Wahoo World/Quotes

From Inkipedia, the Splatoon wiki
Revision as of 15:44, 27 October 2023 by Islar74 (talk | contribs) (→‎Big Run: made a start to adding all languages)

Off the Hook quotes

English quotes

Pearl's Dialogue Marina's Dialogue Region
Pearl
“Yo, at night, the Ferris wheel's all... like...sparkly and junk.”
Marina
“You're so adorable, Pearl.”
NOE, NOA[note 1]
Pearl

“Yo, how rad was that show we played on the beach here?”
Marina

“Super rad! Until the wind blew you off the stage...”
NOE, NOA
Pearl

“Did you see that Crusty Sean opened a shop in the food court here?”
Marina

“PLEASE tell me he takes cash. I'm all out of tickets!”
NOE, NOA
Pearl

“Remember when we rode the roller coaster for six hours straight?”
Marina

“That was nothing compared to the eight hours we spent on the Death Drop!”
NOE, NOA
Pearl

“What's with the Death Drop ride? It doesn't drop fast enough!”
Marina

“Maybe it's busted?”
NOE, NOA
Pearl

“ARRRGH! I can NOT get the timing down for the bridge in the middle.”
Marina

“Pearl, the signs near the spawn point and the center show you the timing...”
NOE, NOA
Pearl

“The floor in the middle moves whenever my team is losing! HOW DOES IT KNOW?!”
Marina

“Ah, so that's why it never stops moving...”
NOE, NOA
Pearl

“My dad gave them to me. They make me tall enough to ride the rides...”
Marina

“Hey, Pearl. Why do you always wear those thick-soled boots to this park?”
NOE, NOA
Notes: Marina's line is spoken first
Pearl

“Hey, kids! If you get lost in the park, go to the main office and ask for help!”
Marina

“Sounds like you speak from experience!”
NOE, NOA
Pearl

“Fresh Fish III: Revenge of the Fish. I always cry at the end.”
Marina

“Hey, Pearl. What's your favorite Fresh Fish movie?”
NOE, NOA[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Japanese quotes

ヒメ's Dialogue イイダ's Dialogue Region
ヒメ
「見ろよイイダ! 観覧車、キラキラしてっぞ!」

(Look, Marina! The Ferris wheel is shining!)
イイダ
「ヒメセンパイの目、 観覧車以上に キラキラしてます~♪」

(Pearlie, your eyes are more brilliant than the Ferris wheel~♪)
NOJ[note 1]
ヒメ

「ここでやった ビーチサイドライブは スゲー気持ちよかったなー!」

(The beach show we did here was really nice-!)
イイダ

「ヒメセンパイ、 風で飛ばされてましたよね…」

(Pearlie, you were blown away by the wind...)
NOJ
ヒメ

「フードスペースにロブの店があるぞっ!」

(There's a Crust Bucket in the food court!)
イイダ

「ここもチケットが必要なんですかね~?」

(Do you need tickets here too~?)
NOJ
ヒメ

「この前 6時間連続ジェットコースターやったし 次は 8時間連続フリーフォールやるか!」

(I rode a roller coaster for 6 hours straight last time, and next time I rode the Freefall for 8 hours in a row!)
イイダ

「ジェットコースターの次は 12時間 観覧車に乗るって約束ですよ!」

(After the roller coaster, you promised to ride the Ferris wheel for 12 hours!)
NOJ
ヒメ

「フリーフォールが なかなか落ちてこねー…」

(Freefall doesn't fall easily-...)
イイダ

「あれって気になり出すと バトルに集中できませんよね~」

(If you start worrying about that, you can't concentrate on the battle, can you~)
NOJ
ヒメ

「中央に橋がかかるタイミングが ぜんぜんわかんねーーー!!!」

(I have no idea when the bridge will cross the center-! ! !)
イイダ

「スタート地点と中央あたりに タイミングを 教えてくれるカンバンがありますよ~」

(There is a sign that tells you the timing at the starting point and around the center~)
NOJ
ヒメ

「中央のデカイ地面、 回り出しても 静かだから 気付かない時あんだよなー…」

(The big ground in the center is quiet even when it turns around, so sometimes you don't notice it...)
イイダ

「ゼッタイ、 いい静音ベアリング使ってます! ああいうのって強度出すの 難しいんですよ~」

(Absolutely, it uses good silent bearings! It's hard to bring out the intensity of something like that~)
NOJ
ヒメ

「よくわかんねーけど、 パパが遊園地行く用に プレゼントしてくれたんだよなー」

(I don't really know, but my dad gave me them as a present for going to the amusement park.)
イイダ

「そういえば何でセンパイは ここに来る時だけ 超厚底のブーツはくんですか~?」

(Come to think of it, why does senpai wear thick-soled boots only when she comes here~?)
NOJ
Notes: Marina's line is spoken first.
ヒメ

「全国のちびっこ諸君! 園内で迷ったら コインロッカー横の迷子センターへ GO! だぞ!!」

(Little kids all over the country! If you get lost in the park, GO to the lost child center next to the coin locker! That's it! !)
イイダ

「やけにくわしいですね…」

(That's awfully detailed...)
NOJ
ヒメ

「「劇場版ひれおくん フーセン王国のマイゴ姫」 かな! 最後が泣けるんだよなー」

("Princess of Fish Kingdom"! I cry at the end-)
イイダ

「センパイが 「ひれおくん」で 好きなシリーズって なんですか?」

(What is Senpai's favorite series in Fresh Fish?)
NOJ[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Dutch quotes

Lorelei's Dialogue Mariana's Dialogue Region
Lorelei
“Ooo, Mariana! Kijk toch eens hoe dat reuzenrad blinkt en schittert!”

(Ooh, Marina! Look at how the Ferris wheel glitters and shines!)
Mariana
“Maar het blinkt en schittert niet zo als jouw ogen... ♪”

(But it does not glitter and shine like your eyes... ♪)
NOE[note 1]
Lorelei

“Yo, weet je dat concert hier op het strand nog? Dat was zo stoer!”

(Yo, do you remember that concert here on the beach? That was so tough!)
Mariana

“O ja, dat weet ik nog. En weet je nog hoe de wind je van het podium blies?”

(Oh yes, I remember that. And do you remember how the wind blew you off the stage?)
NOE
Lorelei

“Heb je gezien dat Pelle hier ook een kraam heeft?”

(Have you seen that Crusty Sean also has a stall here?)
Mariana

“Ik hoop dat je hier wel met cash kunt betalen... Ik heb geen coupons meer!”

(I hope that you can pay with cash here... I no longer have tickets!)
NOE
Lorelei

“Zo, dat waren zes geweldige uren in de achtbaan! Nu acht uur in de botsauto's!”

(So, that were six awesome hours in the rollercoaster! Now eight hours in the bumper cars!)
Mariana

“Maar je had me twaalf uur in het reuzenrad beloofd!”

(But you had promised me twelve hours in the Ferris wheel!)
NOE
Lorelei

“Waarom valt die valtoren niet... Dit bevalt me maar niks.”

(Why does the drop tower not fall... I do not like this.)
Mariana

“Het lijkt me duidelijk: de valtoren is uitgevallen.”

(It seems clear to me: the drop tower broke down.)
NOE
Notes: "Bevallen" (to please/to satisfy), "uitvallen" (to stop functioning/to become out of order), and "valtoren" (drop tower) are puns on "vallen" (to fall).
Lorelei

“Ik krijg de timing voor die brug maar niet onder de knie! Zooo irritant!”

(I just do not get the timing for that bridge down! Sooo irritating!)
Mariana

“Maar er zijn toch genoeg aanwijzingen in het midden en bij de basis...”

(But there are enough clues in the middle and at the spawn...)
NOE
Notes: "Onder de knie" is a Dutch idiom for 'learned, mastered, (having something) down'.
Lorelei

“Ze zeggen dat de vloer in het midden 's nachts draait. Hoe eng is dat?!”

(They say that the floor in the middle rotates at night. How scary is that?!)
Mariana

“Eh, dat doet die vloer overdag ook...”

(Uh, the floor is doing that during the day too...)
NOE
Lorelei

“Die heb ik van m'n pa gehad zodat ik groot genoeg ben voor alle attracties.”

(I got them from my dad so that I am tall enough for all rides.)
Mariana

“Zeg Lorelei, waarom draag je hier altijd die laarzen met die dikke zolen?”

(Say Pearl, why do you always wear those boots with those thick soles?)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first
Lorelei

“Attentie! Als je familie je kwijtraakt, roepen ze je naam om via de intercom.”

(Attention! If you lose your family, they call your name via the intercom.)
Mariana

“Of als ze je na vijf uur uit de achtbaan proberen te krijgen, natuurlijk...”

(Or if they try to get you out of the rollercoaster after five hours, of course...)
NOE
Lorelei

“"Vismaatje redt uienprinses Piccalilly"! Moet er altijd bij janken.”

("Fresh Fish saves onion prinses Piccalilli"! Always have to cry.)
Mariana

“Hé Lorelei, wat is je favoriete deel uit de Vismaatje-serie?”

(Hey Pearl, what is your favorite part of the Fresh Fish series?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

French quotes

Perle's Dialogue Coralie's Dialogue Region
Perle
« Tu as vu la grande roue, Coralie ? Comme elle scintille ! »

(Have you seen the big wheel, Marina? It's like it sparkles!)
Coralie
« T'es trop mignonne, Perle ! ♪ »

(You are so cute, Pearl! ♪)
NOE[note 1]
Perle

« Classe ou classe le concert qu'on a donné sur cette plage, Coralie ? »

(The concert that we had on this beach, was it cool or cool, Marina?)
Coralie

« La classe totale ! Surtout quand tu t'es fait emporter par une bourrasque... »

(Totally cool! Especially when you were carried away by the wind...)
NOE
Perle

« Nan ? Je rêve ou Omar a ouvert une filiale de Crustassiette dans le parc ? »

(What? I'm dreaming or Crusty Sean has opened a Crust Bucket in the park?)
Coralie

« J'espère qu'on peut payer en liquide ! Je suis toujours à court de tickets... »

(I hope that we can pay in cash! I'm always out of tickets...)
NOE
Perle

« Tu te rappelles de notre défi, Coralie ? Six heures sur les montagnes russes ? »

(You recall our challenge, Marina? Six hours on Rush Mountain?)
Coralie

« Ne fais pas ta maligne, Perle ! N'importe qui aurait été malade ! »

(Do not try to be smart, Pearl! Anyone would have been feeling sick!)
NOE
Perle

« Je sais pas ce qui se passe à la tour de la chute libre, mais ça chute pas fort... »

(I don't know what's going on with the drop tower, but it's not dropping much...)
Coralie

« Elle est en réparation, non ? Ne me dis pas que tu n'avais pas vu le panneau ? »

(It's under repair, right? Don't tell me that you haven't seen the sign?)
NOE
Perle

« Pas moyen de trouver le bon timing avec ce pont mobile ! J'abandonne ! »

(I can't find the good timing with this moving bridge! I give up!)
Coralie

« Dis pas ça ! Y a des instructions devant les points de déploiement ! »

(Don't say that! There are instructions at the spawn points!)
NOE
Perle

« Tu savais que la zone du milieu bougeait toute seule, la nuit ? »

(Did you know that the middle zone moves by itself, in the night?)
Coralie

« Euh, mais... le jour aussi, tu sais. »

(Uh, but... in the day as well, ya know.)
NOE
Perle

« Mon père me les a offertes la première fois qu'on est venus ! C'est sentimental. »

(My dad gave them to me the first time we came here! It's sentimental.)
Coralie

« Tu portes toujours tes chaussures compensées quand on vient ici, Perle ! »

(You always wear your taller shoes when we come here, Pearl!)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Perle

« Si vous perdez vos parents, les enfants, rendez-vous au centre d'information ! »

(If you lose your parents, kids, meet at the information centre!)
Coralie

« Ma pauvre Perle, ne me dis pas que ça t'est arrivé ? »

(My poor Pearl, don't tell me that happened to you?)
NOE
Perle

« Rêve pas, Coralie ! Tu sais bien qu'il est toujours entre deux tournages... »

(Don't except too much, Marina! You know that he's always busy with filmings...)
Coralie

« T'imagines si Scott la mascotte faisait une apparition dans un de nos clips ? »

(Imagine if Fresh Fish was featured in one of our music videos?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

German quotes

Perla's Dialogue Marina's Dialogue Region
Perla
„Ooooh, Marina! Schau mal, wie das Riesenrad blitzt und funkelt!“

(Ooooh, Marina! Look how the Ferris wheel flashes and sparkles!)
Marina
„Aber es kommt nicht an deine Augen heran!“

(But it doesn't compare to your eyes!)
NOE[note 1]
Perla

„Das Konzert, das wir hier am Strand gegeben haben, war unglaublich!“

(The concert we gave here at the beach was amazing!)
Marina

„Total! Bis dich der Wind von der Bühne geweht hat.“

(Totally! Until the wind blew you off the stage.)
NOE
Perla

„Hast du mitgekriegt, dass Shrimpson hier eine Filiale aufgemacht hat?“

(Did you notice that Crusty Sean opened a branch store here?)
Marina

„Bitte sag mir, dass er da Bargeld nimmt! Ich hab keine Coupons mehr!“

(Please tell me he takes cash! I don't have any more coupons!)
NOE
Perla

„Weißt du noch, als wir sechs Stunden Achterbahn gefahren sind?“

(Remember when rode the roller coaster for six hours?)
Marina

„Das war nix gegen die acht Stunden im Freifallturm!“

(That was nothing compared to the eight hours in the free fall tower!)
NOE
Perla

„Was ist mit dem Freifallturm? Dazu will mir nix einfallen...“

(What about the free fall tower? I can't think of anything for that...)
Marina

„Klarer Fall, der ist ausgefallen...“

(Clear case, it malfunctioned...)
NOE
Notes: Pearl and Marina make puns on "fallen" (to fall).
Perla

„Ich krieg das Timing für die Brücke in der Mitte nicht hin! Das nervt mega!“

(I can't get the timing right for the bridge in the middle! That sucks mega!)
Marina

„Dafür gibt es doch die Signale in der Mitte und an den Startpunkten!“

(That's what the signals in the middle and on the spawn points are for!)
NOE
Perla

„Hast du gesehen, dass sich der Teil in der Mitte bei Nacht bewegt?“

(Did you see that the part in the middle moves at night?)
Marina

„Äh, das macht er auch bei Tag...“

(Uh, it does that during the day too...)
NOE
Perla

„Die hat mir mein Papa gegeben, damit ich groß genug zum Mitfahren bin...“

(My Dad gave me them so I'd be big enough to ride...)
Marina

„Hey Perla, warum trägst du hier immer diese Schuhe mit den dicken Sohlen?“

(Hey Pearl, why do you always wear those thick-soled shoes here?)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Perla

„An alle Kinder! Wenn ihr euch verlauft, meldet euch am Infostand!“

(To all kids! When you get lost, report to the information stand!)
Marina

„Sprichst du da etwa aus Erfahrung?“

(Do you speak from experience?)
NOE
Perla

„„Flosso und die verlorene Prinzessin des Ballonlands"! Da muss ich immer weinen!“

(Fish and the Lost Princess of Balloon Land! I always cry!)
Marina

„Hey, Perla, welchen Film von Flosso magst du am liebsten?“

(Hey Pearlie, what Fish Film do you like most?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Italian quotes

Alga's Dialogue Nori's Dialogue Region
Alga
«Guarda come luccica la ruota panoramica!»

(Look how the ferris wheel glitters!)
Nori
«Mai quanto i tuoi occhi! ♪»

(Not as much as your eyes! ♪)
NOE[note 1]
Alga

«Ti ricordi il concerto che abbiamo fatto qui?»

(Do you remember that concert we did here?)
Nori

«Certo... c'era così tanto vento che stavi per volare via!»

(Of course... there was so much wind that you were about to fly away!)
NOE
Alga

«Hai visto che Gamberto ha aperto un chiosco anche qui?»

(Did you see that Crusty Sean opened a kiosk here too?)
Nori

«Non mi dire che accetta solo coupon anche in questo!»

(Don't tell me he only accepts coupons here too!)
NOE
Alga

«Otto ore di fila sull'ottovolante: fatto! Adesso sei ore di caduta libera!»

(Eight hours in a row on the roller coaster: done! Now six hours of free fall!)
Nori

«Avevi promesso di accompagnarmi dodici ore sulla ruota panoramica!»

(You promised to accompany me for twelve hours on the Ferris wheel!)
NOE
Alga

«La caduta libera... non cade!»

(The free fall... doesn't fall!)
Nori

«Concentrati sulla battaglia, invece di stare a guardare lo sfondo...»

(Focus on the battle, instead of standing and watching the background...)
NOE
Alga

«Hai visto quel ponte mobile al centro? Non lo trovo mai collegato!»

(Did you see that mobile bridge at the center? I never find it connected!)
Nori

«Alga, devi guardare le indicazioni al centro del campo e davanti alle basi!»

(Pearl, you need to watch the indications at the center of the field and in front of the spawn points!)
NOE
Alga

«Pare che di notte la parte centrale cominci a muoversi da sola... Brrrr!»

(It seems that at night the central part start moving on its own... Brrr!)
Nori

«Guarda che lo fa anche di giorno...»

(Looks like that it does it even during the day ...)
NOE
Alga

«Questi sono stivali da parco giochi, me li ha regalati papino!»

(These are my playground boots, daddy bought them for me!)
Nori

«Alga, perché ti metti sempre stivali con la suola spessa per venire qui?»

(Pearl, why do you always wear boots with thick sole to come here?)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Alga

«Bambini, se non trovate più i vostri genitori, correte al centro informazioni!»

(Kids, if you can't find your parents anymore, run to the information center!)
Nori

«Pensavo dicessi: Andate a scatenarvi!...»

(I thought you would say: Go go wild!...)
NOE
Alga
«Fresh Fish - Il Film: La Principessa del Regno Palloncino mi commuove sempre.»

(Fresh Fish - The Film: The Princess of the Balloon World always moves me.)
Nori
«Ehi, Alga... qual è il tuo episodio preferito della serie di Fresh Fish?»

(Hey Pearl... what's your favourite episode of Fresh Fish's series?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Russian quotes

Жемчик's Dialogue Мариша's Dialogue Region
Жемчик
«Йо-хо! Мариша, смотри, как колесо обозрения сверкает! Отпад!»

(Booyah! Marina, look how the ferris wheel sparkles! Amazing!)
Мариша
«Ага. У тебя у самой аж глаза засверкали! Ми-ми-ми!..»

(Yeah. Your own eyes are sparkling now! Me-me-me!..)
NOE[note 1]
Жемчик

«Помнишь, как круто мы тут в первый раз выступили?»

(Do you remember how cool we performed here the first time?)
Мариша

«Ну как такое забудешь! Тебя еще со сцены ветром сдуло...»

(Well, how can you forget that! The wind blew you off the stage...)
NOE
Жемчик

«Так здорово, что Ракки здесь тоже своими вкусняхами торгует, йо!»

(It's so cool that Crusty Sean sells his snacks here too, yo!)
Мариша

«А плату до сих пор только талонами принимает? Консерватор!»

(Does he still only accept coupons? What a conservative!)
NOE
Жемчик

«Помнишь, как мы шесть часов на американских горках катались?»

(Remember how we rode the rollercoaster for six hours?)
Мариша

«Это еще что! Помнишь восемь часов на Башне падения?»

(It's nothing! Remember eight hours at the Death Drop?)
NOE
Жемчик

«Я все смотрю на эту Башню падения... Чего она не падает-то, йо?!»

(I keep looking at this Death Drop... Why it's not dropping, yo?!)
Мариша

«Может, барахлит?»

(Maybe it's acting up?)
NOE
Жемчик

«Никогда не могу понять, когда мост в середине выдвигается! Бесит!!!»

(I can never figure out when the bridge in the middle extends! It pisses me off!!!)
Мариша

«Жемчик, по пути к нему и рядом даже специальные табло есть...»

(Pearl, there are special scoreboards on the way to it and next to it...)
NOE
Жемчик

«Пол посередине крутится, когда моя команда проигрывает! Как назло!»

(The floor in the middle spins when my team loses! As luck would have it!)
Мариша

«Так вот, почему он всегда крутится...»

(So that's why it's always spinning...)
NOE
Жемчик

«Ну, как тебе сказать... Так надо! А вообще это папина идея была.»

(Well, how should I tell you... It's necessary! Actually, it was my dad's idea.)
Мариша

«Жемчик, а почему ты здесь всегда носишь туфли на высокой подошве?»

(Pearl, why are you always wearing high soles here?)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Жемчик

«Йо, плотва! Если вдруг потеряетесь, идите к информационной стойке!»

(Yo, kids! If you suddenly get lost, go to the information desk!)
Мариша

«Очень хочется спросить, откуда ты знаешь, но ладно...»

(I really want to ask how do you know it, but okay...)
NOE
Жемчик

«Плавнишка-Фильм: пропавшая принцесса. В конце я всегда плачу.»

(Fresh Fish the Movie: The Lost Princess. I always cry at the end.)
Мариша

«Жемчик, что тебе больше всего нравится из коллекции Плавнишки?»

(Pearl, what do you like the most from the Fresh Fish collection?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Spanish quotes

Perla's Dialogue Marina's Dialogue Region
Perla
«¡Fíjate cómo gira la noria, Marina! ¡Cuántas lucecitas dando vueltas!»

(Look how the Ferris wheel turns, Marina! How many little lights going around!)
Marina
«Lo que veo es que los ojos te hacen chiribitas mientras la miras...»

(What I see is that your eyes make sparkles while you look at it...)
NOE[note 1]
Perla

«¿Te acuerdas del conciertazo que dimos aquí una vez?»

(Do you remember the concert we gave here once?)
Marina

«Ya lo creo. Hacía tanto viento que casi salió volando nuestro equipamiento...»

(I think so. It was so windy that our equipment almost blew off...)
NOE
Perla

«¡Fíjate! ¡Hasta Adolfrito ha abierto uno de sus puestos ahí al lado!»

(Look! Even Crusty Sean has opened one of his stalls here!)
Marina

«¿Crees que venderá gofres de piraña aquí?»

(Do you think he'll sell piranha waffles here?)
NOE
Perla

«Una vez estuve seis horas en la montaña rusa y ocho en el tren de la bruja.»

(I once spent six hours on the roller coaster and eight on the witch train.)
Marina

«¡Y no fuiste capaz de sacar tiempo para subirte conmigo a la noria!»

(And you weren't able to find the time to get on the Ferris wheel with me!)
NOE
Perla

«¿Por qué todos los coches de choque tienen que acabar chocando con el mío?»

(Why do all bumper cars have to end up crashing into mine?)
Marina

«¿Ves? Te distraes con esas preguntas y así te va luego en los combates...»

(You see? You get distracted by those questions and that's how it goes later in the fighting...)
NOE
Perla

«Nunca consigo subirme a ese puente del centro en el momento justo.»

(I never manage to get on that downtown bridge at just the right time.)
Marina

«¿No has visto las señales que hay en el centro y al lado del punto base?»

(Haven't you seen the signs in the center and next to the base point?)
NOE
Perla

«La parte del centro gira con tanta suavidad que casi ni se nota.»

(The center part rotates so smoothly that it is hardly noticeable.)
Marina

«Ya lo he investigado. Usa amortiguadores hidráulicos de última generación.»

(I've already researched it. Use latest generation hydraulic shock absorbers.)
NOE
Perla

«Son un regalo que me hizo mi papi la primera que ver que me trajo aquí.»

(They are a gift that my dad gave me the first time he brought me here.)
Marina

«Oye, Perla, ¿por qué siempre te pones esas botas de suela extragruesa?»

(Hey, Pearl, why do you always wear those extra thick-soled boots?)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Perla

«¡Atención! Si os perdéis, vuestra familia intentará localizaros por megafonía.»

(Attention! If you get lost, your family will try to locate you through the public address system.)
Marina

«¿Cómo sabes eso? Seguro que ya te has perdido varias veces...»

(How do you know that? Surely you have already gotten lost several times...)
NOE
Perla

«¡Eso espero! Me encantó su disco «A ritmo de muñecote».»

(I hope so! I loved his album "to the rhythm of a puppet".)
Marina

«¿Crees que la mascota de Pirañalandia querrá grabar un tema con nosotras?»

(Do you think the Wahoo World mascot will want to record a song with us?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.


Deep Cut quotes

This article or section is incomplete or is missing information.
You can help the wiki by filling in the blanks.
Reason: Translate Japanese, French (NOA and NOE), Italian, Spanish (NOA and NOE), Chinese (Simplified and Traditional), and Korean.

USAUnited Kingdom English

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Frye
“Sometimes I get totally turned around by
the rotating floor at Wahoo World...”
Shiver
“Oh, is that why you blasted ME with ink?”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Frye
“Forget battling. I go to Wahoo World
for the ice cream!”
Big Man
“Ay? Ay! (Yeah...didn't you buy an annual
ice-cream pass? Who knew THAT existed!)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“I can never get the timing of the bridges
at Wahoo World quite right...”
Big Man
“Ay? Ay! (Really? Because there are
multiple signs explaining the schedule!)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Frye
“Remember the last time we went to Wahoo
World? Big Man got mobbed by fans!”
Big Man
“Ay! Ay. (That was so cool! I even got to
sign an autograph.)”
Shiver
“...That was just the lunch bill.
Thanks for treating, by the way!”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Shiver
“You know, we ought to play a show at
Wahoo World one of these days...”
Big Man
“Ay! (Hey, that's a great idea!)”
Frye
“Now you're talking! But which ride should
we be riding when we perform?”
Big Man
“Ay! (I don't do my own stunts!)”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Big Man
“Ay! Ay! (Ooo! The ferris wheel at Wahoo
World is all lit up for the Splatfest!)”
Frye
“YES! That makes me so hyped!”



Japan Japanese

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

ウツホ
「スメーシーワールドの回るユカに乗っとると、
自分がどっち向いとるか わからなくなるんじゃ…」
フウカ
「それであのとき、味方のウチに ぶっ放したんやね?」


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
ウツホ
「スメーシーワールドのアイスは めちゃめちゃウマいぞ!
みんなも食うがよい!!」
マンタロー
「エイ!(ウツホちゃん、アイスのために
年間パス買ったんだっけ)」


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「スメーシーワールドて、いつ中央に橋がかかるんか
全然わからへんのよ…」
マンタロー
「エイ!(橋の前と スタート地点のあたりに
タイミングを教えてくれる カンバンがあるよ!)」


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
ウツホ
「こないだスメーシーワールドへ行ったときは
マンタローがファンに囲まれて 大変じゃったな!」
マンタロー
「エイエ~!(ファンのみんなと写真とれて うれしかったよ~!)」
フウカ
「アレ、絶対なんかのキャラと まちがえられとったで…」


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
フウカ
「そのうち スメーシーワールドでもライブしたいわぁ」
マンタロー
「エ~イ!(いいね、盛り上がりそう!)」
ウツホ
「フリーフォールで落ちながら 歌うのはどうじゃ?!」
マンタロー
「エイ?(それ、バラエティー番組みたいになっちゃわない?)」


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

マンタロー
「エイ!(スメーシーワールドの観覧車が ライトアップされてる!)」
ウツホ
「テンション上がってきたのじゃー!!」



Netherlands Dutch

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Muriël
“Soms raak ik helemaal doorgedraaid van de
draaivloer van Waterwonderland...”

(Sometimes I get totally berserk from the revolving floor of Wahoo World...)
Haya
“O, is dat de reden waarom je je laatst tegen
je teamgenoten keerde?”

(Oh, is that the reason why you turned against your teammates recently?)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Muriël
“In Waterwonderland kunnen de gevechten me
weinig schelen. Ik kom er vooral voor het ijs!”

(I couldn't care less for the battles in Wahoo World. I come there mostly for the ice cream!)
Ray
“Ay? Ay? (O ja, heb jij niet een ijsjaarkaart?
Bestond die al of is die voor jou uitgevonden?)”

(Ay? Ay? (Oh yes, don't you have an ice cream annual pass? Did that one already exist or was that one invented for you?))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Ik heb in Waterwonderland altijd moeite om
de timing van de bruggen te bepalen.”

(I always have difficulty to determine the timing of the bridges in Wahoo World.)
Ray
“Ay? Ay? (Echt? Er staan toch aan beide
kanten enorme tekens die je waarschuwen?)”

(Ay? Ay? (Really? There are enormous signs on both sides that warn you, right?))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Muriël
“Weten jullie nog dat de fans in Waterwonder-
land alleen maar oog hadden voor Ray?”

(Do you guys still remember that the fans in Wahoo World only had eyes for Big Man?)
Ray
“Ay! Ay! (Ja, ik stond helemaal te blozen!
Iemand wilde zelfs mijn handtekening!)”

(Ay! Ay! (Yes, I was totally blushing! Someone even wanted my autograph!))
Haya
“Dat was om de lunch te betalen. Nog
bedankt dat je daarvoor getekend hebt!”

(That was to pay for the lunch. Thanks again that you had signed for that!)


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Haya
“Wanneer zullen we eens in Waterwonderland
optreden?”

(When will we ever perform in Wahoo World?)
Ray
“Ay! (Je hebt gelijk, dat moeten we echt
eens doen!)”

(Ay! (You're right, we really should do that sometime!))
Muriël
“Oké, dan moeten we alleen nog de
gevaarlijkste attractie kiezen voor de show.”

(Okay, then we just have to choose the most dangerous attraction for the show.)
Ray
“Ay! (Eh, alleen als iemand anders dan
mijn stunts doet!)”

(Ay! (Uh, only if someone else does my stunts then!))


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Ray
“Ay! Ay! (Ooo! Het reuzenrad in Water-
wonderland is verlicht voor het Splatfest!)”

(Ay! Ay! (Oooh! The Ferris wheel in Wahoo World is lit up for the Splatfest!))
Muriël
“JAAAA! Daar ben ik ook weg van!”

(YEEEES! I love that too!)



France French (France)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
« Quand je reste trop longtemps sur le sol
rotatif du parc, je chope un de ces tournis ! »
Pasquale
« C'est pour ça que tu m'asperges d'encre
à chaque fois ? »


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
« Au parc Carapince, c'est d'abord les glaces,
et ensuite seulement les matchs ! »
Raimi
« Ay. (C'est vrai que t'as un abonnement
annuel pour les glaces du parc ? Dingue.) »


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Je n'ai jamais compris comment
fonctionnaient les ponts du parc... »
Raimi
« Ay ! (Oh ? Y a pourtant plein de panneaux
qui expliquent quand ils sont déployés !) »


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Angie
« Vous vous rappelez la dernière fois, au parc ?
Raimi s'est fait alpaguer par des fans ! »
Raimi
« Ay ! (C'était génial, même que j'ai pu
signer un autographe !) »
Pasquale
« ... C'était la facture du resto, Raimi.
Mais merci pour l'invitation, hein ! »


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« On devrait organiser un concert au parc
Carapince un de ces quatre... »
Raimi
« Ay ! (Ouais, c'est une super idée !) »
Angie
« Je signe tout de suite ! Mais on fera
le concert dans quelle attraction ? »
Raimi
« Ay ! (Je vous préviens, je fais pas
mes cascades moi-même !) »


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Raimi
« Ay ! (Oh ! La grande roue du parc Carapince
est illuminée la nuit !) »
Angie
« Oui ! Moi aussi, j'adore ! »



Canada French (Canada)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
« Quand je reste trop longtemps sur le sol
rotatif du parc, je chope un de ces tournis! »
Pasquale
« C'est pour ça que tu m'asperges d'encre
à chaque fois? »


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
« Au parc Carapince, c'est d'abord la crème
glacée, et ensuite seulement les matchs! »
Raimi
« Ay. (C'est vrai que t'as un abonnement
annuel pour la crèmerie du parc? Malade.) »


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« Je n'ai jamais compris comment
fonctionnaient les ponts du parc... »
Raimi
« Ay! (Oh? Y'a pourtant plein de panneaux
qui expliquent quand ils sont déployés!) »


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Angie
« Vous vous rappelez la dernière fois, au parc?
Raimi s'est fait attraper par des fans! »
Raimi
« Ay! (C'était génial, même que j'ai pu
signer un autographe!) »
Pasquale
« ... C'était la facture du resto, Raimi.
Mais merci pour l'invitation, hein! »


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pasquale
« On devrait organiser un concert au parc
Carapince un de ces quatre... »
Raimi
« Ay! (Ouais, c'est une super idée!) »
Angie
« Je signe tout de suite! Mais on fera
le concert dans quelle attraction? »
Raimi
« Ay! (Je vous préviens, je fais pas
mes cascades moi-même!) »


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Raimi
« Ay! (Oh! La grande roue du parc Carapince
est illuminée la nuit!) »
Angie
« Oui! Moi aussi, j'adore! »



Germany German

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Muri
„Auf dem Karussellboden im Flunder-Funpark
verlier ich manchmal total die Orientierung!“

(Sometimes in Wahoo World, I become careless while on the carousel!)
Mako
„Deswegen also hast du mich neulich
mit Tinte zugekleckst. Hmpf.“

(So that's why you attacked me the other day. Hmph.)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Muri
„Kämpfen ist im Flunder-Funpark für mich
nur Nebensache. Das Beste dort ist das EIS!“

(Fighting in Wahoo World is the side attraction for me. What I really love is the ICE CREAM!)
Mantaro
„Ay? Ay... (Du hast dort auch ein Eiscreme-
Jahresabo, oder? Dass es SO WAS gibt...)“

(Ay? Ay... (You also have a subscription for the ice cream, right? Now that is SOMETHING...))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Das Aus- und Einfahrtiming der Stege im
Flunder-Funpark macht mir zu schaffen...“

(The timing of the bridges in Wahoo World really annoys me...)
Mantaro
„Ay? Ay! (Echt? Gleich davor stehen doch
riesige Anzeigetafeln, die einen warnen!)“

(Ay? Ay! (Really? There are huge signs next to the bridges warning you though!))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Muri
„Wisst ihr noch, neulich im Flunder-Funpark?
Der große Fan-Ansturm auf Mantaro?“

(Do you remember the other day at Wahoo World? Everyone rushing to see Big Man?)
Mantaro
„Ay! Ay. (Das war himmlisch! Es wollte
sogar jemand ein Autogramm von mir.)“

(Ay! Ay. (Hey! That was heaven for one of my fans! They even asked for an autograph.))
Mako
„...Das war nur der Kellner mit der Rechnung.
Danke noch mal fürs Restaurantmenü!“

(...That was just the waiter for our bill. Thank you again for the meal, again!)


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Mako
„Wir sollten wirklich bald mal einen Auftritt
im Flunder-Funpark planen...“

(We should really plan a concert at Wahoo World...)
Mantaro
„Ay! (Klasse Idee!)“

(Ay! (Good idea!))
Muri
„Jawoll! Aber spielen wir auf der
Achterbahn oder der Schiffschaukel?“

(Yes! But do we sing on the roller coasters or the swinging boats?)
Mantaro
„Ay! (Gefahrenzulage,
sonst singt ihr allein!)“

(Ay! (Give us danger pay, or sing alone!))


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Mantaro
„Ay! Ay! (Das Flunder-Funpark-Riesenrad
erstrahlt in voller Festbeleuchtung!)“

(Ay! Ay! (Wahoo World's Ferris wheel shines, decked with all the festival lighting!))
Muri
„Und ich mit ihm um die Wette!
Ich LIEBE Partylichter!“

(And the fighting in it! I LOVE party lights!)



Italy Italian

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Morena
«Ogni tanto il pavimento rotante di
Soglioland mi confonde completamente...»
Pinnuccia
«Ah, è per quello che hai inchiostrato ME?»


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Morena
«Altro che combattere, io vado a Soglioland
per il gelato!»
Mantaleo
«Man... (Già, non hai l'abbonamento annuale
dal gelataio? Incredibile che esista...)»


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«Sbaglio sempre il tempismo quando
affronto i ponti di Soglioland...»
Mantaleo
«Man? Man! (Davvero? Ma se è pieno
di cartelli che spiegano gli orari!)»


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Morena
«Ricordate l'ultima volta che siamo stati a
Soglioland? I fan hanno assalito Mantaleo!»
Mantaleo
«Man! Man. (Sì, che bello! Ho anche
firmato un autografo.)»
Pinnuccia
«... Quella era la ricevuta del pranzo.
Grazie di aver offerto, a proposito!»


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia
«Sapete, dovremmo fare un concerto
a Soglioland uno di questi giorni...»
Mantaleo
«Man! (Ottima idea!)»
Morena
«Assolutamente! Ma su quale attrazione
vogliamo esibirci?»
Mantaleo
«Man! (Io non muovo una pinna
senza controfigura!)»


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Mantaleo
«Man! (Oh, la ruota panoramica di Soglioland
è tutta illuminata per il festival!)»
Morena
«Sììì! Sono contentissima!»



Russia Russian

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Мурия
«От вращающегося пола в луна-парке «Язь»
у меня постоянно кружится голова...»

(I'm constantly dizzy because of the spinning floor in the Wahoo World...)
Кулла
«Ты ПОЭТОМУ меня в тот раз плюхнула?!»

(Is THIS why you splatted me that time?!)


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Мурия
«Плюхи не важны на самом деле...
Я хожу в луна-парк за мороженым!»

(Splats aren't really important... I visit the amusement park for the ice cream!)
Биг Ман
«Ик? Ик?! (Ты же купила годовой абонемент
на мороженое? КТО его придумал?!)»

(Ay? Ay?! (And you bought the annual ice cream membership, right? WHO came up with that?!))


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«Я никак не могу разобраться с таймингом
выдвижных мостков в «Язи»...»

(I struggle with figuring the Wahoo's retractable bridges timing out...)
Биг Ман
«Ик? Ик! (Серьезно? Я на каждом шагу
видел расписания и предупреждения!)»

(Ay? Ay! (Seriously? I saw timetables and warnings at every turn!))


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Мурия
«А помните, фанаты в луна-парке
как-то окружили Биг Мана?»

(Do you remember how the fans surrounded Big Man at the amusement part?)
Биг Ман
«Ик! Ик. (Еще бы! У меня даже автограф
попросили.)»

(Ay! Ay. (For sure! They even asked me for an autograph.))
Кулла
«А я думала, это был счет от официанта...
Кстати, спасибо, что пригласил нас!»

(And I thought that it was a bill from the waiter... By the way, thanks for inviting us!)


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Кулла
«Нам надо будет обязательно дать
концерт в луна-парке «Язь»!»

(We'll definitely have to give a concert in the Wahoo World!)
Биг Ман
«Ик! (Отличная идея!)»

(Ay! (Great idea!))
Мурия
«ЙО-ХО, я за! Только на каком аттракционе
будем исполнять песни?»

(BOOYAH, I'm in! It's just, on which attraction will we sing songs?)
Биг Ман
«Ик! (Я тебе не каскадер, Мурия!)»

(Ay! (I'm not a stuntman or whatever, Frye!))


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Биг Ман
«Ик! Ик! (Ого! В «Язи» к Сплатфесту такая
красивая подсветка у колеса обозрения!)»

(Ay! Ay! (Woah! There's such a beautiful backlight at the Ferris wheel prepared for the Splatfest at Wahoo!))
Мурия
«УХ! Обожаю яркие огоньки! И вообще все
яркое!»

(OH! I adore the bright lights! And everything bright in general!)



Spain Spanish (Europe)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
«Esa zona de Pirañalandia donde gira el suelo
me desorienta del todo.»
Megan
«¿Te refieres a esa donde sin querer me
derramaste encima varios litros de tinta?»


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
«¿Quién quiere combatir en Pirañalandia?
¡Yo solo voy para comer helado!»
Rayan
«Zasss... (¿Y solo para eso te sacaste
el abono anual? Vaya desperdicio...)»


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«Nunca soy capaz de pillarle el truco a ese
puente central que hay en Pirañalandia.»
Rayan
«¿Zasss? (¿En serio? Pues solo tienes que
ver las indicaciones sobre cómo funciona.)»


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Angie
«¿Recordáis la horda de fans desbocados
que perseguían a Rayan en Pirañalandia?»
Rayan
«¡Zasss! (¿Desbocados? ¡Pero si solo me
obligaron a firmar quince mil autógrafos!)»
Megan
«Yo creo que en realidad te confundieron con
la mascota del parque de atracciones.»


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Megan
«A ver si organizamos algún concierto
en Pirañalandia, que ya va tocando.»
Rayan
«¡Zasss! (¡Buena idea!)»
Angie
«Los asientos de la noria los cobraremos más
caros, que tendrán mejor vista al escenario.»
Rayan
«¡Zasss! (¡O los reservamos para los cien
canales de televisión!)»


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Rayan
«¡Zasss! (¡Anda! ¡La noria de Pirañalandia
se ilumina por la noche!)»
Angie
«¡Sí! ¡Tantas bombillitas me dan ideas de
lo más perverso!»



Mexico Spanish (North America)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Angie
“Esa zona de Pirañalandia donde gira el suelo
me desorienta completamente.”
Megan
“¿Fue por eso que me entintaste a mí sin
piedad cuando íbamos en el mismo equipo?”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
Angie
“¿Quién quiere combatir en Pirañalandia?
¡Yo solo voy para comer helado!”
Rayan
“Zasss... (¿Y solo para eso te compraste
el pase anual? Qué desperdicio...)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“Nunca soy capaz de agarrarles la onda a
esos puentes que hay en Pirañalandia.”
Rayan
“¿Zasss? (¿No viste las pantallas que te
indican cuándo van a cambiar de posición?)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
Angie
“¿Recuerdan la horda de fans que
seguían a Rayan en Pirañalandia?”
Rayan
“¡Zasss! (¡Me encantó! Nunca había firmado
tantos peluches).”
Megan
“Yo creo que en realidad te confundieron con
la mascota del parque.”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
Megan
“A ver si organizamos algún concierto
en Pirañalandia.”
Rayan
“¡Zasss! (¡Buena idea!)”
Angie
“¡Y convertimos la rueda en la sección VIP!”
Rayan
“¡Zasss! (¡Y guardamos unos asientos
para nuestras familias!)”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

Rayan
“¡Zasss! (¡Miren! ¡La rueda de Pirañalandia
se ilumina por la noche!)”
Angie
“¡SÍ! ¡Quiero subirme!”



China Chinese (Simplified)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

曼曼
“一站上醋饭海洋世界的旋转地板,
我就会分不清自己正朝着哪个方向……”
莎莎
“所以你在那时攻击了身为同伴的我?”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
曼曼
“醋饭海洋世界的冰淇淋特别美味!
大家也尝尝看吧!!”
鬼福
“鲼!(我记得,
曼曼好像为了冰淇淋买了年票吧。)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“我完全搞不懂醋饭海洋世界
中央的桥什么时候可以通行……”
鬼福
“鲼!(桥的前面和开始地点附近
有招牌会提示过桥时机哦!)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
曼曼
“之前去醋饭海洋世界的时候,
鬼福被粉丝们包围,场面很混乱呢!”
鬼福
“鲼鲼~!(我很高兴能和粉丝们合影哦~!)”
莎莎
“那一定是大家把你认错成其他角色了吧……”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
“希望以后有机会在醋饭海洋世界开演唱会。”
鬼福
“鲼~!(不错,感觉气氛会很火热!)”
曼曼
“一边自由落体,一边唱歌怎么样?”
鬼福
“鲼?(那不就成综艺节目了吗?)”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

鬼福
“鲼!(醋饭海洋世界的摩天轮点亮灯光了!)”
曼曼
“我开始兴奋起来了——!!”



Hong Kong Chinese (Traditional)

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

曼曼
「一旦站上醋飯海洋世界的旋轉地板,
就會搞不清楚自己到底面朝哪個方向……」
莎莎
「所以你當時才那麼猛烈地攻擊同隊的我嗎?」


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
曼曼
「醋飯海洋世界的冰淇淋超好吃的喔!
你們可以吃吃看!!」
鬼福
「魟!(我記得曼曼為了吃冰淇淋
甚至還買了年票吧!)」


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「我完全搞不懂醋飯海洋世界中央的橋
可以通行的時機……」
鬼福
「魟!(橋的前面跟開始地點附近
都有看板會提示過橋的時機喔!)」


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
曼曼
「前陣子去醋飯海洋世界的時候,
鬼福還被粉絲給團團包圍,場面很混亂呢!」
鬼福
「魟魟~!(我很高興可以跟粉絲們合照喔~!)」
莎莎
「那些人肯定是把你跟某個吉祥物搞混了吧……」


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
莎莎
「真希望以後有機會能在醋飯海洋世界開演唱會。」
鬼福
「魟~!(好像不錯耶~感覺應該會很火熱!)」
曼曼
「一邊自由落體一邊唱歌怎麼樣!?」
鬼福
「魟?(那不就變得跟綜藝節目一樣了嗎?)」


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

鬼福
「魟!(醋飯海洋世界的摩天輪點燈了!)」
曼曼
「我已經興奮起來了——!!」



South Korea Korean

Regular dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

우츠호
“초밥 월드의 회전 바닥에 서 있으면
내가 어느 방향을 향하고 있었는지 모르겠느니라…”
후우카
“그래서 그때 같은 팀인 나를 공격했다 안 카나”


Regular dialogue #2:

Dialogue Dialogue Region
우츠호
“초밥 월드는 아이스크림이 정말 꿀맛이니라!
다들 먹어 보거라!!”
만타로
“만타?(우츠호, 아이스크림 먹으려고
연간 회원권을 샀다고 했던가?)”


Regular dialogue #3:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“초밥 월드의 중앙 다리는
어느 타이밍에 생기는지 감이 안 온데이…”
만타로
“만타!(다리 앞이랑 스타트 지점 근처에
타이밍을 알려 주는 전광판이 있어!)”


Regular dialogue #4:

Dialogue Dialogue Region
우츠호
“저번에 초밥 월드에 갔을 때
만타로가 팬들한테 둘러싸였던 게 생각나는구나!”
만타로
“마안타~!(팬분들이랑 사진도 찍고 너무 좋았어~!)”
후우카
“그 사람들 다른 캐릭터랑 헷갈린 게 분명하데이…”


Regular dialogue #5:

Dialogue Dialogue Region
후우카
“조만간 초밥 월드에서도 라이브를 하고 싶구마”
만타로
“만타!(좋다, 엄청 신날 것 같아!)”
우츠호
“하늘에서 떨어지면서 노래 부르면 어떻겠느냐?!”
만타로
“만타?(그럼 라이브가 아니라 예능이 되는 거 아냐?)”


Splatfest dialogue #1:

Dialogue Dialogue Region

만타로
“만타!(초밥 월드의 관람차에 조명이 들어왔어!)”
우츠호
“흥이 나는구나~!!”



Big Run quotes

Announcement

USAUnited KingdomEnglish

Dialogue Dialogue Region

Big Man

“AAAY! (A swarm of Salmonids is approaching Wahoo World! THIS IS NOT A DRILL!)”
Frye

“But why Wahoo World? Can Salmonids even ride rides?”


Big Man

“AY? AY! (Don't you see? First it's Wahoo World, then it's the rest of the world!)”
Shiver

“…We are still talking about Salmonids right? Maybe dial it back a tad.”

Shiver

“But that's not to say we shouldn't give them a warm Splatlandian welcome, hm?”

Frye

“That means beat 'em up, right? Yeah! Let's show the Salmonids who's boss.”


Big Man

“Ay… (Well, if we'll be working for Grizzco, then technically THEY'RE the boss, but…)”

Big Man

“Ay! (It sounds like they're offering some kind of special reward for helping out!)”
Shiver

“Well, well. I'm not above a special reward.”

Shiver

“Prepare yourselves, Deep Cut. Let's get to Grizzco at the start of the Big Run!”
Frye

“Wooo! I mean wahoo. As in Wahoo World. Let's go get'em and save the city.”


NetherlandsDutch

Dialogue Dialogue Region

Ray

“AAAY! (Een school Salmonieten is op weg naar Waterwonderland! DIT IS GEEN OEFENING!)”

(AAAY! (A school of Salmonids is on its way to Wahoo World! THIS IS NOT A DRILL!))
Muriël

“Maar waarom Waterwonderland? Passen Salmonieten überhaupt in de achtbaan?”

(But why Wahoo World? Do Salmonids fit on a rollercoaster in the first place?)


Ray

“Ay! Ay! (Wat maakt dat uit! Eerst nemen ze Waterwonderland in, en dan de hele wereld!)”

(Ay! Ay! (What does that matter! First they conquer Wahoo World, and then the whole world!))
Haya

“...We hebben het over dezelfde Salmonieten, toch? Zo'n vaart zal dat vast niet lopen.”

(...We're talking about the same Salmonids, aren't we? I'm sure it will not be that big of a deal.)

Haya

“Maar we moeten ze natuurlijk wel welkom heten. Op z'n Splatlands!”

(But we naturally have to welcome them. Splatlands style!)

Muriël

“Je bedoelt door een pak slag uit te delen, toch? Ze laten zien wie hier de baas is?”

(You mean by serving them a good beating, don't you? By showing them who's boss here?)


Ray

“Ay... (Technisch gezien zou Beer & Co de baas zijn, maar dat zijn details...)”

(Ay... (Technically speaking, Grizzco would be the boss, but those are details...))

Ray

“Ay! (Ze schijnen een speciale beloning uit te loven aan iedereen die meehelpt!)”

(Ay! (They seem to offer a special reward to anyone who helps out!))
Haya

“Ik zeg geen nee tegen een beloning. En een speciale beloning klinkt helemaal... speciaal.”

(I won't say no to a reward. And a special reward sounds especially... special.)

Haya

“Zet je schrap, Deep Cut. Als de Big Run van start gaat, melden wij ons bij Beer & Co!”

(Brace yourself, Deep Cut. As the Big Run gets underway, we report to Grizzco!)
Muriël

“Water! Wonder! Waterwonderland! Laten we het pretpark redden, en de stad!”

(Wahoo! World! Wahoo World! Let's save the amusement park, and the city!)


GermanyGerman

Dialogue Dialogue Region

Mantaro

„AAAY! (Salmoniden nähern sich dem Flunder-Funpark! DAS IST KEINE ÜBUNG!)“

(AAAY! (Salmonids are coming to Wahoo World! THIS IS NOT A DRILL!))
Muri

„Aber warum der Flunder-Funpark? Können die damit überhaupt was anfangen?“

(But why Wahoo World? What can they do there?)


Mantaro

„Ay! Ay! (Ist doch klar! Erst vergnügen sie sich im Park, dann wird die Welt erobert!)“

(Ay! Ay! (Of course! First they go to Wahoo World, then the world will be conquered!)
Mako

„...Wir reden immer noch von Salmoniden. Regt euch mal wieder ab.“

(...We're talking about salmonids. Calm down.)

Mako

„Wir sollten sie willkommen heißen. Auf Splatsville-Art!“

(We should welcome them. Splatsville style!)

Muri

„Also verpassen wir ihnen eine Abreibung, oder? Zeigen wir ihnen, wer der Boss ist!“

(So we're going to give them a beating, right? Let's show them who's boss!)


Mantaro

„Ay... (Rein technisch gesehen wäre dann die Bär GmbH der Boss, aber...)“

(Ay... (Technically Grizzco would be the boss, but...))

Mantaro

„Ay! (Anscheinend gibt es eine besondere Belohnung, wenn man mithilft!)“

(Ay! (There is a special reward for helping out!))
Mako

„Eine besondere Belohnung werde ich jedenfalls nicht ablehnen.“

(Anyway, I won't refuse a special reward!)

Mako

„Macht euch bereit, Surimi Syndicate. Wenn der Big Run losgeht, gehts zur Bär GmbH!“

(Get ready, Deep Cut. When the Big Run starts, go to Grizzco!)
Muri

„Auf geht! Zeigen wir der Bande, dass sie im falschen Revier rumglibbern!“

(Let's go! Let's show those salmonids they're in the wrong territory!)


RussiaRussian

Dialogue Dialogue Region

Биг Ман

«И-И-ИК! (Косяк самонидов направляется к луна-парку «Язь»! ЭТО НЕ РОЗЫГРЫШ!)»

(A-A-AY! (A school of Salmonids is heading to the Wahoo World! IT'S NOT A PRANK!))
Мурия

«Но зачем им в луна-парк? Самониды на аттракционах - малькам на смех...»

(But why would they go to an amusement park? Salmonids on the rides are enough to make small fries laugh...)


Биг Ман

«Ик! Ик! (Так они весь мир заполонят! От луна-парка до луны!)»

(Ay! Ay! (At this rate they'll fill the entire world! From the Luna Park to the moon!))
Notes: The pun is based on the Russian phrase "луна-парк" "luna-park" (amusement park, Luna Park) containing the word "луна" "luna" (moon) in it.
Кулла

«Эй, отставить панику! Где самониды и где луна?»

(Hey, stop panicking! Where are the Salmonids and where's the moon?)

Кулла

«Давайте передадим им пламенный плюхтонский привет.»

(Let's give them our warmest Splatsville greetings.)

Мурия

«Наш плюх-привет? Я за! Покажем этим самонидам, кто тут босс!»

(Our splat-greetings? I'm in! We'll show these Salmonids who's the boss!)


Биг Ман

«Ик... (Вообще-то, если мы работаем на «Потапыч Inc.», то боссы они...)»

(Ay... (Actually, if we work for «Grizzco», then they're the bosses...))

Биг Ман

«Ик! (Но я согласен – раз дают особую награду за участие!)»

(Ay! (But I agree, since they give a special reward for participation!))
Кулла

«Особая награда и мне пригодится.»

(A special reward would come in handy.)

Кулла

«Готовьтесь, Deep Cut. Как начнется Big Run, сразу бежим в «Потапыч Inc.»!»

(Get ready, Deep Cut. Once Big Run starts, let's head to «Grizzco» immediately!)
Мурия

«Йо-хо! Айда спасать город! До связи в «Язи»!»

(Booyah! Let's save the city! Catch ya later at «Wahoo»!)
Notes: Both "Луна-парк «Язь»" ("«Ide» Luna Park", the Russian name of Wahoo World) and "До связи, язи!" ("See you soon, ides!", the Russian version of "Catch ya later!") has the word язь yaz' (ide) in them. The pun is a play on these two phrases and can be translated literally as "See you soon in «Ides»!".

Introduction

USAUnited KingdomEnglish

Dialogue Dialogue Region
Shiver

“Oh! It looks like Wahoo World is temporarily closed for the Big Run.”
Frye

“No! I haven't been there in years, but i was totally going to go this weekend! Probably.”
Shiver

“Well, Grizzco is hiring if you want to help clean up the Salmonid mess...”
Big Man

“Ay! (I could use a job! How many Salmonids per hour? And can I keep them as pets?)”
Shiver

“No mention of pay...but it says something about a thank-you gift!”
Frye

“So I can get into Wahoo World when it's closed...AND get a free gift? Sign me up!”

Big Man

“...Ay? Ay. (...And you want to help save the city, right? Good for you.)”


NetherlandsDutch

Dialogue Dialogue Region
Haya

“O! Zo te zien is Waterwonderland tijdelijk gesloten vanwege de Big Run.”

(Oh! From the looks of it, Wahoo World is temporarily closed due to the Big Run.)
Muriël

“Neeee! Ik ben er al jaren niet geweest, maar ik wilde van het weekend net gaan!”

(Nooooo! I haven't been there in years, but I wanted to go this very weekend!)
Haya

“Nou, je kunt je melden bij Beer & Co als je je geroepen voelt om Salmonieten te verjagen.”

(Well, you can report to Grizzco if you're motivated to drive off the Salmonids.)
Ray

“Ay! (Ik kan wel een zakcentje gebruiken! En mag je de Salmonieten houden als huisdier?)”

(Ay! (I could use some pocket money! And are you allowed to keep the Salmonids as pets?))
Haya

“Ze zeggen niks over betaald worden... Maar wel dat je een beloning krijgt, of zo.”

(They don't say anything about getting paid... But they do say that you get a reward, or something.)
Muriël

“Dus dan mag ik naar Waterwonderland én krijg ik een cadeautje? Waar meld ik me aan?!”

(So I get to go to Wahoo World AND I get a present? Where do I sign up?!)

Ray

“...Ay? Ay? (...En je doet het om de stad te redden? Ja toch?)”

(...Ay? Ay? (...And you're doing it to save the city? You are, aren't you?))


GermanyGerman

Dialogue Dialogue Region
Mako

„So was! Der Flunder-Funpark ist wegen des Big Runs erst mal geschlossen.“

(Also! Wahoo World will be closed for the time being because of the Big Run.)
Muri

„Neiiiin! Ich war da schon Jahre nicht mehr, aber dieses Wochenende wäre ich hin!“

(Noooo! I haven't been there in years, but I was supposed to go this weekend!)
Mako

„Wobei die Bär GmbH ja immer Leute braucht, die sich um die Salmoniden kümmern...“

(In that case, Grizzco needs people to take care of those salmonids...)
Mantaro

„Ay! Ay? (Das wär was für mich! Darf man die Salmoniden als Haustiere behalten?)“

(Ay! Ay? (That's something for me! Can you keep the salmonids as pets?))
Mako

„Von Bezahlung steht da nichts...Aber anscheinend gibt's ein Geschenk!“

(It doesn't say anything about payment...but apparently there's a gift!)
Muri

„Ich kann also Salmoniden klecksen und krieg dazu noch was geschenkt?!“

(I can splat salmonids and also get something for free?!)

Mantaro

„...Ay? Ay? (...Und die Stadt willst du natücrlich auch retten, oder? Ist doch so?)“

(...Ay? Ay? (...And of course you also want to save the city, right? Is that right?))


Extented introduction

USAUnited KingdomEnglish

Dialogue Dialogue Region
Shiver

“Have you seen Wahoo World since the Big Run started? It's a bit fishy for my taste.”
Big Man

“Ay. Ay! (I'm hearing that Grizzco could use all the help it can get. All hands on deck!)”
Frye

“Yeah! C'mon, we can't let those stinking Salmonids take over our amusement park!”
Big Man

“Ay! (You're right. We've got to fight for our right to go on dangerously outdated rides!)”

Big Man

“Ay?! (Why would they target Wahoo World in the first place? Do they hate fun?!)”
Shiver

“They're fish, Big Man. All they do is swim, spawn, eat, repeat. Sounds nice, actually...”


Frye

“I just hope the Wahoo World mascot is OK. Fresh Fish, wiggle your tail if you're safe!”
Shiver

“Oh, I'm sure Fresh Fish and the Salmonids are getting along swimmingly.”


NetherlandsDutch

Dialogue Dialogue Region
Haya

“Heb je gezien hoe Waterwonderland erbij ligt door die Big Run? Meer een wanordeland...”

(Have you seen what has become of Wahoo World because of that Big Run? More like a disorder world...)
Ray

“Ay. Ay! (Beer & Co is op zoek naar iedereen die kan helpen. Alle hens aan dek!)”

(Ay. Ay! (Grizzco is looking for anyone who can help. All hands on deck!))
Muriël

“Kom op! We laten ons pretpark toch niet afpakken door die vieze vismonsters!”

(Come on! Surely we won't let those dirty fish monsters take away our amusement park!)
Ray

“Ay! (Het is een suf en ouderwets pretpark, maar het is ONS suffe, ouderwetse pretpark!)”

(Ay! (It's a dull, old-fashioned amusement park, but it's OUR dull, old-fashioned amusement park!))

Ray

“Ay? Ay?! (Waarom vallen ze überhaupt een pretpark aan? Haten ze pret?!)”

(Ay? Ay?! (Why do they attack an amusement park in the first place? Do they hate amusement?!))
Haya

“Ray, het zijn vissen. Die eten wat en zwemmen wat en meer niet. Hm, klinkt niet zo gek...”

(Big Man, they are fish. They eat some and swim some and nothing more. Hm, doesn't sound that bad...)


Muriël

“Ik hoop dat de mascotte in orde is. Vismaatje, flapper met je vinnen als je veilig bent!”

(I hope the mascot is doing okay. Fresh Fish, flap your fins if you're safe!)
Haya

“O, ik denk dat Vismaatje en die Salmonieten het prima met elkaar kunnen vinden.”

(Oh, I think Fresh Fish and those Salmonids get along very well.)


GermanyGerman

Dialogue Dialogue Region
Mako

„Habt ihr den Flunder-Funpark gesehen, seit der Big Run losgegangen ist? Puh...“

(Have you seem Wahoo World since the Big Run started? Ugh...)
Mantaro

„Ay! (Ja, die Bär GmbH kann wohl jede Hilfe gebrauchen!)“

(Ay! (Yes, Grizzco could use some help!))
Muri

„So weit kommt's noch, dass diese miesen Salmoniden unseren Funpark übernehmen!“

(There's still time before those nasty salmonids take our park!)
Mantaro

„Ay! (Wir mücssen für unsere gefährlich veralteten Parkattraktionen kämpfen!)“

(Ay! (We must protect our dangerously outdated park attractions!))

Mantaro

„Ay?! Ay? (Was wollen die überhaupt da?! Mögen die keinen Spaf?)“

(Ay?! Ay? (What do they even want there?! Don't they like fun?))
Mako

„Die sehen mir irgendwie nicht so aus, als würden sie groß vorausplanen.“

(It doesn't look to me like they're planning much ahead.)


Muri

„Hoffentlich geht es dem Maskottchen des Parks gut. Flosso, pass auf dich auf!“

(I hope the park's mascot is doing okay. Fresh Fish, take care!)
Mako

„Ach, Flosso fühlt sich bei den Salmoniden bestimmt wie ein Fisch im Wasser!“

(Oh, I think Fresh Fish must feel like a fish in water with all those salmonids!)


Big Run ended

USAUnited KingdomEnglish

Dialogue Dialogue Region

Big Man

“Ay. (I'm being told that the Salmonids that invaded Wahoo World have been driven out.)”


NetherlandsDutch

Dialogue Dialogue Region

Ray

“Ay! (De Salmonieten zijn weer verdreven uit Waterwonderland!)”

(Ay! (The Salmonids have been driven out of Wahoo World again!))


GermanyGerman

Dialogue Dialogue Region

Mantaro

„Ay. (Die Salmoniden wurden aus dem Flunder-Funpark vertrieben.)“

(Ay. (The Salmonids have been kicked from Wahoo World.))


Results

USAUnited KingdomEnglish

Dialogue Dialogue Region
Frye
“A-are those scores real? How are people so good at this?!”
Big Man
“Ay! Ay. (Practice makes perfect! I guess they must practice...a LOT.)”
Shiver

“Don't worry, you two. All participants will get a gift, regardless of score.”
Big Man

“Ay... (Whew...)”

Big Man

“Ay! (Well, it was touch-and-go for a bit there, but...we did it! We saved the city!)”
Frye

“That'll teach those Salmonids to mess with the Splatlands! I mean...to NOT do that.”

Shiver

“Well done, everyone. On behalf of all of us, I want to thank you for your service.”

Frye

“So, now...do we get to ride the coaster or nah? I want the wind in my tentacles!”
Big Man

“Ay! (Great idea, Frye! I want to be all flapppppp-flappp-flappity-flap in the wind!)”
Shiver

“Then it's settled. A trip to Wahoo World is in the cards...as soon as it reopens.”
Frye

“Giddyup!”


NetherlandsDutch

Dialogue Dialogue Region
Muriël
“Zijn dit echte scores? Hoe kan iedereen hier nou zó goed in zijn?!”

(Are these real scores? How can everyone be SO good at this?!)
Ray
“Ay. Ay! (Oefening baart kunst. En dit soort scores durf ik wel kunst te noemen!)”

(Ay. Ay! (Practice makes perfect. And this kind of scores I do dare to call perfect!))
Haya

“Maak jullie maar geen zorgen. Alle deelnemers worden beloond, wat hun score ook was.”

(You folks don't have to worry. All participants will be rewarded, no matter what their score was.)
Ray

“Ay... (Gelukkig maar...)”

(Ay... (Thank goodness for that...))

Ray

“Ay! (Het water heeft ons even aan de lippen gestaan, maar we hebben de stad gered!)”

(Ay! (We were in grave danger for a while, but we've saved the city!))
Muriël

“Hopelijk weten die Salmonieten nu wie er de baas is in de Splatlands!”

(Hopefully those Salmonids now know who's boss in the Splatlands!)

Haya

“Heel goed gewerkt, allemaal. Ik wil alle deelnemers ook namens ons bedanken.”

(Very good work, everyone. I also want to thank all the participants on our behalf.)


Muriël

“Dus, eh... Nu is de achtbaan weer vrij, toch? Ik wil de wind voelen in mijn tentakels!”

(So, uh... Now the rollercoaster is clear again, isn't it? I want to feel the wind in my tentacles!)

Ray

“Ay! (Helemaal mee eens, Muriël! Ik wil mijn vinnen laten flapperen!)”

(Ay! (Totally agree, Frye! I want to let my fins flap!))
Haya

“Prima, wij gaan naar Waterwonderland! Zodra het weer open is, tenminste.”

(Very well, we're going to Wahoo World! As soon as it's open again, at least.)
Muriël

“Driedubbel afgesproken!”

(Triple promised!)


GermanyGerman

Dialogue Dialogue Region
Muri
„Sind die Zahlen echt? Wieso sind die Leute so gut?“

(Are these numbers real? Why are people so good?)
Mantaro
„Ay! Ay. (Übung macht den Meister! Und die üben bestimmt 'ne Menge.)“

(Ay! Ay. (Practice makes perfect! And they definitely practice a lot.))
Mako

„Keine Sorge. Alle Teilnehmer kriegen ein Geschenk, unabhängig vom Highscore.“

(No worries. All participants get a gift, regardless of their score.)
Mantaro

„Ay... (Puh...)“

(Ay... (Phew...))

Mantaro

„Ay! (Es hat eine Weile übel ausgesehen, aber die Stadt ist gerettet!)“

(Ay! (It looked scary for a while, but we saved the city!))
Muri

„Das wird diesen Salmoniden zeigen, wer die dicksten Fische in Splatsville sind!“

(We showed those salmonids who's the bigger fish!)

Mako

„Gut gemacht! Ich möchte ebenfalls allen Teilnehmern in unserem Namen danken.“

(Well done! I would like to thank everyone on my behalf.)


Muri

„So, jetzt ist die Achterbahn wieder frei, oder? Ich will den Wind spüren!“

(So now the roller coasters are free, right? I want to feel the wind!)

Mantaro

„Ay! (Spitzenidee, Muri! Ich will die Flossen flattern lassen!)“

(Ay! (Great idea, Frye! I wan't to flap my fins!))
Mako

„Dann auf zum Flunder-Funpark... Sobald er wieder geöffnet hat.“

(Then off to Wahoo World... as soon as it opens.)
Muri

„Abgemacht!“

(Deal!)


Other

Let's meet at Wahoo World! This amusement park stage, which is also a hot date spot for hip Inklings, will be added to the rotation tonight. Near the rides in the middle of the stage the floor will rotate and the paths above will connect or disconnect after certain intervals.

Notes

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 Splatfest only
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 This dialogue was added in version 4.2.0


External links

  1. https://splatoonus.tumblr.com/post/174447426749/ Squid Research Lab Live from Squid Research Lab — Let's meet at Wahoo World! This amusement park...]