)
Nori
«Poi non ti lamentare se ci accusano di fare pubblicità occulta...»

(Then don't complain if they accuse us of doing hidden advertising ...)
NOE
Alga
«Qui le armi duplo funzionano alla grande!»

(Here double weapons work great!)
Nori
«Come per i dolci... Ti piace tutto doppio, eh?»

(As for desserts...you like everything doubled, eh?)
NOE
Alga
«Alga, guarda! Chitarre elettriche in offerta! Le voglio tutte!»

(Pearl, look! Eletric guitars on sale! I want them all!)
Nori
«Ehm... Non mi ero accorta che... erano senza corde...»

(Ehm... I didn't know that... they were cordless...)
NOE
Alga
«Hai visto? Qui vendono delle confezioni di gelato GIGANTESCHE!»

(See? Here they sell GIANT packs of ice cream!)
Nori
«Speriamo che vendano anche dei tubetti di dentifricio GIGANTESCHI!»

(Let's hope they sell GIANT packs of toothpaste too!)
NOE


Russian quotes

Жемчик's Dialogue Мариша's Dialogue Region
Жемчик
«Слушай, а ты когда-нибудь тусила в супермаркете после закрытия?»

(Listen, have you ever hung out at the supermarket after hours?)
Мариша
«Намек поняла! Чур я в отделе электроники!»

(Got the hint! Don't mind me if I'm in the electronics department!)
NOE[note 1]
Жемчик
«Эй, мальки! Товар руками не трогать! Смотрим глазами, йо!»

(Hey small fries! Don't touch the goods! Let's watch it with our eyes, yo!)
Мариша
«Ага! И вообще, на покупки время тратить нельзя, когда бой на носу!»

(Yep! And in general, you can't waste time shopping when the battle's on!)
NOE
Жемчик
«Мариша, твой личный ассистент тебе тоже здесь продукты закупает, да?»

(Marina, your personal assistant also buys food for you here, right?)
Мариша
«Погоди, что?..»

(Wait, what?..)
NOE
Жемчик
«Йо-хо! Снова завезли мои любимые конфеты! Ждите-буду-прячьте-все!»

(Booyah! My favorite sweets are back! Wait-for-me-hide-everything!)
Мариша
«Жемчик, ты читала их состав? «Сахар: 99%»... Слипнешься!»

(Pearl, have you read their composition? «Sugar: 99%»... You'll stick together!)
NOE
Жемчик
«Тут столько всякой вкуснятины, прямо глаза разбегаются. С чего начать?»

(There are so many delicious things here, the eyes diverge. Where to begin?)
Мариша
«Жемчик, держи себя в руках! На нас весь Инкополь смотрит.»

(Pearl, control yourself! All of Inkopolis is looking at us.)
NOE
Жемчик
««Горбуша»... Где-то я уже слышала это название. Только вот где?»

(«Pink salmon»... I've heard this name before somewhere. Only where?)
Мариша
«Ты забыла «Горбушу»?! Тоже мне, меломанка...»

(You forgot «Pink salmon»?! And you call youself a music lover...)
NOE
Notes: In Russian, MakoMart is called Горбуша-Маркет Gorbusha-Market (Pink Salmon Market)
Жемчик
«Я знаю, как зажечь на «Ракуше»! То есть, «Крабуше»... то есть...»

(I know how to light the «Shell»! I mean «Crab»... I mean...)
Мариша
««Горбуше», Жемчик, «Горбуше»...»

(It's «Mako», Pearl, it's «Mako»...)
NOE
Жемчик
«На этой арене спуртометы решают! Мастерский прокрас с обеих рук, йо!»

(In this arena, Splat Dualies are decisive! Masterful inking with both hands, yo!)
Мариша
«Прокрас? Я здесь как ни посмотрю, так у тебя леденцы в обеих руках...»

(Splat Dualies? Whenever I look at you, you have lollipops in both hands...)
NOE
Жемчик
««Жемчик, смотри, тут все так дешево, надо все купить». Знакомо звучит?»

(«Pearl, look, everything's so cheap here, I have to buy everything.» Sounds familiar?)
Мариша
«Ладно-ладно. Умыла...»

(OK-OK. You got me...)
NOE
Жемчик
«Ты видела их шоколадки c сахаром, мармеладом и леденцами?!»

(Have you seen their chocolates with sugar, marmalade and lollipops?!)
Мариша
«Видела. В подарок к ним прилагается скидочный купон на визит к зубному.»

(I have. As a gift, they are accompanied by a discount coupon for a visit to the dentist.)
NOE


Spanish quotes

Perla's Dialogue Marina's Dialogue Region
Perla
«¡Los supermercados son más divertidos después de la hora de cierre!»

(Supermarkets are more fun after closing time!)
Marina
«¡Pienso pasarme todo el rato en la sección de electrónica!»

(I plan to spend all my time in the electronics section!)
NOE[note 1]
Perla
«¡Queridos inkling! Ni se os ocurra luchar lanzando comida.»

(Dear Inklings! Don't even think about fighting throwing food.)
Marina
«¡Pero no os quedéis cortos repartiendo tinta!»

(But don't fall short handing out ink!)
NOE
Perla
«¿Por qué se llama «ultramarinos»? ¿Solo venden cosas que pescan?»

(Why is it called Mako Mart? Do they only sell things they catch?)
Marina
«Deberías consultar el diccionario más a menudo...»

(You should consult the dictionary more often...)
NOE
Perla
«Aquí venden mi marca de cereales preferida: ¡«Mueslinkling»!»

(They sell my favorite cereal brand here: "Mueslinkling"!)
Marina
«No entiendo cómo te gustan... ¡son todo azúcar!»

(I don't understand how you like them...they're all sugar!)
NOE
Perla
«¡¿Tú has visto qué cantidad de cereales venden aquí?!»

(Have you seen how much cereal they sell here?!)
Marina
«¡Estamos en directo, Perla!»

(We're live, Pearl!)
NOE
Perla
«No entiendo lo de «orca». ¿Es que venden aperos de labranza?»

(I don't understand the "Mako" part. Do they sell farming implements?)
Marina
««Orca», Perla. No «horca»...»

("Mako", Pearl. Not "gallows"...)
NOE
Perla
«¡En Ultramarinos Orca lo importante es aprovechar la «orcasión»!»

(In Mako Mart the important thing is to take advantage of the stuff!)
Marina
«Como sigamos así, nos vamos a quedar sin patrocinadores...»

(If we continue like this, we will run out of sponsors...)
NOE
Perla
«Si queréis sacar el máximo partido de este escenario, ¡usad armas duales!»

(If you want to get the most out of this scenario, use dualies!)
Marina
«Ya, pero llevar una chocolatina en cada mano no cuenta como arma dual.»

(Yeah, but carrying a candy bar in each hand doesn't count as dualies.)
NOE
Perla
««¡Mira, Perla! Las luces de este sitio crean una ambientación perfecta.»»

("Look, Pearl! The lights in this place create a perfect setting.")
Marina
«¡Qué bien me conoces!»

(You know me so well!)
NOE
Perla
«¿Has visto las tarrinas gigantes de helado que venden aquí?»

(Have you seen the giant tubs of ice cream they sell here?)
Marina
«¡Suerte que también hay tubos gigantes de pasta de dientes para compensar!»

(Luckily there are also giant tubes of toothpaste too!)
NOE


Deep Cut quotes

USAUnited Kingdom English

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Frye
“Ooo, I love a battle at MakoMart, 'cause I
can stock up on sweets while I'm there!”
Shiver
“You keep a stock of sweets, and you
haven't been sharing them?!”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Frye
“If you can hold the central high ground at
MakoMart, I like your chances to win.”
Big Man
“Ay! (Don't ignore the side paths though!)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region

Big Man
“Ay! Ay? (Hey, Shiver! Any tips for
MakoMart?)”
Shiver
“Yeah! Be sure to stock up on Tuesdays
during their MakoSaver sale event!”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“Whenever I shop at MakoMart, I seem to
end up with mystery items at checkout...”
Frye
“Eep.”

Big Man
“Ay. Ay? (Yeah, what a MYSTERY. How could
that possibly happen, FRYE?)”
Frye
“I-I... The items just fly out of my hands
and into the cart. DON'T JUDGE ME!”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“Thinking of MakoMart reminds me how far
I've come as a chef. I barely cooked before!”
Frye
“Yeah, me either. Good thing we had Big Man
to teach us the finer points of cooking!”

Big Man
“Ay. (Frye, adding a cup of sugar to every
dish is NOT one of the finer points.)”
Frye
“...I'm down to half a cup.”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Frye
“Why is MakoMart always so busy at night?
Who's out shopping in their PJs?!”
Shiver
“You don't ever decide that you need nachos
and orange juice at 3 AM? Must be nice.”



Japan Japanese

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

ウツホ
「ザトウマーケットは おかしの品ぞろえが良くて
ついつい買いすぎてしまうのじゃ~♪」
フウカ
「ほんで、一日で食べきってしまうねんな…」


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
ウツホ
「ザトウマーケットのバトルのポイントは、
いかに中央の高台を 押さえられるかじゃ!」
マンタロー
「エイ!(横の通路も うまく使ってこう!)」


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region

マンタロー
「エイ?(フウカちゃん、ザトウマーケットの必勝法は?)」
フウカ
「「火曜日の特売で まとめ買い」や!」


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「3人でスーパー行くと、知らんうちに買い物カゴが
いっぱいになってんねんな~ 不思議やなぁ?」
ウツホ
「ぎくっ」

マンタロー
「エ~イ?(なんでだろうね~ ウツホちゃん?)」
ウツホ
「わ、ワシは おやつなど入れておらんぞ…?」


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「昔は 自分で料理なんてしてへんかったし、
実家を出てすぐは苦労したわぁ」
ウツホ
「ワシも、マンタローに 料理のキホンを教わるまで
スーパーで買った おかしばっか食っとったのう」

マンタロー
「エイ(ウツホちゃん、何にでも お砂糖をドバドバ
入れちゃうクセ、治った?)」
ウツホ
「……………」


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

ウツホ
「ザトウマーケットは 夜もにぎわっておるな!」
フウカ
「おそくまで開いとるスーパーが近くにあると
便利やんなぁ」



Netherlands Dutch

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Muriël
“Een gevecht in de Bultrugbazaar sla ik nooit
af, want dan kan ik tegelijk snoep inkopen.”
Haya
“Nog meer?! Je kunt bij jou thuis al amper
rondlopen zonder op een zuurtje te trappen.”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Muriël
“Als je in de Bultrugbazaar het hoger gelegen
midden inneemt, heb je zo goed als gewonnen.”
Ray
“Ay! (Daarmee heb je veel controle, maar de
zijpaden kunnen ook veel punten opleveren!)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region

Ray
“Ay! Ay? (Hé, Haya! Heb je nog tips over de
Bultrugbazaar?)”
Haya
“Ja! Je moet er vooral op dinsdag heen voor
de Til-je-een-bultaanbiedingen!”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Als we samen naar de Bultrugbazaar gaan, heb ik
bij de kassa altijd rare extra spullen in mijn mandje.”
Muriël
“Wat eng!”

Ray
“Ay! Ay? (Wat 'raar', zeg! Hoe kan dat nou
gebeuren, MURIËL?)”
Muriël
“I-Ik kan het niet verklaren... Die dingen
vliegen zo uit mijn handen in haar mandje!”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Alle leuke ingrediënten in de Bultrugbazaar
hebben me geholpen om beter te leren koken!”
Muriël
“Ja, maar Ray heeft ons ook veel geleerd
over hoe je gerechten verfijnder maakt.”

Ray
“Ay. (Muriël, 200 gram suiker door een
gerecht noem ik niet verfijnd.)”
Muriël
“Nee, dat weet ik. Daarom heb ik er nu
100 gram van gemaakt.”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Muriël
“Waarom is het in de Bultrugbazaar 's nachts
zo druk? Wie shopt er nou in zijn pyjama?!”
Haya
“Heb jij om 3 uur 's nachts nooit ineens trek
in sinaasappelsap en nacho's? Echt niet?”



France French (France)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
« J'adore les matchs au supermarché ! J'en
profite pour faire la razzia sur les bonbecs. »
Pasquale
« Tu te mets des friandises plein les poches
et tu partages pas avec les copains ? »


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
« Si t'arrives à tenir la plateforme centrale
du supermarché, la victoire est à toi. »
Raimi
« Ay ! (Faut pas trop sous-estimer les
passages latéraux, quand même !) »


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region

Raimi
« Ay ? (Alors, Pasquale ? Un conseil à tous
nos fans pour le supermarché Cétacé ?) »
Pasquale
« Oui ! Les mardis, c'est discount ! Achetez à
prix cassés au supermarché Cétacé ! »


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Quand on va au supermarché ensemble, y a
toujours des trucs bizarres dans le chariot. »
Angie
« Oups ! »

Raimi
« Ay ? (Bizarre, en effet. D'où ils sortent,
ces articles ? T'as une idée... Angie ?) »
Angie
« Ils... Ils me glissent des mains et tombent
dans le chariot. C'est pas ma faute ! »


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Le supermarché me rappelle les progrès que
j'ai faits aux fourneaux. Je partais de loin ! »
Angie
« Ouais, pareil. Heureusement que Raimi nous
a appris les secrets des grands chefs ! »

Raimi
« Ay. (Angie... Vider un paquet de sucre dans
chaque plat, c'est pas un secret de chef.) »
Angie
« Je suis passée à un demi-paquet, d'abord. »


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
« Pourquoi le supermarché est bondé la nuit ?
C'est la mode, le shopping en pyjama ? »
Pasquale
« C'est à cause des petits creux inopinés
de trois heures du matin, voyons ! »



Canada French (Canada)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
« J'adore les matchs au supermarché! J'en
profite pour faire le plein de bonbons. »
Pasquale
« Tu te mets des friandises plein les poches
et tu partages pas avec tes amis? »


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
« Si t'arrives à tenir la plateforme centrale
du supermarché, la victoire est à toi. »
Raimi
« Ay! (Faut pas trop sous-estimer les
passages latéraux, quand même!) »


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region

Raimi
« Ay? (Alors, Pasquale? Un conseil à tous
nos fans pour le supermarché Cétacé?) »
Pasquale
« Oui! Ne ratez pas les soldes du mardi!
Des prix cassés au supermarché Cétacé! »


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Quand on va au supermarché ensemble, y'a
toujours des trucs bizarres dans le chariot. »
Angie
« Oups! »

Raimi
« Ay? (Bizarre, en effet. D'où ils sortent,
ces articles? T'as une idée... Angie?) »
Angie
« Ils... Ils me glissent des mains et tombent
dans le panier. C'est pas ma faute! »


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Le supermarché me rappelle les progrès que
j'ai faits aux fourneaux. Je partais de loin! »
Angie
« Ouais, pareil. Heureusement que Raimi nous
a appris les secrets des grands chefs! »

Raimi
« Ay. (Angie... Vider un paquet de sucre dans
chaque plat, c'est pas un secret de chef.) »
Angie
« Je suis passée à un demi-paquet, d'abord. »


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
« Pourquoi le supermarché est occupé la nuit?
C'est la mode, le magasinage en pyjama? »
Pasquale
« C'est à cause des petits creux soudains
de trois heures du matin, voyons! »



Germany German

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Muri
„Uh! Im Cetacea-Markt kann man nach dem
Kämpfen noch super nach Süßem shoppen!“

(Oh! In MakoMart, you can stock up on sweets right after a fight!)
Mako
„Hast du etwa irgendwo Riesenvorräte
versteckt und gibst uns nichts ab?“

(Have you hidden those stocks and not given us any thing?)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Muri
„Wer sich die erhöhte Mittelfläche im
Cetacea-Markt schnappen kann, gewinnt!“

(Whoever can hold down the middle area in MakoMart wins!)
Mantaro
„Ay... (Solange sich nicht zu viele Leutchen
durch die Seitenwege hinübermogeln...)“

(Ay... (As long as there aren't too many people sneaking up on the sides...))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region

Mantaro
„Ay! Ay? (He, Mako! Irgendwelche
guten Tipps für den Cetacea-Markt?)“

(Ay! Ay? (Hey, Shiver! Any good tips for MakoMart?))
Mako
„Ja! Dienstags sind dort Sonderangebote!
„Rabatte am laufenden Ceta" hieß das!“

(Yes! There are discounts on Tuesdays! "Current Discounts for Mako[note 2]" was the name of it!)


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Im Cetacea-Markt habe ich an der Kasse oft
mysteriöse Extraartikel im Wagen liegen...“

(In MakoMart I often have items mysteriously appear in my shopping cart when i'm at the checkout...)
Muri
„Urks.“

(Uh.)

Mantaro
„Ay. Ay? (Ja, ÜBERAUS mysteriös.
Irgendwelche Theorien vielleicht, MURI?)“

(Ay. Ay? (Yes, VERY mysterious. Any ideas why, FRYE?))
Muri
„D-das sind die Artikel selber, die zaubern
sich in meine Hand und dann den Wagen!“

(T-the items have their own mind, they conjure up into my hands and then into the cart!)


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Im Cetacea-Markt denke ich immer daran,
wie gerne ich heute koche. Nicht wie früher.“

(Whenever i'm in MakoMart I think about how much I like to cook now, it wasn't like that before.)
Muri
„Ich war auch voll der Kochmuffel!
Aber Mantaro hat uns ja alle Kniffe gezeigt!“

(I also didn't like cooking! But Big Man showed us all the tricks!)

Mantaro
„Ay. („Zwei Faustvoll Zucker pro Gericht"
stammt nicht aus MEINER Küchenfibel...)“

(Ay. ("Two fistfuls of sugar per dish" is not from MY cook book...))
Muri
„Mach ich schon laaang nicht mehr!
Bin inzwischen bei nur einem Fäustchen!“

(I stopped doing that! Now I only put in one fist!)


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Muri
„Woher denn SO SPÄT all das Gedränge im
Cetacea-Markt? Shoppen im Schlafanzug?“

(Where is all the rush to get into MakoMart coming from? Who is shopping in their pajamas?)
Mako
„Wann isst DU denn Kartoffelchips, Muri?
Zum Frühstück? ...Halt, sag lieber nichts.“

(When do you eat chips, Frye? At breakfast? ...Wait, don't answer that.)



Italy Italian

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Morena
«Oooh, adoro combattere al Mercatotano
perché posso fare scorta di dolci!»
Pinnuccia
«Hai una scorta di dolci e non li hai
condivisi con noi?!»


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Morena
«Se controlli la parte centrale elevata del
Mercatotano, hai buone chance di vincere.»
Mantaleo
«Man! (Occhio alle vie laterali, però!)»


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region

Mantaleo
«Man! Man? (Ehi, Pinnuccia! Qualche
consiglio per il Mercatotano?)»
Pinnuccia
«Sì! Andate a fare la spesa il martedì,
quando ci sono i Totasconti!»


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«Quando andiamo al Mercatotano, mi ritrovo
sempre con articoli misteriosi alla cassa...»
Morena
«Argh.»

Mantaleo
«Man. Man? (Già, che MISTERO.
Come sarà mai possibile, Morena?)»
Morena
«I-Io... Gli articoli volano dagli scaffali
direttamente nel carrello. Non è colpa mia!»


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«Il Mercatotano mi fa pensare a quanto sono
migliorata in cucina. Prima ero una frana!»
Morena
«Idem. Menomale che c'era Mantaleo
a spiegarci i trucchi più raffinati!»

Mantaleo
«Man. (Morena, aggiungere una tazza di sale
a tutto come fai tu non è certo raffinato.)»
Morena
«... Ora ne metto solo mezza.»


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Morena
«Perché c'è così tanta gente al Mercatotano
di notte? Chi è che fa la spesa in pigiama?!»
Pinnuccia
«Non hai mai voglia di patatine e succo
di frutta alle 3 di notte? Beata te.»



Russia Russian

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Мурия
«После боев в «Горбуша-Маркет» я всегда
пополняю свои конфетные запасы!»

(I always replenish my candy stocks after the fights at MakoMart!)
Кулла
«Какие такие запасы, про которые
я ничего не знаю?! А ну делись!»

(Which stocks that I know nothing about, exactly?! Come and share!)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Мурия
«Тот, кто сумеет отстоять возвышенность
в центре, уже, считай, победил.»

(The one who can defend the high ground in the middle technically already won.)
Биг Ман
«Ик! (Но не стоит забывать и про
окольные пути!)»

(Ay! (But don't forget about the sideways too!))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region

Биг Ман
«Ик, ик? (Кулла, что еще нужно знать
о «Горбуша-Маркет»?)»

(Ay, ay? (Shiver, what else do you need to know about MakoMart?))
Кулла
«По вторникам у них особые скидки по
акции «Мини-цены в Мегамаркете»!»

(They have special promotional discounts «Mini-prices at Megamarket» on Tuesdays!)


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«В моей тележке постоянно материализуются
всякие непонятные штуки. И всегда на кассе!»

(All sorts of obscure things constantly materialize in my cart. And this always happens at the checkout!)
Мурия
«Э-э-э...»

(Uh-h-h...)

Биг Ман
«Ик. Ик? (Без сверхъестественного,
КОНЕЧНО, не обошлось. Правда, МУРИЯ?)»

(Ay. Ay? (OF COURSE this couldn't happen without supernatural stuff. Right, FRYE?))
Мурия
«Точно-точно, товары сами в руки лезут,
а потом в тележку Куллы! ЭТО НЕ Я!»

(Right-right, the goods get into the hands by their own, and then right into the Shiver's cart. IT'S NOT ME!)


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«Здесь я всегда думаю о том, как неплохо
я теперь готовлю. Не то что раньше!»

(Here, I always think about how decently I can now cook. Unlike before!)
Мурия
«Если ты была горе-поварихой, кем была я?
До того, как Биг Ман нас всему научил!»

(If you were an unfortunate cook then who was I? Before Big Man tought us everything!)

Биг Ман
«Ик... (Мурия, когда я увидел, как ты
сыплешь стакан сахара в стряпню...)»

(Ay... (Frye, when I saw how you pour a glass of sugar into the cooking...))
Мурия
«Я исправилась, и уже давно!
Теперь кладу всего полстакана!»

(I've changed for good, and a long time ago! Now I pour only a half of glass!)


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Мурия
«Откуда ночью толпа в «Горбуша-Маркет»?!
Народ в пижамах так и прет!»

(Where the crowd in the MakoMart comes from at night?! People in pajamas are just rushing!)
Кулла
«Тебе под утро никогда не хотелось чипсов
и Щуччи-колы?! Завидую...»

(You never wanted some chips and Tentacola in the morning?! I'm jealous...)



Spain Spanish (Europe)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
«¡Lo que me encanta de Ultramarinos Orca es
poder comprar dulces mientras combato!»
Megan
«Sí, mucho acumular, pero poco compartir
con los demás, ¿no?»


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
«Quien domina la zona elevada del centro
en Ultramarinos Orca tiene mucho ganado.»
Rayan
«¡Zasss! (¡Pero tampoco se deben ignorar
por completo los corredores laterales!)»


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region

Rayan
«¿Zasss? (Oye, Megan, ¿tienes algún truco
para Ultramarinos Orca?)»
Megan
«¡Desde luego! Los martes tienen oferta
de un montón de cosas. ¡Aprovechad!»


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«No se puede. Pasar por Ultramarinos Orca
sin comprar nada es... ¡imposible del todo!»
Angie
«Doy fe.»

Rayan
«¿Zasss? (¿Y por qué sucede siempre?
¿Tienes alguna explicación, Angie?)»
Angie
«P-pues... no sé. Es como si los artículos se
cayeran solos en el carrito. ¡Un misterio!»


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«Si no fuera por Ultramarinos Orca, yo nunca
habría aprendido a cocinar. Ni una tortilla.»
Angie
«Yo igual. Bueno, Rayan también me enseñó
a calcular cantidades de ingredientes.»

Rayan
«Zasss... (Pero en todas las recetas sigues
poniendo diez cucharadas de azúcar...)»
Angie
«¡Ya no!... Bueno, ahora solo pongo ocho.»


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
«¿Cómo hay tanto bullicio en Ultramarinos
Orca por la noche? ¿Nunca cierran?»
Megan
«A algún sitio tendrás que ir si te apetece
comer berberechos de madrugada, ¿no?»



Mexico Spanish (North America)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
“¡Lo que me encanta de Ultramarinos Orca es
poder comprar dulces mientras combato!”
Megan
“¿Tienes dulces y no compartes?”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
“Quien domina la zona elevada del centro en
Ultramarinos Orca tiene una gran ventaja.”
Rayan
“¡Zasss! (¡Pero tampoco se deben ignorar
las zonas laterales!)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region

Rayan
“¿Zasss? (Oye, Megan, ¿tienes algún truco
para Ultramarinos Orca?)”
Megan
“¡Por supuesto! Los martes tienen oferta
de un montón de cosas. ¡Aprovechen!”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“Cuando vamos juntos a Ultramarinos Orca,
llego a la caja con cosas que no agarré...”
Angie
“Este...”

Rayan
“¿Zasss? (¿Por qué será? ¿Tienes alguna
explicación, ANGIE?)”
Angie
“P-pues... no sé. Es como si los artículos se
cayeran solos en el carrito. ¡Un misterio!”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“Si no fuera por Ultramarinos Orca, yo nunca
habría aprendido a cocinar.”
Angie
“Yo igual. Bueno, Rayan también me enseñó
a calcular cantidades de ingredientes.”

Rayan
“Zasss... (Pero en todas las recetas sigues
poniendo diez cucharadas de azúcar...)”
Angie
“¡Ya no! Ahora solo pongo ocho.”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
“¿Cómo hay tanto bullicio en Ultramarinos
Orca por la noche? ¿Nunca cierran?”
Megan
“¡Es la mejor opción si se te antojan papitas
y jugo de naranja a las 3 de la mañana!”



China Chinese (Simplified)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

曼曼
“座头购物中心卖的点心种类丰富,
一不小心就会买多~♪”
莎莎
“然后你还是在一天内全吃完了……”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
曼曼
“在座头购物中心对战时,
重点在于能否拿下中央的高台!”
鬼福
“鲼!(也要灵活使用边上的通道!)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region

鬼福
“鲼?(莎莎,在座头购物中心的必胜法是什么?)”
莎莎
“那当然是“等星期二的特卖一次买齐”了!”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“3个人一起去逛超市时,
购物篮总是会在不知不觉间装满~真神奇。”
曼曼
“噫。”

鬼福
“鲼~?(曼曼~你说那是为什么呀?)”
曼曼
“我、我可没放点心进去哦……?”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“我以前都不会自己下厨,
所以一离开老家,就在这方面吃了不少苦。”
曼曼
“我也是,在鬼福教我制作料理的基础知识前,
我吃的都是超市买来的点心。”

鬼福
“鲼?(曼曼,你不管什么料理
都往里面加一堆砂糖的坏毛病治好了吗?)”
曼曼
“……”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

曼曼
“就算到了晚上,座头购物中心也很热闹呢!”
莎莎
“附近有家营业到很晚的超市
真的很方便呢。”



Hong Kong Chinese (Traditional)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

曼曼
「座頭購物中心賣的點心種類很豐富,
一個不小心就會買太多耶~♪」
莎莎
「然後你還在一天之內全部吃光……」


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
曼曼
「在座頭購物中心對戰的重點
就在於能否占據中央的高處!」
鬼福
「魟!(也要好好地活用側邊的通道喔!)」


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region

鬼福
「魟?(莎莎,你知道座頭購物中心的必勝法嗎?)」
莎莎
「當然是「趁週二特賣日大買特買」囉!」


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「只要我們三個一起逛超市,
購物籃就會在不知不覺間滿出來呢~很神奇吧?」
曼曼
「咿。」

鬼福
「魟~?(為什麼會這麼神奇呢~曼曼?)」
曼曼
「我、我可沒有放點心進去喔……」


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「我以前是個不會自己下廚的人,
所以離開老家後就馬上吃了不少苦頭呢。」
曼曼
「我也是,在鬼福教我烹飪的基礎之前,
我一直都是吃超市買的點心來果腹。」

鬼福
「魟?(曼曼,你不管做什麼料理
都要倒一大堆砂糖的壞習慣改掉了沒?)」
曼曼
「…………」


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

曼曼
「即便到了晚上,座頭購物中心依然還是很熱鬧呢!」
莎莎
「有營業到這麼晚的超市開在附近
肯定很方便吧。」



South Korea Korean

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

우츠호
“혹등 마켓에는 과자 종류가 많아서
나도 모르게 과소비를 하고 마니라~♪”
후우카
“그카고 하루만에 다 먹는다이가…”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
우츠호
“중앙 고지대를 얼마나 잘 제압하느냐가
혹등 마켓의 배틀 포인트니라!”
만타로
“만타!(양옆의 통로도 잘 사용하자!)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region

만타로
“만타?(후우카의 혹등 마켓 필승법은?)”
후우카
“「화요일 세일 때 사재기」데이!”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“셋이 슈퍼에 가면 순식간에 장바구니가
가득 차 버리는 게 참말로 신기하데이~”
우츠호
“움찔”

만타로
“만타~?(왜일까, 우츠호~?)”
우츠호
“나, 나는 과자를 넣은 적이 없느니라…?”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“본가에서는 요리할 일이 없었으니
독립 초기에는 참말로 힘들었데이”
우츠호
“나도 만타로에게 요리의 기본을 배울 때까지
슈퍼에서 산 과자만 먹었느니라”

만타로
“만타?(우츠호, 무슨 요리든
설탕을 팍팍 넣는 버릇은 고쳤어?)”
우츠호
“……………”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

우츠호
“혹등 마켓은 밤에도 시끌벅적하구나!”
후우카
“밤늦게까지 하는 슈퍼가 근처에 있으면 편리하제”



Other

MakoMart, the most popular superstore in Inkopolis, is now a battle stage! Since they sell many products in bulk, Inklings often buy groceries with their teammates and split things up among themselves later.

MakoMart opens its doors the evening of Black Friday, November 24th. We wouldn't be surprised if a few Inklings start lining up outside with Tenta Brellas in anticipation of killer deals.


MakoMart is known for having everything you could want, and its footprint is about on par with that of an amusement park. It sells everything in huge quantities, so a lot of customers share what they buy.


This suburban supermarket is so massive that it boasts the largest sales floor in the region. It originally focused on selling food, but in recent years it started stocking all sorts of everyday necessities—including weapons used in Turf Wars.

Notes

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 Splatfest only
  2. Ceta is short for Cetacea, the first word in the name for MakoMart in German

References