Flounder Heights/Quotes: Difference between revisions
(→Deep Cut quotes: add all S3 stage quotes; Splatfest dialogues still hidden behind comments because they have not yet been visible in-game, so technically a leak) |
m (Ref) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
{{ | {{Translation needed|Translate Japanese, Dutch, French (NOA and NOE), Italian, Russian, Spanish (NOA and NOE), Chinese (Simplified and Traditional), and Korean.}} | ||
==Squid Sisters quotes== | ==Squid Sisters quotes== | ||
===English quotes=== | ===English quotes=== | ||
Line 566: | Line 566: | ||
|language=Eng | |language=Eng | ||
|BM1=Ay... (We should try not to disturb the<br>people who live at Flounder Heights...) | |BM1=Ay... (We should try not to disturb the<br>people who live at Flounder Heights...) | ||
|S2=During a Splatfest?! C'mon, we can just<br>hand out earplugs or something. | |S2=During a Splatfest?! C'mon, we can just<br>hand out earplugs or something.<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 636: | Line 636: | ||
|BM1eng= | |BM1eng= | ||
|S2=無理ちゃう? | |S2=無理ちゃう? | ||
|S2eng= | |S2eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 706: | Line 706: | ||
|BM1eng= | |BM1eng= | ||
|S2=Tijdens een Splatfest ook?! Kom op zeg,<br>we kunnen gewoon oordopjes uitdelen of zo. | |S2=Tijdens een Splatfest ook?! Kom op zeg,<br>we kunnen gewoon oordopjes uitdelen of zo. | ||
|S2eng= | |S2eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 776: | Line 776: | ||
|BM1eng= | |BM1eng= | ||
|S2=Pendant un festival, sérieux ? Ils ont qu'à<br>se boucher les oreilles ! | |S2=Pendant un festival, sérieux ? Ils ont qu'à<br>se boucher les oreilles ! | ||
|S2eng= | |S2eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 846: | Line 846: | ||
|BM1eng= | |BM1eng= | ||
|S2=Pendant un festival, sérieux? Ils ont qu'à<br>se boucher les oreilles! | |S2=Pendant un festival, sérieux? Ils ont qu'à<br>se boucher les oreilles! | ||
|S2eng= | |S2eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 916: | Line 916: | ||
|BM1eng=Ay... (Hope the Flounder Heights residents don't mind the mess...) | |BM1eng=Ay... (Hope the Flounder Heights residents don't mind the mess...) | ||
|S2=Doch nicht zum Splatfest!<br>Los, wir verteilen einfach gratis Ohrstöpsel. | |S2=Doch nicht zum Splatfest!<br>Los, wir verteilen einfach gratis Ohrstöpsel. | ||
|S2eng=They wont mind a Splatfest! Come on, let's just hand out free earplugs. | |S2eng=They wont mind a Splatfest! Come on, let's just hand out free earplugs.<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 986: | Line 986: | ||
|BM1eng= | |BM1eng= | ||
|S2=Durante un festival?! Eddai, distribuiamo<br>dei tappi per le orecchie o qualcosa così. | |S2=Durante un festival?! Eddai, distribuiamo<br>dei tappi per le orecchie o qualcosa così. | ||
|S2eng= | |S2eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 1,056: | Line 1,056: | ||
|BM1eng= | |BM1eng= | ||
|S2=Сплатфест — исключение! Можем<br>раздать им затычки для ушей! | |S2=Сплатфест — исключение! Можем<br>раздать им затычки для ушей! | ||
|S2eng= | |S2eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 1,196: | Line 1,196: | ||
|BM1eng= | |BM1eng= | ||
|S2=¡Pero es el festival! Y aparte, ¿no están<br>acostumbrados ya al ruido? | |S2=¡Pero es el festival! Y aparte, ¿no están<br>acostumbrados ya al ruido? | ||
|S2eng= | |S2eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 1,266: | Line 1,266: | ||
|BM1eng= | |BM1eng= | ||
|S2=这做不到吧? | |S2=这做不到吧? | ||
|S2eng= | |S2eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 1,336: | Line 1,336: | ||
|BM1eng= | |BM1eng= | ||
|S2=太困難了吧? | |S2=太困難了吧? | ||
|S2eng= | |S2eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> | ||
Line 1,406: | Line 1,406: | ||
|BM1eng= | |BM1eng= | ||
|S2=그게 가능한 기가? | |S2=그게 가능한 기가? | ||
|S2eng= | |S2eng=<ref group="note" name="Splatfest">Splatfest only</ref> | ||
}} | }} | ||
--> | --> |
Revision as of 01:14, 17 June 2023
Squid Sisters quotes
English quotes
Callie's Dialogue | Marie's Dialogue | Region |
---|---|---|
Callie “I could only live here if it was on the ground floor.” |
Marie “A step closer to work is an extra minute in bed!” |
NOE |
Callie “I could only live here if I was on the ground floor.” |
Marie “A step closer to work is an extra minute in bed!” |
NOA |
Callie “Even if I lived on the 10th floor, I'd take the stairs!” |
Marie “Only because you can't stand waiting for the lift.” |
NOE |
Callie “I could Super Jump to work if I lived here!” |
Marie “No thanks! Super Jumping makes me nauseous...” |
NOA |
Callie “My friend has the best view from her place here.” |
Marie “Give me a great kitchen over a nice view any day!” |
NOA, NOE |
Callie “Hey hey! I can see the mountains in the distance!” |
Marie “Big whoop.” |
NOE |
Callie “WHOOOA! I can see the mountains in in the distance!” |
Marie “Yes, I also have eyes.” |
NOA |
Callie “The sunset looks spectacular from up here!” |
Marie “Yeah, but the afternoon sun gets really hot...” |
NOE |
Callie “The sunset looks spectacular from up here!” |
Marie “It's a clear view all the way out west!” |
NOA |
Callie “I really like this part of town!” |
Marie “I wish I could live here, but it's just so pricey!” |
NOE, NOA |
Callie “I spotted Judd commuting from here to Inkopolis!” |
Marie “Wait...is this where he lives, then?” |
NOE, NOA |
Callie “Won't people be mad if we get ink on their washing?” |
Marie “It disappears after a while, right? So no problemo.” |
NOE |
Callie “Won't people be mad if we get ink on their condos?” |
Marie “Not our problem!” |
NOA |
Callie “I wanna play tag here like when we were kids!” |
Marie “You used to run after kids who weren't even playing!” |
NOE |
Callie “I wanna play tag here like when we were kids!” |
Marie “You used to tag kids who weren't even playing!” |
NOA
|
Japanese quotes
アオリ's Dialogue | ホタル's Dialogue | Region |
---|---|---|
アオリ 「ジャッジくんが ここからハイカラシティに 向かってるとこ見たよ!」 (I saw Judd going to Inkopolis from here!) |
ホタル 「この辺に住んでんのかな?」 (Do you think he lives around here?) |
NOJ |
アオリ 「アタシ、10階くらいなら、階段でもヘッチャラだよー!」 (I can easily take the stairs up to the tenth floor!) |
ホタル 「エコやね〜」 (How eco-friendly~) |
NOJ |
アオリ 「アタシ、団地に住むなら1階がいいな!」 (If I lived in these apartments, the first floor would be good!) |
ホタル 「学校へは一歩でも近い方がいいけんね」 (It'd be good to be just one step closer to school.) |
NOJ |
アオリ 「ここ、高いところから見える夕日が キレイなんだよねー!」 (You can see such pretty sunsets from up here!) |
ホタル 「さえぎるもん無いから、西日キッツいわ~」 (With nothing in the way, the setting sun is pretty intense.) |
NOJ |
アオリ 「ここの団地って、建ってからだいぶ経つよねー」 (It's been a while since this apartment complex was built.) |
ホタル 「住所はなんとかニュータウンやけどな...」 (And yet it's named "New Town" or something...) |
NOJ |
アオリ 「ねぇねぇ、遠くに山が見えるよ! ヤッホーーー!!」 (Check it out, you can see mountains in the distance! Yahoooo!!) |
ホタル 「ちょ……」 (Hey...) |
NOJ |
アオリ 「昔みたいに ここで鬼ごっこしたいなー!」 (I wanna play tag here like when we were kids!) |
ホタル 「アオリちゃん、うるさくして すぐ怒られてたじゃん…」 (Callie, you were always getting in trouble, being so annoying...) |
NOJ |
アオリ 「昔ここの高いところに住んでる友達居て窓から山が見えてうらやましかったなー」 (I used to be so jealous of my friend who lived here - you can see mountains through the window.) |
ホタル 「アタシは、リビングに階段があるお家がうらやましかったな~」 (As for me, I longed for a place with stairs right in the living room.) |
NOJ |
アオリ 「お布団とかにインクびしゃびしゃ かけちゃって 怒られないのかなー」 (Wouldn't we get scolded since we soak the futon by ink?) |
ホタル 「どうせ インクすぐ消えちゃうんだし ダイジョウブじゃん?」 (Anyway, it'll disappear on its own. It's okay, isn't it?) |
NOJ
|
French quotes
Ayo's Dialogue | Oly's Dialogue | Region |
---|---|---|
Ayo « C'est parfait pour une grande partie de chat, ici ! » (This place is perfect for a big game of tag!) |
Oly « Tu as vraiment gardé ton âme d'enfant... » (You really kept your childlike soul...) |
NOA |
Ayo « C'est l'endroit parfait pour voir le soleil se coucher ! » (This is the perfect place to watch the sun set!) |
Oly « Ou se lever, pour ceux qui sont plutôt du matin. » (Or rise, if you're a morning person.) |
NOA |
Ayo « Ouah, j'adore ce quartier ! » (Wow, I love this neighborhood!) |
Oly « Si seulement les loyers étaient plus abordables ! » (If only the rent was more affordable!) |
|
Ayo « Hé, j'apercois la montagne, tout là-bas! » (Hey, I can see the mountain, all the way over there!) |
Oly « Oui, c'est sa place. » (Yes, that's where it belongs.) |
NOA |
Ayo « Ils ont pas peur, les gens qui étendent leur linge ! » (They aren't scared, those who hang their laundry!) |
Oly « Y a pas de risque, l'encre s'efface après un moment. » (There's no risk, the ink fades after a while.) |
NOE
|
German quotes
Aioli's Dialogue | Limone's Dialogue | Region |
---|---|---|
Aioli „Ich würde hier auf jeden Fall die Treppe nehmen.“ (I would definitely take the stairs here.) |
Limone „Aber nur, weil du nicht auf den Aufzug warten willst...“ (But only because you won't wait for the elevator...) |
|
Aioli „Ein Freund von mir wohnt hier, mit toller Aussicht!“ (A friend of mine lives here, with a great view!) |
Limone „'ne tolle Küche wäre mir persönlich ja wichtiger...“ (A great kitchen would be more important to me...) |
|
Aioli „Ich könnte hier nur im Erdgeschoss wohnen.“ (I could just live here in the first floor.) |
Limone „Näher zur Arbeit bedeutet länger schlafen!“ (Nearer to work means sleeping longer!) |
NOE |
Aioli „Von hier kann man ja die Berge sehen! Wow! Super!“ (From here you can see the mountains! Wow! Super!) |
Limone „Ja, ganz nett.“ (Yeah, really nice.) |
NOE |
Aioli „Der Sonnenuntergang hier ist einfach spektakulär!“ (The sunset is just spectacular here!) |
Limone „Aber nachmittags wird es hier ätzend heiß...“ (But in the afternoon it'll be mordant hot here...) |
NOE |
Aioli „Hier gefällt's mir!“ (I like it here!) |
Limone „Leider ist es sehr teuer...“ (Unfortunately it's really expensive here...) |
NOE |
Aioli „Ich hab hier mal den Miezrichter gesehen!“ (I one time saw Judd here!) |
Limone „Sag bloß! Wohnt er am Ende vielleicht hier?“ (You say! Does he at the end live here maybe?) |
NOE |
Aioli „Die Leute hier stört die ganze Tinte sicher.“ (The people here don't mind the whole ink surely.) |
Limone „Na ja, sie verschwindet doch auch wieder...“ (Well, it disappears but again...) |
NOE |
Aioli „Ich hätte Lust, hier wie früher Fangen zu spielen!“ (I would have the joy, to play catch like in the past!) |
Limone „Du hast immer Unbeteiligte mit reingezogen...“ (You always pulled in the uninvolved ones...) |
NOE
|
Italian quotes
Stella's Dialogue | Marina's Dialogue | Region |
---|---|---|
Stella «Potrei vivere qui, ma solo al primo piano!» (I could live here, but only on the first floor!) |
Marina «Più siamo vicini al lavoro, più dormiamo la mattina!» (The closer we are to work, the more we sleep in the morning!) |
NOE |
Stella «Anche se vivessi al decimo piano, userei le scale!» (Even if I lived on the 10th floor, I'd take the stairs!) |
Marina «Solo perchè non ti va di aspettare l'ascensore.» (Only because you can't stand waiting for the lift.) |
NOE |
Stella «Gli appartamenti qui hanno tutti una vista mozzafiato!» (The apartments here have all a breathtaking view!) |
Marina «Spero che anche le cucine siano mozzafiato!» (I hope the kitchens will be breathtaking too!) |
NOE |
Stella «Si vedono le montagne in lontananza! Yollo-la-hi-hu!» (You can see the mountains in the distance! Yollo-la-hi-hu!) |
Marina «Mah...» (Geez...) |
NOE |
Stella «Il tramonto è bellissimo da quassù!» (The sunset is wonderful from up here!) |
Marina «Sì, ma i pomeriggi di sole sono un po' troppo caldi...» (Yeah, but the sunny afternoons are a bit too hot...) |
NOE |
Stella «Questi palazzi li hanno costruiti da parecchio...» (Those buildings have been build quite some time ago...) |
Marina «Eppure la chiamano ancora "città nuova"...» (Yet they still call it "new city"...) |
NOE |
Stella «Mi sgrideranno perchè ho sporcato tutto di tinta?» (Will they scold me for dirtying everything with dye?) |
Marina «Tanto l'inchiostro delle mischie svanisce da solo!» (The turf's ink vanishes by itself anyway!) |
NOE |
Stella «Vorrei giocare a guardie e ladri come da piccola!» (I wanna play cops and robbers like when I was little!) |
Marina «Ma se rincorrevi anche quelli che non giocavano...» (But you used to also run after the ones who weren't playing...) |
NOE |
Stella «Qui ho visto Giudigatto che andava verso Coloropoli.» (I once saw Judd going to Inkopolis here.) |
Marina «Credi che viva qua, allora?» (You think he lives here, then?) |
NOE
|
Spanish quotes
Mar's Dialogue | Tina's Dialogue | Region |
---|---|---|
Mar «¿Qué consejos tienes para este escenario, Tina?» (What advice do you have for this stage, Marie?) |
Tina «¡No te pierdas!» (Don't get lost!) |
NOA |
Mar «Si viviera aquí, ¡estaría a un supersalto del trabajo!» (If I lived here, I'd be at work by Super Jumping!) |
Tina «¿Te reventarían al caer cómo en los combates?» (Would you be splatted after falling like in battles?) |
NOA |
Mar «El último piso tiene unas vistas preciosas.» (The top floor has beautiful views.) |
Tina «Por muy bonitas que sean, lo importante es la cocina.» (No matter how pretty they are, what's important is the kitchen.) |
NOA |
Mar «Anda, ¡se pueden ver las montañas a lo lejos!» (Look, you can see the mountains far in the distance!) |
Tina «Ah, pero ¿no lo sabías?» (Oh, you didn't know it?) |
NOE |
Mar «¡Caramba, se pueden ver las montañas a lo lejos!» (Goodness, you can see the mountains far in the distance!) |
Tina «Pues sí... De hecho, llevan ahí un tiempo...» (Of course... In fact, they've been there for a while...) |
NOA |
Mar «¡No hay mejor sitio que este para ver el amanecer!» (There's no better place than this to see the sunrise!) |
Tina «Yo me niego a madrugar para verlo...» (I refuse to get up early to see it...) |
NOA |
Mar «Esta zona de la ciudad es tan chula...» (This area of the city is so cool...) |
Tina «Si no fuese tan cara, viviría aquí sin dudarlo.» (If it weren't too expensive, I would live here without hesitation.) |
NOE |
Mar «¡Me gusta esta parte de la cuidad!» (I like this part of the city!) |
Tina «Si no fuera tan cara, viviría aquí encantada.» (If it weren't so expensive, I'd love to live here.) |
NOA |
Mar «Una vez vi a Justino de compras por aquí.» (One time I saw Judd shopping here.) |
Tina «¿Será que vive en esta zona?» (Could it be he lives in this area?) |
NOA |
Mar «Mi vestido preferido tiene una mancha de tinta...» (My favourite dress has an ink stain...) |
Tina «Tranquila, se esfumará al cabo de un rato.» (Don't worry, it'll go away after a while.) |
NOE |
Mar «¿Se enojará la gente si entintamos sus casas?» (Will people get upset if we ink up their houses?) |
Tina «¡Problema suyo!» (Their problem!) |
NOA |
Mar «De pequeñas jugábamos aquí al escondite.» (We played hide and seek here when we were small.) |
Tina «Aunque tú siempre acababas perdiendo...» (Although you were always losing...) |
NOE |
Mar «¡De pequeñas jugábamos aquí a los reventados!» (We used to play "Bursted" here when we were little!) |
Tina «Jugabas tú, yo solo queria que me dejaras en paz.» (You played, I only wanted you to leave me alone.) |
NOA
|
Splatoon 3
“ | SRL Real Estate here. Ballistics has been banished from our cubicle. And we've got more news - the return of Flounder Heights! The place has been redeveloped nicely... just in time to get absolutely drenched in ink. Our advice? Learn how to get on the rooftops if you want to win. | ” |
— @SplatoonNA on Twitter[1]
|
“ | Flounder Heights returns in #Splatoon3's new season! The place has been redeveloped nicely... just in time to get absolutely drenched in ink. Learn how to get on the rooftops to secure an advantage. | ” |
— @NintendoEurope on Twitter[2]
|
Deep Cut quotes
English
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “I kinda want to live at Flounder Heights. I could be friends with my neighbors!” |
||
Shiver “Sure, until they borrow a cup of sugar. And then a cup of flour! Where will it end?!” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “You guys ever nap on the futon that someone left outside at Flounder Heights?” |
Big Man “Ay! Ay! (Frye! Please don't sleep on random futons that you find outside!)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Shiver “If you want to win at Flounder Heights, take the high ground and never cede it.” |
Big Man “Ay! (And if the other team is camping up there, Squid Surge up and surprise 'em!)” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Big Man “Ay. (I guess living at Flounder Heights is pretty popular with the Turf War crowd.)” |
||
Shiver “That makes sense. You can walk out your door and hop into a battle instantly!” |
||
Frye “So is everyone who lives there just, like, insanely good at battling?” |
||
Shiver “No, but you don't have to be good at battling to love it!” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Frye “They remodeled Flounder Heights, didn't they? It's so fancy now!” |
||
Shiver “Yes. There's a terrace, trendy shops, and fresh paint. It REEKS of Inkopolis!” |
Big Man “...Ay. (...Shiver, I think Inkopolis smells kinda nice.)” |
|
Japanese
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「団地での生活というのも 楽しそうじゃな! ご近所さんと仲良く暮らすのじゃ!」 |
||
フウカ 「ご近所付き合いは ウチ苦手やわ…」 |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「ヒラメが丘団地に干されとる布団は 5秒でオヤスミできるほど ふかふかじゃ!」 |
マンタロー 「エイ?(えっ、勝手に使ってるの?)」 |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
フウカ 「ヒラメが丘団地では、真ん中の高台を確保して 相手を近づけさせへんことが カンジンや!」 |
マンタロー 「エイ!(相手が高台に居座ってるなら イカノボリからの不意打ちで どいてもらおう!)」 |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
マンタロー 「エイ!(ヒラメが丘団地、一時は住人が減ってたけど 今ナワバリバトル好きの 若者に人気なんだって!)」 |
||
フウカ 「バトルのステージまで 徒歩0分やさかいな」 |
||
ウツホ 「じゃ、あの団地の住人は ツワモノぞろいなんか…?」 |
||
フウカ 「見る専のヒトもおるやろ」 |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
ウツホ 「ヒラメが丘団地は 少し前にリノベしたんじゃったか? キレイになったもんじゃな!」 |
||
フウカ 「屋上テラスもあるし、テナントの店もシャレてはる… さすがハイカラどすなぁ?」 |
マンタロー 「エイッ?!(フウカちゃん、目が笑ってないよ!!)」 |
|
Dutch
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “De bewoners van de Baleinbuurt zijn super- aardig. Ik wou dat ik daar woonde!” |
||
Haya “Als het betekent dat je mij niet meer uit mijn bed belt voor een kopje suiker, ben ik voor!” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Als ze in de Baleinbuurt een bank bij het grofvuil zetten, test ik hem altijd uit met een dutje.” |
Ray “Ay?! (Muriël, je kunt toch ook gewoon thuis een dutje doen?!)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Haya “Als je in de Baleinbuurt wilt winnen, moet je het hoge deel innemen en niet meer weggeven!” |
Ray “Ay! (En als het andere team daar zit, moet je ze verrassen met een muurboost!)” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Ray “Ay. (In de Baleinbuurt wonen veel fans van Grondoorlogen.)” |
||
Haya “Dat snap ik best, want als je een potje wilt, hoef je alleen maar de deur uit te lopen.” |
||
Muriël “Dus iedereen is daar supergoed in gevechten?” |
||
Haya “Misschien niet toen ze daar kwamen wonen, maar je wordt het vanzelf om te overleven.” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muriël “Hebben ze de Baleinbuurt verbouwd? Het is er nu helemaal hip geworden.” |
||
Haya “Ja, er zijn nu terrasjes, meer winkeltjes, alles is vers geverfd. Net een klein Inkopolis!” |
Ray “Ay... (Nou, klein zou ik het er niet noemen...)” |
|
French (France)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « J'aimerais bien vivre dans le lotissement Filament. Je me ferais plein de potes ! » |
||
Pasquale « Oui, des potes qui t'empruntent du sucre, puis de la farine... Et ça n'en finit jamais ! » |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Vous avez un jour piqué un roupillon sur le futon qui traînait dans le lotissement ? » |
Raimi « Ay ! (Angie, il faut que t'arrêtes de dormir sur tous les futons que tu trouves !) » |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « La clé, dans le lotissement, c'est de prendre de la hauteur et de canarder tout le monde. » |
Raimi « Ay. (Et si l'adversaire occupe déjà les lieux, on s'incruste avec une déferlante calamar.) » |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay. (Le lotissement est très prisé par les amateurs de guerre de territoire.) » |
||
Pasquale « Pas étonnant. Il suffit de mettre le nez dehors pour participer à un match ! » |
||
Angie « Du coup, tous les gens qui crèchent là sont des pros de la guerre de territoire ? » |
||
Pasquale « Non, mais il n'y a pas besoin d'être bon pour aimer ça ! » |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Le lotissement Filament a bien changé, non ? Ça pue la classe, maintenant ! » |
||
Pasquale « Hmm... Une terrasse, des boutiques chic... Ça pue surtout Chromapolis, moi je dis ! » |
Raimi « ... Ay. (... Moi, je trouve que ça sent bon à Chromapolis.) » |
|
French (Canada)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « J'aimerais bien vivre dans les appartements Filament. Je me ferais plein d'amis! » |
||
Pasquale « Oui, des amis qui t'empruntent du sucre, puis de la farine... Et ça n'en finit jamais! » |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Vous avez un jour fait un somme sur le futon qui traînait dans la cour? » |
Raimi « Ay! (Angie, il faut que t'arrêtes de dormir sur tous les futons que tu trouves!) » |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pasquale « La clé, dans ce niveau, c'est de prendre de la hauteur et de canarder tout le monde. » |
Raimi « Ay. (Et si l'adversaire occupe déjà les lieux, on s'incruste avec une déferlante calmar.) » |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Raimi « Ay. (Ces appartements sont très prisés par les amateurs de Guerre de territoire.) » |
||
Pasquale « Pas étonnant. Il suffit de mettre le nez dehors pour participer à un match! » |
||
Angie « Alors, tous les gens qui habitent là sont des pros de la Guerre de territoire? » |
||
Pasquale « Non, mais il n'y a pas besoin d'être bon pour aimer ça! » |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie « Les appartements Filament ont bien changé, non? Ça pue le chic, maintenant! » |
||
Pasquale « Hmm... Une terrasse, des boutiques chic... Ça pue surtout Chromapolis, moi je dis! » |
Raimi « ... Ay. (... Moi, je trouve que ça sent bon à Chromapolis.) » |
|
German
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „In der Schollensiedlung wohnen wäre klasse. Ich würde mich mit allen dort anfreunden!“ (Living in Flounder Heights would be great. I can become friends with all my neighbors!) |
||
Mako „Und dann borgt sich einer eine Tasse Öl. Dann Essig. Und dann hast du den Salat.“ (And then someone asks to borrow oil, then vinegar, and then they ask for lettuce.[3]) |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „In der Schollensiedlung lag mal ein Futon auf der Straße. Bekam voll Lust auf 'ne Siesta!“ (There was a futon left on the streets of Flounder Heights. Got me in the mood for a siesta!) |
Mantaro „Ay! Ay! (Muri! Fass bitte niemals Möbel an, die Leute vors Haus gestellt haben!)“ (Ay! Ay! (Frye! Never touch furniture that people leave in front of their house!)) |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mako „Rauf auf die Türme und nie wieder runter! So gewinnt man in der Schollensiedlung!“ (Climb up the towers once, never go down again! This is how you win a game in Flounder Heights!) |
Mantaro „Ay! (Und falls jemand sich dort verbunkert, Überraschungsangriff per Wandsprung!)“ (Ay! (And if someone is camping up there, Squid Surge and surprise attack them!)) |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaro „Ay. (Wohnungen in der Schollensiedlung sind bei Revierkampf-Fans sicher sehr gefragt.)“ (Ay. (The apartments in Flounder Heights must be high demand for Turf War fans.)) |
||
Mako „Einleuchtend. Schon attraktiv, wenn gleich vor der eigenen Haustür gekleckst wird.“ (Makes sense. It must be attractive to fight right in front of your front door.) |
||
Muri „Heißt dass dann eigentlich auch, dass alle, die dort wohnen, voll gute Kämpfer sind?“ (Does that mean that everyone who lives there is good at Turf war?) |
||
Mako „Wer gern rausgeht, sicherlich. Der Rest kann ja durchs Fenster zuschauen.“ (Certainly, if you like going out. If you aren't good, you can just watch from a window.) |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Muri „In der Schollensiedlung sieht's nun viel flotter aus! Wurde die saniert?“ (Everything looks a lot more lively in Flounder Heights! Was it renovated?) |
||
Mako „Terrassen, trendige Farben und Läden... Pah. Da kann man ja gleich nach Inkopolis!“ (Terraces, trendy shops, and new paint... ugh. You might as well go to Inkopolis!) |
Mantaro „Ay... (Äh, aber nach Inkopolis fahr ich eigentlich total gerne...)“ (Ay... (Oh, but I really like going to Inkopolis...)) |
|
Italian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Mi piacerebbe vivere alle Cime Sogliolose. Sarei amica di tutti i miei vicini!» |
||
Pinnuccia «Certo, finché non ti chiedono in prestito dello zucchero. E poi della farina! E poi...» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Avete mai fatto un pisolino su quel materasso che c'era una volta alle Cime Sogliolose?» |
Mantaleo «Man! (Pinnuccia, per favore, non metterti a dormire sui materassi che trovi in giro!)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Pinnuccia «Se volete vincere alle Cime Sogliolose, state in alto e non mollate mai la posizione.» |
Mantaleo «Man! (E se i nemici sono già appostati lì, coglieteli di sorpresa con un'impinnata!)» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Mantaleo «Man. (Molti dei partecipanti alle mischie mollusche vivono alle Cime Sogliolose.)» |
||
Pinnuccia «Ci credo. Esci dalla porta di casa ed entri direttamente in battaglia!» |
||
Morena «Quindi tutti quelli che vivono lì sono dei fenomeni a combattere?» |
||
Pinnuccia «Alcuni sono dei fenomeni solo a guardare.» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Morena «Hanno rinnovato le Cime Sogliolose, vero? Ora sono davvero eleganti!» |
||
Pinnuccia «Sì. Terrazze, negozi alla moda e vernice fresca... sembra di stare a Coloropoli!» |
Mantaleo «Man... (Lo dici come se fosse una cosa brutta, Pinnuccia...)» |
|
Russian
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «Я бы переехала в микрорайон «Камбалово». Прямо моя тусовка!» |
||
Кулла «Ага, милашки... Сначала придут за мукой, потом за сахаром. Так весь дом вынесут!» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «В «Камбалово» соседи чего только снаружи не оставляют!» |
Биг Ман «Ик! Ик! (Мурия! Прошу тебя, не спи на брошенных кем-то матрасах!)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Кулла «В «Камбалово» подход один: забраться на вышки и плюхать тех, кто ниже!» |
Биг Ман «Ик! (А если наверху окопались враги, подберись к ним кальмарным рывком!)» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Биг Ман «Ик. (Микрорайон «Камбалово» битком набит любителями боев за район.)» |
||
Кулла «Неудивительно. Выходишь за дверь, и ты уже в бою!» |
||
Мурия «Так что, значит, там живут одни профи-бойцы?» |
||
Кулла «Не думаю. Просто профи-зрители следят за боями из уютных квартирок!» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Мурия «Кстати, в «Камбалово» сильно посвежело! Выглядит более благоустроенно, что ли.» |
||
Кулла «Местами даже фешенебельно! Террасы, модные бутики... Чую дух Инкополя! Фу!» |
Биг Ман «Ик... (Инкополь для меня всегда хорошо пахнет...)» |
|
Spanish (Europe)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «¿Será maja la gente que vive en Complejo Medusa? ¿Habrá buen rollo entre vecinos?» |
||
Megan «Supongo, mientras a nadie le dé por poner música tecno a todo trapo de madrugada...» |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «¿Qué pasaría si algún vecino de Complejo Medusa tendiera un colchón ahí al fresco?» |
Rayan «¡Zasss! (¡Ni se te ocurra aprovechar para echarte una siesta, Angie!)» |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan «En Complejo Medusa, dominar la zona elevada del centro es casi tener ya media victoria.» |
Rayan «¡Zasss! (Si la toman los rivales, ¡intentad sacarlos usando saltos desde la tinta!)» |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan «Zasss. (Complejo Medusa está muy de moda entre los fanáticos del combate territorial.)» |
||
Megan «Pues sí. Tanto es así que muchos incluso terminan mudándose a vivir ahí.» |
||
Angie «¿Para poder luchar entre vecinos y justo al lado de casa? ¡Qué locura!» |
||
Megan «O para ver los combates de otros desde la ventana del salón. Esto tampoco está mal.» |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie «Últimamente, el barrio de Complejo Medusa se ha modernizado bastante, ¿verdad?» |
||
Megan «Sí, ahora hay cafeterías, tiendas de ropa, de pintura... ¡Es el orgullo de Cromópolis!» |
Rayan «¿Zasss? (Veo que flipas «en colores» con todo lo cromopolitano, ¿eh, Megan?)» |
|
Spanish (North America)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “¡Quiero vivir en Complejo Medusa! ¿Creen que los vecinos serán buena onda?” |
||
Megan “Si no me molestan mientras yo hago lo mío, son los mejores vecinos del mundo.” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “¡Alguien dejó un colchón en el tejado de Complejo Medusa! ¿Estará cómodo?” |
Rayan “¡Zasss! (¡Prométeme que no vas a dormir en un colchón que encontraste por ahí!)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Megan “En Complejo Medusa, todo se trata de dominar la zona elevada del centro.” |
Rayan “¡Zasss! (Si la toman los rivales, ¡intenten sacarlos usando saltos desde la tinta!)” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Rayan “Zasss. (Complejo Medusa está muy de moda entre los fanáticos del combate territorial).” |
||
Megan “Claro. ¡Sales de la puerta de tu casa y ya te uniste al combate!” |
||
Angie “Entonces ¿todos los vecinos son expertos en el combate territorial?” |
||
Megan “No todos. ¡Algunos son espectadores expertos!” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
Angie “Últimamente, la zona de Complejo Medusa se ha modernizado bastante, ¿verdad?” |
||
Megan “Sí, ahora hay cafeterías, tiendas de ropa, pintura fresca... ¡Todo apesta a Cromópolis!” |
Rayan “Zasss... (A mí Cromópolis me huele bien...)” |
|
Chinese (Simplified)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “住宅区的生活好像也挺有趣的! 要和邻居们和睦相处!” |
||
莎莎 “我不擅长和邻居往来……” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “在比目鱼住宅区晒的被子很暖和, 只要5秒就能入睡!” |
鬼福 “鲼?(咦?你擅自拿去用了吗?)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 “在比目鱼住宅区对战时,关键是要 占领正中央的高台,然后不让对手靠近!” |
鬼福 “鲼!(如果对手盘踞在高台, 就用鱿鱼登顶展开突袭赶走他们!)” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 “鲼!(比目鱼住宅区的居民有段时间减少过, 但是如今在年轻的占地对战爱好者之间很受欢迎!)” |
||
莎莎 “毕竟一出门就是对战场地。” |
||
曼曼 “这么说,那个住宅区的居民该不会都是强者吧……?” |
||
莎莎 “应该也有只喜欢观战的居民吧。” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 “比目鱼住宅区是不是最近翻新过? 现在变漂亮了啊!” |
||
莎莎 “不仅有楼顶露台,出租的店铺也很漂亮…… 该说真不愧是尚兴呢?” |
鬼福 “鲼?!(莎莎,你看起来皮笑肉不笑啊!!)” |
|
Chinese (Traditional)
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「住宅區的生活感覺也滿有趣的呢! 可以跟鄰居一起和睦地生活!」 |
||
莎莎 「我不太喜歡和鄰居往來……」 |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「曬在比目魚住宅區的棉被 溫暖到讓人只要5秒就能入睡了!」 |
鬼福 「魟?(咦?你擅自拿去蓋了嗎?)」 |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
莎莎 「在比目魚住宅區對戰的關鍵 就是要先占據正中間的高處,然後阻止對手靠近!」 |
鬼福 「魟!(如果對手占據了高處的話, 就用魷魚登頂發動奇襲趕走他們吧!)」 |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
鬼福 「魟!(雖然比目魚住宅區有段時間居民有所減少, 但是聽說現在很受年輕的占地對戰愛好者歡迎喔!)」 |
||
莎莎 「因為徒步走到對戰場地只要0分鐘。」 |
||
曼曼 「所以那個住宅區的居民裡其實高手雲集囉……?」 |
||
莎莎 「應該也是有純觀戰的人吧。」 |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
曼曼 「比目魚住宅區前陣子有重新整修過嗎? 現在變得很漂亮呢!」 |
||
莎莎 「除了有頂樓露台之外,承租的店家也很時尚…… 該說不愧是尚興嗎?」 |
鬼福 「魟!?(莎莎,你看起來皮笑肉不笑耶!!)」 |
|
Korean
Regular dialogue #1:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “단지에서 사는 것도 재밌어 보이는구나! 이웃이랑도 사이좋게 지내고 말이다!” |
||
후우카 “내는 이웃과의 교류에 서툴데이…” |
|
Regular dialogue #2:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “넙치 언덕 단지에 걸린 이불은 5초만에 잠에 들 만큼 포근하니라!” |
만타로 “만타?(설마 멋대로 쓰는 건 아니지?)” |
|
Regular dialogue #3:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
후우카 “넙치 언덕 단지에서는 중앙의 고지대를 확보해서 상대의 접근을 막는 게 중요하데이!” |
만타로 “만타!(상대가 고지대를 점령하고 있다면 징어클라임으로 기습해서 차지하자!)” |
|
Regular dialogue #4:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
만타로 “만타!(한때는 넙치 언덕 단지의 주민이 줄기도 했지만 지금은 영역 배틀을 좋아하는 젊은이들에게 인기래!)” |
||
후우카 “아무래도 배틀 스테이지까지 도보로 0분밖에 안 걸리니까 말이제” |
||
우츠호 “그럼 그 단지의 주민들은 전부 실력자인 게냐…?” |
||
후우카 “관전만 하는 사람도 있지 않겠나?” |
|
Regular dialogue #5:
Dialogue | Dialogue | Region |
---|---|---|
우츠호 “넙치 언덕 단지는 저번에 리모델링을 했다더니 아주 깔끔해졌구나!” |
||
후우카 “옥상에 테라스도 있꼬, 입주 상점들도 세련됐꼬… 역시 오더폴리스구마?” |
만타로 “만타!!(후우카, 눈이 웃고 있질 않아!!)” |
|
Notes
- ↑ @SplatoonNA on Twitter
- ↑ @NintendoEurope on Twitter
- ↑ Salat can also mean salad