Snapper Canal/Quotes: Difference between revisions
From Inkipedia, the Splatoon wiki
(→English quotes: Added some expressions.) |
StarAdamStar (talk | contribs) (→Off the Hook quotes: Added NOA quotes) |
||
Line 127: | Line 127: | ||
|M11Aeng=But... They are so adooooorable! | |M11Aeng=But... They are so adooooorable! | ||
|R11A=NOE | |R11A=NOE | ||
}} | |||
===Spanish quotes=== | |||
{{StageQuotes | |||
|game=Splatoon 2 | |||
|language=Spa | |||
|C1A=Por muy lindos que sean esos patos, recuerda que no te puedes fiar de ellos. | |||
|M1A=Qué consejo más... particular. | |||
|C1Aeng=No matter how cute those ducks may be, remember that you cannot trust them. | |||
|M1Aeng=That advice is quite... specific. | |||
|R1A=NOA | |||
|C2A=Oye, Marina, escucha bien porque esto es muy importante: que no se te olvide t | |||
|M2A=¿¡Que no se me olvide de QUÉ?! ¡Se te acabaron las líneas de diálogo! | |||
|C2Aeng=Hey, Marina, listen well because this is really important: don't forget t | |||
|M2Aeng=Don't forget to WHAT?! You ran out of dialogue lines! | |||
|R2A=NOA | |||
|C3A=¿Sabes cuál es el ingrediente principal de los platos de Antofritos? | |||
|M3A=Ay, no me digas, no quiero saber... | |||
|C3Aeng=Do you know what's the main ingredient of the Crust Bucket's dishes? | |||
|M3Aeng=Ah, don't tell me, I don't wanna know... | |||
|R3A=NOA | |||
|C4A=Aquí fue donde mi papi me enseñó a montar en bici cuando era pequeña. | |||
|M4A=¡Qué bueno! ¿Y cuándo piensas quitar las rueditas? | |||
|C4Aeng=Here is where my daddy taught me to ride a bike when I was little. | |||
|M4Aeng=Nice! And when are you thinking of taking off the training wheels? | |||
|R4A=NOA | |||
|C5A=¿No te encanta cuando tu equipo se coordina a la perfección? | |||
|M5A=¿Coordinación? Los de mi equipo salen de uno en uno y acaban reventados. | |||
|C5Aeng=Don't you love when your team is perfectly coordinated? | |||
|M5Aeng=Coordination? Those on my team go out one-by-one and end up splatted. | |||
|R5A=NOA | |||
|C6A=Arg... Cómo molestan esos pilares en medio a la hora de apuntar... | |||
|M6A=¡Para eso tienes el rayo tintódico! | |||
|C6Aeng=Argh... those pillars in the middle are so annoying when aiming... | |||
|M6Aeng=That's what you have the Sting Ray for! | |||
|R6A=NOA | |||
|C7A=Mira, Marina, una excavadora de esas que tanto te gustan. | |||
|M7A=¡Es verdad! Me encanta la maquina pesada. | |||
|C7Aeng=Look, Marina, one of those excavators that you like so much. | |||
|M7Aeng=It's true! I love heavy machinery. | |||
|R7A=NOA | |||
|C8A=No sé por qué, pero este escenario me da antojo de algo frito. | |||
|M8A=¡Vamos por unos encaminados cuando terminemos! | |||
|C8Aeng=I don't know why, but this stage gives me a craving for something fried. | |||
|M8Aeng=Let's go for some Crusty Seanwiches when we finish! | |||
|R8A=NOA | |||
|C9A=Vine a este lugar con un chico de la escuela cuando era niña. | |||
|M9A=¡¿Para combatir?! ¿O solo para una cita romántica? | |||
|C9Aeng=I went to this place with a boy from school when I was a kid. | |||
|M9Aeng=To battle?! Or just for a romantic date? | |||
|R9A=NOA | |||
|C10A=¡Quiero dar un concierto aquí durante el festival de fuegos artificiales! | |||
|M10A=Pero el público no va a poder apreciar la música... | |||
|C10Aeng=I wanna hold a concert here during the fireworks festival! | |||
|M10Aeng=But the people won't be able to appreciate the music... | |||
|R10A=NOA | |||
|C11A=Ay, siguen haciendo obras en el canal. | |||
|M11A=¿Qué están haciendo? Es como si amontonaran tierra sin ningún motivo. | |||
|C11Aeng=Ah, they keep working on the canal. | |||
|M11Aeng=What are they doing? It's like they're piling up dirt for no reason. | |||
|R11A=NOA | |||
}} | }} | ||
[[Category:Quotes]] | [[Category:Quotes]] |
Revision as of 10:01, 2 December 2018
Off the Hook quotes
English quotes
Dutch quotes
Lorelei's Dialogue | Mariana's Dialogue | Region |
---|---|---|
Lorelei “Ik zou hier zo graag eens een concert geven tijdens een vuurwerkshow!” (I would really like to give a concert here during a firework show sometime!) |
Mariana “Volgens mij hoort niemand ons tijdens het vuurwerk...” (I think nobody will hear us during the fireworks...) |
NOE |
Lorelei “Ik ben hier eerder geweest... Met een jongen uit mijn klas...” (I've been here before... With a boy from my class...) |
Mariana “Was het een date? Een gevecht? Ooo, nou ben ik nieuwsgierig!” (Was it a date? A battle? Ooh, now I am curious!) |
NOE |
Lorelei “Grrrr.... Die pilaren staan in de weg. Hoe kun je zo iemand raken?!” (Grrrr.... Those pillars are in the way. How is it possible to hit someone like that?!) |
Mariana “Daar is de Magistraal nou net perfect voor! Woesj!” (That's where the Stingray comes into play just perfectly. Woosh!) |
NOE |
Lorelei “Hier heeft mijn vader me leren fietsen!” (My father has taught me how to ride a bike here!) |
Mariana “Maar waarom gebruik je dan nog steeds zijwieltjes...” (But then why do you still use training wheels...) |
NOE |
Lorelei “Is het niet geweldig als je hele team als een goed geoliede machine samenwerkt?” (Isn't it awesome when your whole team coordinates as a well-oiled machine?) |
Mariana “Mijn teamgenoten rennen altijd in het wilde weg rond tot ze worden gesplet...” (My teammates always run around at random until they get splatted...) |
NOE |
Lorelei “Wat zou er eigenlijk in Pelles hapjes zitten?” (what's Crusty Sean's food actually made of?) |
Mariana “Daar wil ik echt niet aan denken...” (I really don't want to think about that...) |
NOE |
Lorelei “Dit is een goeie plek voor een barbecue!” (This is a good place for a barbecue!) |
Mariana “Zou je Pelle's Gambawafels ook kunnen grillen?” (You think you can grill Crusty Sean's Gamba Waffles too?) |
NOE |
Lorelei “Wanneer zijn ze hier nou eens klaar met bouwen?” (When are they finally done building here?) |
Mariana “Dat project kan wel een stroomversnelling gebruiken...” (That project could use a rapid...) |
NOE |
Notes: "stroomversnelling" (rapid, literally: stream acceleration) is a pun. | ||
Lorelei “Een graafmachine! Daar ben je toch dol op, Mariana?” (An excavator! Your are fond of those, right, Marina?) |
Mariana “Zo gaaf! Wie een kuil graaft voor een ander, heeft een hoop lol!” (Just awesome! He who digs a hole for someone else, has lots of fun!) |
NOE |
Notes: "Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in" (literally: He who digs a hole for someone else, falls in it himself) means "If you are trying to plot a scheme against someone, it just might backfire" and is a pun on digging. | ||
Lorelei “Goed luisteren, allemaal! Ik zal verraden hoe je zeker weten ieder gevecht kan w-” (Listen well, everyone! I will give away how you can win every battle for s-) |
Mariana “Je bent te lang van stof, Lorelei. Je ziet toch dat we maar twee regels hebben?” (Your are too long-winded, Pearl. Can't you see we only have two lines?) |
NOE |
Lorelei “Ik weet dat die eendjes schattig zijn, maar kom niet te dicht bij het water!” (I know that those little ducks are cute, but don't get too close to the water!) |
Mariana “Maar... Ze zijn zo lieeeeef!” (But... They are so adooooorable!) |
NOE
|
Spanish quotes
Perla's Dialogue | Marina's Dialogue | Region |
---|---|---|
Perla «Por muy lindos que sean esos patos, recuerda que no te puedes fiar de ellos.» (No matter how cute those ducks may be, remember that you cannot trust them.) |
Marina «Qué consejo más... particular.» (That advice is quite... specific.) |
NOA |
Perla «Oye, Marina, escucha bien porque esto es muy importante: que no se te olvide t» (Hey, Marina, listen well because this is really important: don't forget t) |
Marina «¿¡Que no se me olvide de QUÉ?! ¡Se te acabaron las líneas de diálogo!» (Don't forget to WHAT?! You ran out of dialogue lines!) |
NOA |
Perla «¿Sabes cuál es el ingrediente principal de los platos de Antofritos?» (Do you know what's the main ingredient of the Crust Bucket's dishes?) |
Marina «Ay, no me digas, no quiero saber...» (Ah, don't tell me, I don't wanna know...) |
NOA |
Perla «Aquí fue donde mi papi me enseñó a montar en bici cuando era pequeña.» (Here is where my daddy taught me to ride a bike when I was little.) |
Marina «¡Qué bueno! ¿Y cuándo piensas quitar las rueditas?» (Nice! And when are you thinking of taking off the training wheels?) |
NOA |
Perla «¿No te encanta cuando tu equipo se coordina a la perfección?» (Don't you love when your team is perfectly coordinated?) |
Marina «¿Coordinación? Los de mi equipo salen de uno en uno y acaban reventados.» (Coordination? Those on my team go out one-by-one and end up splatted.) |
NOA |
Perla «Arg... Cómo molestan esos pilares en medio a la hora de apuntar...» (Argh... those pillars in the middle are so annoying when aiming...) |
Marina «¡Para eso tienes el rayo tintódico!» (That's what you have the Sting Ray for!) |
NOA |
Perla «Mira, Marina, una excavadora de esas que tanto te gustan.» (Look, Marina, one of those excavators that you like so much.) |
Marina «¡Es verdad! Me encanta la maquina pesada.» (It's true! I love heavy machinery.) |
NOA |
Perla «No sé por qué, pero este escenario me da antojo de algo frito.» (I don't know why, but this stage gives me a craving for something fried.) |
Marina «¡Vamos por unos encaminados cuando terminemos!» (Let's go for some Crusty Seanwiches when we finish!) |
NOA |
Perla «Vine a este lugar con un chico de la escuela cuando era niña.» (I went to this place with a boy from school when I was a kid.) |
Marina «¡¿Para combatir?! ¿O solo para una cita romántica?» (To battle?! Or just for a romantic date?) |
NOA |
Perla «¡Quiero dar un concierto aquí durante el festival de fuegos artificiales!» (I wanna hold a concert here during the fireworks festival!) |
Marina «Pero el público no va a poder apreciar la música...» (But the people won't be able to appreciate the music...) |
NOA |
Perla «Ay, siguen haciendo obras en el canal.» (Ah, they keep working on the canal.) |
Marina «¿Qué están haciendo? Es como si amontonaran tierra sin ningún motivo.» (What are they doing? It's like they're piling up dirt for no reason.) |
NOA
|