Talk:Octotune (Splatoon 2 Original Soundtrack)

From Inkipedia, the Splatoon wiki
Revision as of 12:06, 31 July 2018 by Pinkolol16 (talk | contribs) (another point to make)

Latest comment: 31 July 2018 by Pinkolol16 in topic Lyrics

Lyrics

Someone had a video of the soundtrack earlier today and opened the pamphlet to reveal the lyrics. Ebb and Flow is next to but separated from Fly Octo Fly, we should probably represent this in the article somehow

Also in order for me to help translate, I need a clean scan. I don't want to trust the beginnings since there have been mistakes made before due to lack of understanding or some other reason. I will not translate if there's simply gana on the page.

I haven't gotten mine yet so I want to wait until it does. Pinkolol16 (talk) 06:17, 18 July 2018 (UTC)Reply[reply]

The reason why I didn't separate Fly Octo Fly and Ebb and Flow is because we don't have separate music files for them yet. When I get my copy, which will be on the 19th in the US, I'll upload them and separate the section into two. I will also provide scans if no one has uploaded them yet as soon as I can, although I'm not sure if you'll need them by then (hopefully the YouTuber who had the previous album's scans will come through soon). I wasn't planning on attempting any other songs, just Into the Light as it's the one I was most curious about and couldn't really wait, heh. I can say I was more careful with this one than with previous attempts, but of course, the video's quality is nowhere near as good as a scan would be, so I'll look over it again when a better source is acquired. Hadamsj (talk) 06:55, 18 July 2018 (UTC)Reply[reply]

It's in the tracklist that they'll be separate. You're not linking the music files yet so why the need to stuff together the lyrics? Especially if they're gonna be separate anyway. I just do not want to attempt to translate simple gana on the page as there have been mistakes before (gatougachenira when it was gatoubichenira, for colour pulse, and I wasn't the one who put the japanese lyrics there) and since i don't have my copy yet, i can't verify anything without a clean scan. Pinkolol16 (talk) 08:50, 18 July 2018 (UTC)Reply[reply]

See this is why I don't like editing your broken kana. I typically test audibly with the files I have. Is there an official SCAN, not an audible video or what not, a SCAN of these stupid lyrics yet? I'd nlike to not have to lay you with your own damn mistakes Pinkolol16 (talk) 20:35, 18 July 2018 (UTC)Reply[reply]

The kana that I inserted today is not my work this time, but from this video's description. It's still the 18th in the USA, so just... chill a bit. Hadamsj (talk) 21:32, 18 July 2018 (UTC)Reply[reply]

Hi Hadamsj and Pinkolol16, I really appreciate both of your efforts in romanizing the lyrics. With all due respect, I believe romanization should be standardized and not up to personal interpretation. Native Japanese usually say こんにちは so fast that it sounds like konchwa, but it should still be romanized as KONNICHIWA to reflect all syllables, as is done in textbooks and JSL courses. The artists may have slurred some vowels for style, but I feel it is too objective and unorthodox to stray from the rules of romanization. (Just like if we're going for Hepburn instead of Kunrei, ふ will become fu and not hu, but never just f.) If neither of you have any objections/replies before the end of month, I will change everything to proper romanization with ending vowels. Hadaasharpedo (talk) 16:36, 23 July 2018 (UTC)Reply[reply]

I can't speak for Pinkolol16 (who did most of the work after the first album's release, if not all of it), but I don't have any objections. Hadamsj (talk) 00:32, 24 July 2018 (UTC)Reply[reply]
Thank you Hadamsj-san. Pinkolol16-san is welcome to this conversation, but I added the vowels back earlier than I said, as my real life schedule has changed. Hadaasharpedo (talk) 01:56, 29 July 2018 (UTC)Reply[reply]

The problem with this is that when people are going to actually hear the songs, as I do when translating, they are not going to hear 'purasti' because the way it's pronounced, 'pu' is just simply not even there, the way I'm romanising it is relevant TO THE SONGS THEMSELVES when you hear them. Yes slurring creates other effects but to the people reading, it's going to heavily confuse them it you leave syllables in there for them to pronounce that aren't there. It even confuses me, lemme use Acid Hues as an example, it says 'chasu chasu pasu' but you never hear the u sounds in the songs and it would slow someone down if they were attempting to sing along, the purpose of even typing them on the site to begin with. People would think those vowels are mandatory, in which, they aren't.

I was taught long time ago that the Japanese use 'desu' (the hiragana symbols for) and it really means 'des' because they cut off the u, they don't mean it. This 'cutting off' I've reflected wherever I can hear them in the actual songs, especially for those who can't even listen in deep to the filters, if we leave 'purasti' as it is for say nasty majesty, it will be harder for them to actually understand the song, because most of those syllables are slurred and cut off, and english people running off japanese knowledge for syllables will wonder why they have to say 'pu' when in the song it's just a 'p' sound because of editing.

The people primarily looking at this page are english speakers. The way I formatted the words before is mostly in service to that as the japanese know how to pronounce those syllables already in most cases, hell they can even buy the soundtrack locally. And if we leave in useless syllables, they won't know how the song is supposed to sound.

Trust me I have slowed all of these songs down to tremendous amounts to be able to tell the filters in these. Some of these syllables just plain aren't there.

I would appreciate it if you reverted it back for these reasons. I'd also have liked to be alerted sooner, this is precisely why I almost left the wiki because of nonsensical decisions like this for the earlier songs. No thank you please

If you need an example, someone on youtube by the name of Cochu-U put up a video on the squid sisters's lyrics translated into romaji. Google Translate, mind you, what it spits out for the hiragana. The video ended up being very poor due to lack of localisation ('fu ~e' is just vomit) and barely anyone knew there. Meanwhile, I provided the localised + romanised lyrics of Off the Hook's songs from Splatune and I've received practically no complaints, just people refusing to read the description after a 3 second disclaimer but no one's directly said 'your lyrics need work' or 'they're too hard' I even got a meme comment of the acid hues line I mentioned. So clearly, that was fine, why not this?

And your point about konnichiwa, people are going to be able to tell for an actual word sure, but not the made up gibberish that these sheets are made up of. Especially not knowing some of them are slurred beforehand, better to know they aren't there in most cases for the people who know LESS than I do, regardless of 'standard romanisation' practices

not every syllable is pronounced in these songs and if we pull off the illusion they are that's plain misinformation and that's bad.

Pinkolol16 (talk) 11:36, 31 July 2018 (UTC)Reply[reply]