Port Mackerel/Quotes
From Inkipedia, the Splatoon wiki
Splatoon
Squid Sisters quotes
English quotes
Callie's Dialogue | Marie's Dialogue | Region |
---|---|---|
Callie “C'mon Marie, give us a pun. Just one? Please?” |
Marie “Look at all the cargo! I can barely CONTAINER myself!” |
NOE |
Callie “C'mon, Marie. Give us a pun. Just one? Please?” |
Marie “Look at all the cargo! I can hardly CONTAINER myself!” |
NOA |
Callie “Going up against Blasters in this place can be scary.” |
Marie “They can splat you from around corners! It's unfair!” |
NOE |
Callie “Going up against Blasters in this place can be scary.” |
Marie “They can splat you around corners! It's totally OP!” |
NOA |
Callie “Holy mackerel!” |
Marie “Sigh...” |
NOE, NOA |
Callie “I love the salty sea air that wafts through here!” |
Marie “It takes me back to our childhood in Calamari!” |
NOE, NOA |
Callie “I wanna try operating one of the forklift trucks!” |
Marie “Callie, you're not even licensed to drive a car...” |
NOE |
Callie “I wanna try racing one of those forklifts around!” |
Marie “Callie, you can barely ride a bike.” |
NOA |
Callie “I've heard this can be a really romantic date spot!” |
Marie “Um... It's not. Trust me.” |
NOE |
Callie “I've heard this can be a really romantic date spot!” |
Marie “Um...it's not. Trust me.” |
NOA |
Callie “If you keep dashing out from between the crates... You're gonna get splatted!” |
Marie “Take a moment to hide and get your breath back!” |
NOE |
Callie “If you run out from behind the crates all willy-nilly... you're gonna get splatted!” |
Marie “Yuuup. I like to hide for a bit and catch my breath!” |
NOA |
Callie “Making wise use of the containers here is crucial!” |
Marie “I feel bad for the people who are trying to work...” |
NOE |
Callie “Making use of the containers here is crucial!” |
Marie “What's in those containers anyway? Maybe...CANDY?!” |
NOA |
Callie “Marie! What strategy advice do you have for us?” |
Marie “Um... It might be quicker to check online...” |
NOE |
Callie “OK, Marie! Give us your very best tactical tip!” |
Marie “Hm... Winning is temporary, but looking cool is forever!” |
NOA |
Callie “So...how exactly does Judd decide who wins a battle?” |
Marie “I have NO IDEA. I think he might have super powers!” |
NOE |
Callie “So...how exactly does Judd decide who wins a battle?” |
Marie “I have NO IDEA. I think he might have superpowers!” |
NOA |
Callie “This stage has great visibility. A charger would probably be really effective!” |
Marie “Who are you kidding? You're a roller girl!” |
NOE |
Callie “This stage has visibility for days. A charger would be totally money!” |
Marie “Word.” |
NOA
|
Japanese quotes
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「ここ、バトルが無い時は オススメのデートスポットらしいよ」 (I heard that when there isn't a battle here, it's a nice date spot.) |
ホタル 「え~? それは無いわ~」 (Huh~? That's totally untrue~) |
NOJ |
アオリ 「ここって、角から飛び出したら すぐやられちゃうんだよねー」 (Jump right out from behind boxes here and you'll be sorry.) |
ホタル 「カベにかくれて深呼吸 戦場の鉄則ゥ~」 (Rule of the battlefield: hide behind a wall and catch your breath~) |
NOJ |
アオリ 「ここは コンテナを イカに利用できるかが、勝利へのカギ!」 (How to use these containers is the key to winning!) |
ホタル 「お仕事中、ゴメンナサ~イ」 (To those who are working, sorr~y!) |
NOJ |
Notes: イカに means "How to", also a pun on イカ (squid). | ||
アオリ 「ここは見通しがいいから、チャージャーが かつやくするかも?」 (This place has great visibility, maybe a Charger will work well?) |
ホタル 「…と見せかけて、ローラーかもね」 (…You faker, it could just as well be a Roller.) |
NOJ |
アオリ 「そう言えば、最後に来るジャッジくんって、どうやって バトルの判定してんだろね?」 (Say, at the end of a battle, how does Judd decide the outcome?) |
ホタル 「ヒゲがレーダーに なってんじゃね?」 (Isn't it using whisker radar?) |
NOJ |
アオリ 「フトウかー! つぶつぶ、あまくて おいしいよねー!」 (A wharf [フトウ]! So bumpy, sweet and delicious!) |
ホタル 「アオリちゃん… それブドウじゃね…?」 (Callie... isn't that grapes [ブドウ]?) |
NOJ |
アオリ 「ホタルちゃん、なんかダジャレ考えてー」 (Marie, tell me a bad joke.) |
ホタル 「ん〜、コンテナに頭ぶつけたんよ〜 コンッ…てな」 (Umm...I hit my head on the kontena, kon ttena) |
NOJ |
Notes: Kontena means container, Kon ttena means sounding "Kon", a lightly knocking sound. | ||
アオリ 「ホタルちゃん! ここの攻略ポイント、よろしくー!」 (Marie! Strategy pointers, please!) |
ホタル 「…ネット見たほうが 早くね?」 (...Wouldn't it be quicker if you looked online?) |
NOJ |
アオリ 「ここの交差点でブラスターが爆発すると、 きっついよねー」 (The splash from Blasters is awful at the intersections here.) |
ホタル 「壁に隠れて深呼吸してると、 やられるからな~…」 (When you hide to catch your breath, that's when they get you~...) |
NOJ |
アオリ 「フォークリフト運転するの楽しそう!」 (Driving a forklift looks fun!) |
ホタル 「車の免許持ってないじゃん…」 (You can't even drive a car...) |
NOJ |
アオリ 「アタシ、ここのシオの香り好きだなー」 (I like the smell of the sea breeze here.) |
ホタル 「なんか懐かしい感じするかも」 (It can get me feeling pretty nostalgic.) |
NOJ
|
French quotes
Ayo's Dialogue | Oly's Dialogue | Region |
---|---|---|
Ayo « Le principal, c'est de bien exploiter les conteneurs. » (The principal is to exploit the containers well.) |
Oly « Toutes nos excuses aux ouvriers en plein travail... » (All of our excuses to the workers working...) |
NOE |
Ayo « La brise marine est délicieuse, par ici ! » (The sea breeze is delightful, here !) |
Oly « Ça me rappelle le village de notre enfance ! » (It reminds me the village of our childhood !) |
NOE
|
Italian quotes
Stella's Dialogue | Marina's Dialogue | Region |
---|---|---|
Stella «Dai Marina, fai una battuta!» (C'mon Marie, make a joke!) |
Marina «Uhm... il motore del muletto... raglia?» (Uhm... the forklift's engine... brays?) |
NOE |
Notes: "Muletto" means "forklift", but can also mean "small donkey". | ||
Stella «Il Porto Polpo... adoro i polpetti al sugo...» (Port Mackerel... I love octopuses with sauce...) |
Marina «Stella... vuoi dire le polpette, vero?» (Callie... you mean meatballs, right?) |
NOE |
Notes: "Polpetti" is "small octopuses", and "polpette" is "meatballs". | ||
Stella «Il blaster può fare davvero danni in questo posto!» (The blaster can cause great havoc in this scenario!) |
Marina «Non si è al sicuro nemmeno nascosti dietro agli angoli!» (You're not safe even hidden behind corners!) |
NOE |
Stella «In questo scenario le armi a carica sembrano efficaci.» (In this scenario chargers seems to work well.) |
Marina «Detto da te che sei un'amante dei rulli...!» (Coming from you who love rollers...!) |
NOE |
Stella «Mi piace l'odore salmastro dell'aria da queste parti...» (I really like this salty air smell around here...) |
Marina «Mi fa pensare alla mia infanzia a Echinia...» (It reminds me of my childhood in Echinia...) |
NOE |
Stella «Qualche consiglio per la battaglia, Marina?» (Any advice for the fight, Marie?) |
Marina «Sì... meglio cercare una guida online su Internet!» (Yeah... better searching an online walkthrough on Internet!) |
NOE |
Stella «Qui appena uno esce allo scoperto, lo splattano!» (Here, the istant someone gets out in the open, they splat him!) |
Marina «Meglio stare al riparo per riposarsi e pensare un po'!» (It's better to take refuge to rest and think for a while!) |
NOE |
Stella «Qui è cruciale sfruttare al meglio i container.» (Here it's crucial to take advantage of the containers!) |
Marina «Con tante scuse a quelli che stanno lavorando!» (And our sincere apologies to the ones who are working!) |
NOE |
Stella «Voglio provare a guidare un muletto!» (I wanna try to drive a forklift!) |
Marina «Ma se non sai nemmeno guidare la macchina...» (You can't even drive a car...) |
NOE |
Stella «Chissà come fa Giudigatto a decidere chi vince...» (Who knows how Judd decides who wins...) |
Marina «Secondo me ha dei sensori nei baffi...» (I think he has sensors in his whiskers...) |
NOE
|
Spanish quotes
Mar's Dialogue | Tina's Dialogue | Region |
---|---|---|
Mar |
Tina |
NOE |
Mar «¿Nos vas a contar un chiste, Tina?» (Are you going to tell us a joke, Marie?) |
Tina «¡No, no tengo más, te lo jurel!» (No, I don't have anymore, I swear!) |
NOA |
Notes: Marie's dialogue is a pun on jurel, which means "mackerel", and te lo juro, which means "I swear". | ||
Mar |
Tina |
NOE |
Mar «Aquí siempre me revientan con lanzamotas.» (I always get splatted with Blasters here.) |
Tina «¡Hay que tener cuidado con las esquinas!» (You have to be careful with the corners.) |
NOA |
Mar «¡El jurel es mi pájaro favorito!» (The Mackerel is my favorite bird!) |
Tina «Los jureles son peces...» (Mackerels are fish...) |
NOA |
Mar «Me encanta la brisa marina aquí.» (I love the sea breeze here.) |
Tina «Ay, sí, hace que me entre la nostalgia.» (Ah, yes, it makes me feel nostalgic.) |
NOA |
Mar |
Tina |
NOE |
Mar «¡Quiero manejar un montacargas!» (I wanna drive a forklift!) |
Tina «Aún queda pendiente la demanda de la última vez...» (The lawsuit is still pending from last time...) |
NOA |
Mar |
Tina |
NOE |
Mar «Oí que este lugar es ideal para una primera cita.» (I heard that this place is perfect for a first date.) |
Tina «Pues oíste muy, pero muy mal...» (Well, you heard very, very badly...) |
NOA |
Mar |
Tina |
NOE |
Mar «No puedes correr a lo loco por el puerto... ¡A menos que quieras que te revienten!» (You cannot run like crazy through the port... unless you want to get splatted!) |
Tina «¡Ajá! Lo mejor es tratar de fundirse con el escenario.» (Uh huh! The best thing to do is to try and blend in with the stage.) |
NOA |
Mar |
Tina |
NOE |
Mar «¡Hay que aprovechar y usar los contenedores!» (We must take advantage and use the containers!) |
Tina «¿Qué tendrán adentro? ¡Ojalá sean dulces!» (What do they have inside? I hope it's candy!) |
NOA |
Mar |
Tina |
NOE |
Mar «A ver, Tina, ¿puedes darnos algún consejo?» (Let's see, Marie. Can you give us some advice?) |
Tina «Pues pienso que la victoria es efímera... ¡Pero lo chévere es eterno!» (I think that winning is fleeting... but freshness is forever!) |
NOA |
Mar |
Tina |
NOE |
Mar «¿Y cómo le hace Justino para decidir su veredicto?» (How does Judd decide his verdict?) |
Tina «¡Ni idea! Creo que usa sus bigotes...» (No idea! I think he uses his whiskers...) |
NOA |
Mar |
Tina |
NOE |
Mar «Yo diría que un cargatintas es lo más indicado aquí.» (I would say that a Splat Charger would be the most appropriate here.) |
Tina «Esta vez estoy totalmente de acuerdo contigo.» (This time, I totally agree with you.) |
NOA |
Mar «¿Y si en esos contenedores hay... tenedores?» (What if those containers contain... forks?) |
Tina «¿Se supone que eso es un chiste?» (This was supposed to be a joke?) |
NOE
|
Splatoon 2
Off the Hook quotes
English quotes
Pearl's Dialogue | Marina's Dialogue | Region |
---|---|---|
Pearl “Yo, Marina, bring it down a notch.*” |
Marina “AAAAAHH! I just LOVE the low rumble of the boat engines here. Especially at night!” |
NOE, NOA* |
Pearl “So, "port." That's just a fancy name for sausage, right?” |
Marina “Pearl, I think you're thinking of "pork."” |
NOE, NOA |
Pearl “Ahhhhhhh! I just love the smell of the salty sea air!” |
Marina “And I love the salty smell of my enemies' tears!” |
NOE, NOA |
Pearl “Ahhhhhhh! I just love the smell of the salty sea air!” |
Marina “But how can you tell it apart from the smell of your enemies' tears?” |
NOE, NOA* |
Pearl “Ahhhhhhh! I just love the smell of the salty sea air!” |
Marina “But how can you tell it apart from the smell of your teammates' tears?” |
NOE, NOA* |
Pearl “I think it's gonna come down to who uses the sponges best.” |
Marina “Uses the...sponges? But one of my best friends is a sea sponge!” |
NOE, NOA |
Pearl “I always have to carry my team on my back on this stage.” |
Marina “I totally believe you!” |
NOE, NOA |
Pearl “Marina! Hit us with the trick to using sponges effectively!” |
Marina “I like to build up a good lather and then scrub like crazy!” |
NOE, NOA |
Pearl “I like to zoom up the side paths here with the dualies and splat it up!” |
Marina “The center area connects directly to the enemy spawn, so be careful!” |
NOE, NOA |
Pearl “Marina! What's the appeal of using a brella on this stage?” |
Marina “Protecting my precious Pearlie at all costs!” |
NOE, NOA |
Pearl “The acoustics are great on this stage. HELLLLLLOOOOOOOOOOOOOO!” |
Marina “Pearl, we're still in the studio! It's just a picture on the screen!” |
NOE, NOA |
Pearl “I like to zoom up the side paths here with the dualies and lay the splat down!” |
Marina “With a brella, you can dive straight up the center path with ease!” |
NOE, NOA |
Pearl “What do you think is in all the shipping containers here?” |
Marina “I hope it's Off the Hook merch!” |
NOE, NOA |
Pearl “Marina, you need to get better about staying on the tower in Tower Control.” |
Marina “Me?! You always Super Jump back to spawn at the first sight of trouble!” |
NOE, NOA |
Pearl “I've always wanted to operate one of those giant cranes on the piers.” |
Marina “Follow your dreams, Pearl! Just make sure I'm not around!” |
NOE, NOA
|
Japanese quotes
ヒメ's Dialogue | イイダ's Dialogue | Region |
---|---|---|
ヒメ 「スポンジをイカに利用するかが勝利へのカギだな!」 (Using the sponges correctly is the key to winning!) |
イイダ 「大きくなったり小さくなったりってお仕事のジャマにならないんですかね…?」 (You'd think they the way they get bigger and smaller might interfere with the work here...) |
NOJ |
Notes: Similar to one of the Japanese Squid Sisters quotes, there is a pun on イカに (how to) and イカ (squid). | ||
ヒメ 「やっぱシオの香りがするところは落ち着くなー!!」 (The smell of the sea water here is so calming!!) |
イイダ 「センパイ、いつ落ち着いてました?」 (Senpai, since when were you calm?) |
NOJ |
ヒメ 「イイダ!スポンジをうまく使うコツ ヨロシク!」 (Marina! Tell us some tips for using the sponges well!) |
イイダ 「ちゃんとアワ立ててから洗うのが一番です!」 (It’s best to do washing after lathering thoroughly!) |
NOJ |
ヒメ 「イイダ!このステージのミリョクは?」 (Marina! What’s this stage’s main attraction?) |
イイダ 「クレーンをながめながら、バトルできることです!」 (You can battle while watching the crane!) |
NOJ |
ヒメ 「ここはヨコの通路を使ってマニューバーでバシュッドドドド!でしょ!!」 (I’m gonna swish my way around the side passages with the dualies! All right!!) |
イイダ 「中央は相手のほうまで一直線につながってるので注意ですよ〜」 (You should be careful since the center connects right to the opponents’ side!) |
NOJ |
ヒメ 「フトウってアレだろ?ニガクて大人の味のことだろ?」 (A "wharf" [futō, フトウ] is a refined, adult taste, right?) |
イイダ 「ヒメセンパイ、それは、ムトウじゃないですか〜!」 (Pearl-senpai, you're thinking of bitterness [mutō, ムトウ]!) |
NOJ |
Notes: "Bitterness" could also be translated as something like "unsweetened" or "sugar-free." | ||
ヒメ 「フトウってアレだろ?!つぶつぶで あまくて おいしいやつだろ?」 (A "wharf" [futō, フトウ] is sweet, bumpy, and delicious, right?) |
イイダ 「それ、伝説のボケじゃないですか〜!」 (Well, isn’t that an epic fail!) |
NOJ |
Notes: This echoes a previous Japanese Squid Sisters quote, with the word フトウ (futō, wharf) being mistaken for ブドウ (budō, grapes). |