MakoMart/Quotes

From Inkipedia, the Splatoon wiki
Jump to navigation Jump to search
JPTRapidBlasterDeco.png To do:
Add/Complete Japanese, French, German, Italian, Russian and Spanish translations. Add all expressions/faces. edit


Off the Hook quotes

English

Pearl's Dialogue Marina's Dialogue Region
Pearl:
“Hanging out in superstores after they close is kind of awesome.”
Marina:
“I know! Let's go mess with the cameras and TVs in the electronics section!”
NOE, NOA[note 1]
Pearl Expression Talk.png
Pearl:
“OK, kids. Admire all you want, but keep your hands off the merchandise!”
Marina Expression Talk.png
Marina:
“Yeah! This is an ink battle, not an all-you-can-grab shopping spree!”
NOE, NOA
Pearl:
“Is this where your family's personal shoppers bought groceries from too?”
Marina:
“...What?”
NOE, NOA
Pearl Expression Happy.png
Pearl:
“Yes, they have my favorite brand of peanut butter, Swee-nut! It's so good!”
Marina Expression SurprisedB.png
Marina:
“Um... Have you read the nutrition facts on this? It's literally 99% sugar.”
NOE, NOA
Pearl Expression SurprisedA.png
Pearl:
“Th-there's so many snacks to choose from! What do I choose? I'M LOSING IT!”
Marina Expression GoodGrief.png
Marina:
“Pearl, get a hold of yourself! We're still live! People are watching this!”
NOE, NOA
Pearl Expression Talk LookOther.png
Pearl:
“What does MakoMart even mean, anyway?”
Marina Expression Talk LookOther.png
Marina:
“Well, mako is a type of shark. And mart is, uh, the owner's name...maybe?”
NOE, NOA
Pearl Expression Talk LookOther.png
Pearl:
“They'll break yo heart at MakoMart, 'cause they so smart so play yo part!”
Marina Expression GoodGriefB.png
Marina:
“Well, there goes that endorsment deal...”
NOE, NOA
Pearl Expression Happy.png
Pearl:
“OK, this stage is just begging for some Dualie action!”
Marina Expression GoodGrief.png
Marina:
“Everytime I see you on this stage you're dual wielding candy bars!”
NOE, NOA
Pearl Expression Special.png
Pearl:
“"Look, Pearl! There's a sale on cordless jump ropes! I'm gonna buy 'em all!"”
Marina Expression Happy.png
Marina:
“It seemed like a good idea at the time!”
NOE, NOA
Pearl:
“Have you seen the GIANT tubs of ice cream they sell here?”
Marina:
“Good thing they also carry giant tubes of toothpaste!”
NOE, NOA


Japanese quotes

ヒメ's Dialogue イイダ's Dialogue Region
ヒメ:
「閉店後のスーパーマーケットでも アゲてくぞー! うりゃあー!!」
イイダ:
「センパイのテンションに アゲおくれないように トバしていきますよ~♪」
NOJ[note 1]
ヒメ:
「全国のちびっこ諸君! 食べ物で遊んじゃダメなんだぞ!」
イイダ:
「インクは勝手に消えるから いいんだぞ♪」
NOJ
ヒメ:
「スーパーマーケットか… あまり来ないな」
イイダ:
「センパイのお家は、買い物は お手伝いさんが行ってくれるんでしたっけ…」
NOJ
ヒメ:
「いつも食べてるギガピーナッツバター見つけた! ウマいんだよなー!」
イイダ:
「あれ、すごいカロリーですよね…」
NOJ
ヒメ:
「おかしがイッパイ! 食べたい…」
イイダ:
「欲望が 直球すぎます…」
NOJ
ヒメ:
「なーイイダ、「ザトウ」って何の意味なんだ?」
イイダ:
「大昔にいた ホニュウ類の名前らしいですね~ お店のロゴにも入ってますよ♪」
NOJ
ヒメ:
「ザトウマーケットの… げっ! まちがえた! ガトーカーペットの必勝法! イイダ、よろしく!」
イイダ:
「センパイ、 最初の名前で あってます…」
NOJ
ヒメ:
「よし、ここはマニューバーの出番だ!」
イイダ:
「センパイは、ブキも おかしも二刀流ですね~」
NOJ
ヒメ:
「センパ~イ♪ ここっていろんな物が安くて 目移りしちゃいますよね~♪」
イイダ:
「あ! ワタシ、それ 言ってるかもです!」
NOJ
ヒメ:
「ここで売ってるチョコミントアイス、 デカくてウマいんだよなー」
イイダ:
「ハミガキの味がクールですよね~」
NOJ


Dutch quotes

Lorelei's Dialogue Mariana's Dialogue Region
Lorelei:
“Heb je al eens eerder in een supermarkt gehangen na sluitingstijd? Best stoer!”
(Have you ever hanged out in a supermarket after closing time before? Quite tough!)
Mariana:
“Echt wel! Eerst langs de koekjes, en dan ga ik met de stereoapparatuur spelen!”
(I know! First past the cookies, and then I go play with the stereo equipment!)
NOE[note 1]
Lorelei:
“Je mag tijdens het vechten alle spullen bekijken, maar laat ze in de rekken!”
(You may view all items while battling, but leave them in the shelves!)
Mariana:
“Ja, we zijn hier om te knokken, niet om boodschappen te doen!”
(Yes, we are here to fight, not to do groceries!)
NOE
Lorelei:
“Is dit ook de winkel waar jullie bedienden de boodschappen deden?”
(Is this also the store where your servants did the groceries?)
Mariana:
“...Bedien... Wat?”
(...Servan... What?)
NOE
Lorelei:
“O, ze hebben hier mijn favoriete smoothies: Zoethies! Lekker én gezond!”
(Oh, they have my favorite smoothies here: Sweethies! Tasty AND healthy!)
Mariana:
“Heb je al 's naar de ingrediënten gekeken? Er zit alleen maar suiker in...”
(Have you ever looked at the ingredients? It only contains sugar...)
NOE
Notes: "Zoethies" comes from "smoothies" and "zoet" (sweet), and "én" (and) is stressed and therefore written with an accent.
Lorelei:
“Ze hebben hier zoooo veeeel snoooeeep! Ik kan niet kiezen! HELP!”
(They have soooo muuuuch caaaaaandy here! I cannot choose! HELP!)
Mariana:
“Lorelei, rustig ademhalen! We zijn nog in de uitzending! Mensen zien dit!”
(Pearl, breathe calmly! We are still broadcasting! People see this!)
NOE
Lorelei:
“Ik baal ervan dat ik altijd in de rij moet staan om te betalen...”
(I am fed up that I always have to wait in line to pay...)
Mariana:
“Eh... Tijdens een gevecht? Is dat waarom ze altijd met jou afrekenen?”
(Uh... During a battle? Is that why they always deal with you?)
NOE
Notes: "Afrekenen" is a pun on its meanings 'to pay', 'to settle' and 'to kill'.
Lorelei:
“Het is best naar in de Bultrugbazaar, het ruikt er raar en 't fruit heeft haar!”
(It is quite nasty at the MakoMart, it smells weird there and the fruit has hair!)
Mariana:
“Die sponsordeal kunnen we wel vergeten...”
(We can forget about that sponsorship deal...)
NOE
Lorelei:
“Dit level is perfect voor Dubbelknallers! Of de Knalblaster! Of Heldenknallers!”
(This level is perfect for dualies! Or the Clash Blaster! Or Hero Dualies!)
Mariana:
“Misschien heb je die jingle over knalprijzen iets te vaak gehoord...”
(Maybe you have heard that jingle about bargain prices somewhat too often...)
NOE
Notes: Using "-knaller" as a suffix and "knal-" as a prefix gives it the meaning "sale". This is often used in Dutch supermarket commercials. For example: "Euroknaller" is a product for a special price of 1 or 2 Euros.
Lorelei:
“Kijk, Lorelei! De draadloze springtouwen zijn in de aanbieding! Ik wil ze allemaal!”
(Look, Pearl! The cordless jump ropes are on sale! I want them all!)
Mariana:
“Ze klonken zo modern...”
(They sounded so modern...)
NOE
Lorelei:
“Heb je die megabakken ijs gezien die ze hier hebben? Het lijken wel containers!”
(Have you seen those mega-tubs of ice cream they have here? They look like (cargo) containers!)
Mariana:
“Gelukkig hebben ze ook reusachtige tubes tandpasta.”
(Fortunately they also have giant tubes of toothpaste.)
NOE


French quotes

Perle's Dialogue Coralie's Dialogue Region
Perle:
«Se balader dans un supermarché après la fermeture, c'est le luxe suprême !»
Coralie:
«Tu m'étonnes ! Viens, on va faire les andouilles devant les caméras !»
NOE[note 1]
Perle:
«OK, les mômes. On touche avec les yeux, on est pas là pour le shopping.»
Coralie:
«C'est clair ! On est là pour encrer un max, les courses attendront.»
NOE
Perle:
«Toi aussi, c'est là que tu envoies tes larbins faire tes courses à ta place ?»
Coralie:
«Ouais, et comme toi, je me réveille tout de suite après.»
NOE
Perle:
«Cool ! Ils vendent mes bonbecs préférés, les Berlingots d'Or ! J'adore !»
Coralie:
«Hum... T'as jeté un coup d'œil à la composition ? 99 % de sucre...»
NOE
Perle:
«Il y a tellement de choses à grignoter ! Je vais tout becqueter ! MAINTENANT !»
Coralie:
«Perle, contrôle-toi ! Je te signale qu'on est en direct !»
NOE
Perle:
«« C'est assez », c'est quand même un drôle de nom pour un supermarché.»
Coralie:
«C'est « Cétacé », Perle. Une baleine, quoi. Comme sur le logo du magasin !»
NOE
Perle:
«De toutes mes courses au supermarché, la course à la victoire est ma préférée !»
Coralie:
«On est bien d'accord ! Pour la victoire, tu peux toujours courir...»
NOE
Perle:
«Ce stage, c'est le paradis des doubles encreurs !»
Coralie:
«Quand je te croise ici, t'es plutôt armée de doubles sachets de bonbons...»
NOE
Perle:
«« Oh, des réducs sur les fils à couper le beurre sans fil ! Vite, profitons-en ! »»
Coralie:
«C'est vrai que je me suis peut-être emballée un peu vite, ce jour-là !»
NOE
Perle:
«T'as vu un peu ces bâtons de réglisse ? Ils sont GÉANTS !»
Coralie:
«Une chance qu'ils vendent aussi des tubes de dentifrice GÉANTS.»
NOE


German quotes

Perla's Dialogue Marina's Dialogue Region
Perla:
„Warst du schon mal in so 'nem Laden, nachdem sie geschlossen hatten?“
Marina:
„Oh, das ist bestimmt super! Die ganze Nacht in der Elektroabteilung!“
NOE[note 1]
Perla:
„Schaut euch beim Kämpfen ruhig die Waren an, aber lasst sie im Regal!“
Marina:
„Ganz genau! Erst schießen, dann shoppen!“
NOE
Perla:
„Dort war ich noch nie, glaube ich...“
Marina:
„Bei euch zuhause habt ihr ja auch Angestellte fürs Einkaufen...“
NOE
Perla:
„Oooh, schau mal! Da ist meine Lieblings- Erdnussbutter!“
Marina:
„Hast du dir mal die Zutaten angesehen? Der ganze Zucker allein schon...“
NOE
Perla:
„Es gibt hier so viele Snacks! Ich kann mich nicht entscheiden! HILFE!“
Marina:
„Perla, reiß dich zusammen! Wir sind auf Sendung! Uns sehen Leute zu!“
NOE
Perla:
„Was soll „Cetacea“ überhaupt heißen? Ist das der Name vom Ladenbesitzer?“
Marina:
„Weiß nicht... Vielleicht haben sie einfach wahllos einen Namen genommen.“
NOE
Perla:
„Also, im Ceta... Zeter... Ach! Ich stolper immer über den Namen!“
Marina:
„Du meinst den „Cetacea-Markt“? Sag's einfach langsamer, dann wird's schon!“
NOE
Perla:
„Diese Arena schreit ja direkt nach Dopplern!“
Marina:
„Zumindest die doppelte Ladung Süßkram hast du hier ja immer bei dir.“
NOE
Perla:
„„Oh, Perla, schau mal! Sooo viele Sonderangebote!““
Marina:
„Was soll ich sagen? Ich kann einem Schnäppchen einfach nicht widerstehen.“
NOE
Perla:
„Hast du die riesigen Eiscremebecher gesehen, die die hier haben?“
Marina:
„Zum Glück haben sie auch riesige Zahnpastatuben.“
NOE


Italian quotes

Alga's Dialogue Nori's Dialogue Region
Alga:
«Girare per i centri commerciali dopo la chiusura dei negozi è così rilassante!»
Nori:
«Dai, intrufoliamoci nella zona macchine fotografiche e facciamoci dei selfie!»
NOE[note 1]
Alga:
«OK, cari calamaretti, visto che merce? Guardare e non toccare, intesi?»
Nori:
«Giusto! Siamo qui per combattere, non per fare la spesa!»
NOE
Alga:
«Un supermercato? Non frequento molto questi posti...»
Nori:
«Mandi qualcun altro a farti la spesa?»
NOE
Alga:
«Qui vendono il mio burro d'arachidi preferito. Sluuurp!»
Nori:
«Ha un sacco di calorie, sai? Devi fare due mischie mollusche per smaltirlo!»
NOE
Alga:
«Ci sono così tanti dolcetti qui! Non so quale scegliere. Aiutooo!»
Nori:
«Alga, cerca di contenerti, siamo in onda!»
NOE
Alga:
«Chissà perché si chiama Mercatotano...»
Nori:
«Perché vendono solo roba totanica! Questo è marketing al quadrato!»
NOE
Alga:
«Il Mercatotano spacca di brutto! Sconti spaziali e ci trovi di tutto!»
Nori:
«Poi non ti lamentare se ci accusano di fare pubblicità occulta...»
NOE
Alga:
«Qui le armi duplo funzionano alla grande!»
Nori:
«Come per i dolci... Ti piace tutto doppio, eh?»
NOE
Alga:
«Alga, guarda! Chitarre elettriche in offerta! Le voglio tutte!»
Nori:
«Ehm... Non mi ero accorta che... erano senza corde...»
NOE
Alga:
«Hai visto? Qui vendono delle confezioni di gelato GIGANTESCHE!»
Nori:
«Speriamo che vendano anche dei tubetti di dentifricio GIGANTESCHI!»
NOE


Russian quotes

Жемчик's Dialogue Мариша's Dialogue Region
Жемчик:
“Слушай, а ты когда-нибудь тусила в супермаркете после закрытия?”
Мариша:
“Намек поняла! Чур я в отделе электроники!”
NOE[note 1]
Жемчик:
“Эй, мальки! Товар руками не трогать! Смотрим глазами, йо!”
Мариша:
“Ага! И вообще, на покупки время тратить нельзя, когда бой на носу!”
NOE
Жемчик:
“Мариша, твой личный ассистент тебе тоже здесь продукты закупает, да?”
Мариша:
“Погоди, что?..”
NOE
Жемчик:
“Йо-хо! Снова завезли мои любимые конфеты! Ждите-буду-прячьте-все!”
Мариша:
“Жемчик, ты читала их состав? «Сахар: 99%»... Слипнешься!”
NOE
Жемчик:
“Тут столько всякой вкуснятины, прямо глаза разбегаются. С чего начать?”
Мариша:
“Жемчик, держи себя в руках! На нас весь Инкополь смотрит.”
NOE
Жемчик:
“«Горбуша»... Где-то я уже слышала это название. Только вот где?”
Мариша:
“Ты забыла «Горбушу»?! Тоже мне, меломанка...”
NOE
Жемчик:
“Я знаю, как зажечь на «Ракуше»! То есть, «Крабуше»... то есть...”
Мариша:
“«Горбуше», Жемчик, «Горбуше»...”
NOE
Жемчик:
“На этой арене спуртометы решают! Мастерский прокрас с обеих рук, йо!”
Мариша:
“Прокрас? Я здесь как ни посмотрю, так у тебя леденцы в обеих руках...”
NOE
Жемчик:
“«Жемчик, смотри, тут все так дешево, надо все купить». Знакомо звучит?”
Мариша:
“Ладно-ладно. Умыла...”
NOE
Жемчик:
“Ты видела их шоколадки c сахаром, мармеладом и леденцами?!”
Мариша:
“Видела. В подарок к ним прилагается скидочный купон на визит к зубному.”
NOE


Spanish quotes

Perla's Dialogue Marina's Dialogue Region
Perla:
"¡Los supermercados son más divertidos después de la hora de cierre!"
Marina:
"¡Pienso pasarme todo el rato en la sección de electrónica!"
NOE[note 1]
Perla:
"¡Queridos inkling! Ni se os ocurra luchar lanzando comida."
Marina:
"¡Pero no os quedéis cortos repartiendo tinta!"
NOE
Perla:
"¿Por qué se llama «ultramarinos»? ¿Solo venden cosas que pescan?"
Marina:
"Deberías consultar el diccionario más a menudo..."
NOE
Perla:
"Aquí venden mi marca de cereales preferida: ¡«Mueslinkling»!"
Marina:
"No entiendo cómo te gustan... ¡son todo azúcar!"
NOE
Perla:
"¡¿Tú has visto qué cantidad de cereales venden aquí?!"
Marina:
"¡Estamos en directo, Perla!"
NOE
Perla:
"No entiendo lo de «orca». ¿Es que venden aperos de labranza?"
Marina:
"«Orca», Perla. No «horca»..."
NOE
Perla:
"¡En Ultramarinos Orca lo importante es aprovechar la «orcasión»!"
Marina:
"Como sigamos así, nos vamos a quedar sin patrocinadores..."
NOE
Perla:
"Si queréis sacar el máximo partido de este escenario, ¡usad armas duales!"
Marina:
"Ya, pero llevar una chocolatina en cada mano no cuenta como arma dual."
NOE
Perla:
"«¡Mira, Perla! Las luces de este sitio crean una ambientación perfecta.»"
Marina:
"¡Qué bien me conoces!"
NOE
Perla:
"¿Has visto las tarrinas gigantes de helado que venden aquí?"
Marina:
"¡Suerte que también hay tubos gigantes de pasta de dientes para compensar!"
NOE


Notes

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 Splatfest only

References