Wahoo World/Quotes

From Inkipedia, the Splatoon wiki
Revision as of 04:37, 1 April 2023 by Nukleopatra (talk | contribs) (Text replacement - "’" to "'")
Translation needed
Add Big Run quotes in different languages. edit

Off the Hook quotes

English quotes

Pearl's Dialogue Marina's Dialogue Region
Pearl
“Yo, at night, the Ferris wheel's all... like...sparkly and junk.”
Marina
“You're so adorable, Pearl.”
NOE, NOA[note 1]
Pearl

“Yo, how rad was that show we played on the beach here?”
Marina

“Super rad! Until the wind blew you off the stage...”
NOE, NOA
Pearl

“Did you see that Crusty Sean opened a shop in the food court here?”
Marina

“PLEASE tell me he takes cash. I'm all out of tickets!”
NOE, NOA
Pearl

“Remember when we rode the roller coaster for six hours straight?”
Marina

“That was nothing compared to the eight hours we spent on the Death Drop!”
NOE, NOA
Pearl

“What's with the Death Drop ride? It doesn't drop fast enough!”
Marina

“Maybe it's busted?”
NOE, NOA
Pearl

“ARRRGH! I can NOT get the timing down for the bridge in the middle.”
Marina

“Pearl, the signs near the spawn point and the center show you the timing...”
NOE, NOA
Pearl

“The floor in the middle moves whenever my team is losing! HOW DOES IT KNOW?!”
Marina

“Ah, so that's why it never stops moving...”
NOE, NOA
Pearl

“My dad gave them to me. They make me tall enough to ride the rides...”
Marina

“Hey, Pearl. Why do you always wear those thick-soled boots to this park?”
NOE, NOA
Notes: Marina's line is spoken first
Pearl

“Hey, kids! If you get lost in the park, go to the main office and ask for help!”
Marina

“Sounds like you speak from experience!”
NOE, NOA
Pearl

“Fresh Fish III: Revenge of the Fish. I always cry at the end.”
Marina

“Hey, Pearl. What's your favorite Fresh Fish movie?”
NOE, NOA[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Japanese quotes

ヒメ's Dialogue イイダ's Dialogue Region
ヒメ
「見ろよイイダ! 観覧車、キラキラしてっぞ!」

(Look, Marina! The Ferris wheel is shining!)
イイダ
「ヒメセンパイの目、 観覧車以上に キラキラしてます~♪」

(Pearlie's eyes are more brilliant than the Ferris wheel~♪)
NOJ[note 1]
ヒメ

「ここでやった ビーチサイドライブは スゲー気持ちよかったなー!」

(The beach show we did here was really nice-!)
イイダ

「ヒメセンパイ、 風で飛ばされてましたよね…」

(Pearlie, you were blown away by the wind...)
NOJ
ヒメ

「フードスペースにロブの店があるぞっ!」

(There's a Crust Bucket in the food court!)
イイダ

「ここもチケットが必要なんですかね~?」

(Do you need tickets here too~?)
NOJ
ヒメ

「この前 6時間連続ジェットコースターやったし 次は 8時間連続フリーフォールやるか!」

(I rode a roller coaster for 6 hours straight last time, and next time I rode the Freefall for 8 hours in a row!)
イイダ

「ジェットコースターの次は 12時間 観覧車に乗るって約束ですよ!」

(After the roller coaster, you promised to ride the Ferris wheel for 12 hours!)
NOJ
ヒメ

「フリーフォールが なかなか落ちてこねー…」

(Freefall doesn't fall easily-...)
イイダ

「あれって気になり出すと バトルに集中できませんよね~」

(If you start worrying about that, you can't concentrate on the battle, can you~)
NOJ
ヒメ

「中央に橋がかかるタイミングが ぜんぜんわかんねーーー!!!」

(I have no idea when the bridge will cross the center-! ! !)
イイダ

「スタート地点と中央あたりに タイミングを 教えてくれるカンバンがありますよ~」

(There is a kanban that tells you the timing at the starting point and around the center~)
NOJ
ヒメ

「中央のデカイ地面、 回り出しても 静かだから 気付かない時あんだよなー…」

(The big ground in the center is quiet even when it turns around, so sometimes you don't notice it...)
イイダ

「ゼッタイ、 いい静音ベアリング使ってます! ああいうのって強度出すの 難しいんですよ~」

(Absolutely, I use good silent bearings! It's hard to bring out the intensity of something like that~)
NOJ
ヒメ

「よくわかんねーけど、 パパが遊園地行く用に プレゼントしてくれたんだよなー」

(I don't really know, but my dad gave me them as a present for going to the amusement park.)
イイダ

「そういえば何でセンパイは ここに来る時だけ 超厚底のブーツはくんですか~?」

(Come to think of it, why does senpai wear thick-soled boots only when she comes here~?)
NOJ
Notes: Marina's line is spoken first.
ヒメ

「全国のちびっこ諸君! 園内で迷ったら コインロッカー横の迷子センターへ GO! だぞ!!」

(Little kids all over the country! If you get lost in the park, go to the lost child center next to the coin locker GO! That's it! !)
イイダ

「やけにくわしいですね…」

(It's awfully detailed...)
NOJ
ヒメ

「「劇場版ひれおくん フーセン王国のマイゴ姫」 かな! 最後が泣けるんだよなー」

("Princess of Fish Kingdom"! I cry at the end-)
イイダ

「センパイが 「ひれおくん」で 好きなシリーズって なんですか?」

(What is Senpai's favorite series in Fresh Fish?)
NOJ[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Dutch quotes

Lorelei's Dialogue Mariana's Dialogue Region
Lorelei
“Ooo, Mariana! Kijk toch eens hoe dat reuzenrad blinkt en schittert!”

(Ooh, Marina! Look at how the Ferris wheel glitters and shines!)
Mariana
“Maar het blinkt en schittert niet zo als jouw ogen... ♪”

(But it does not glitter and shine like your eyes... ♪)
NOE[note 1]
Lorelei

“Yo, weet je dat concert hier op het strand nog? Dat was zo stoer!”

(Yo, do you remember that concert here on the beach? That was so tough!)
Mariana

“O ja, dat weet ik nog. En weet je nog hoe de wind je van het podium blies?”

(Oh yes, I remember that. And do you remember how the wind blew you off the stage?)
NOE
Lorelei

“Heb je gezien dat Pelle hier ook een kraam heeft?”

(Have you seen that Crusty Sean also has a stall here?)
Mariana

“Ik hoop dat je hier wel met cash kunt betalen... Ik heb geen coupons meer!”

(I hope that you can pay with cash here... I no longer have tickets!)
NOE
Lorelei

“Zo, dat waren zes geweldige uren in de achtbaan! Nu acht uur in de botsauto's!”

(So, that were six awesome hours in the rollercoaster! Now eight hours in the bumper cars!)
Mariana

“Maar je had me twaalf uur in het reuzenrad beloofd!”

(But you had promised me twelve hours in the Ferris wheel!)
NOE
Lorelei

“Waarom valt die valtoren niet... Dit bevalt me maar niks.”

(Why does the drop tower not fall... I do not like this.)
Mariana

“Het lijkt me duidelijk: de valtoren is uitgevallen.”

(It seems clear to me: the drop tower broke down.)
NOE
Notes: "Bevallen" (to please/to satisfy), "uitvallen" (to stop functioning/to become out of order), and "valtoren" (drop tower) are puns on "vallen" (to fall).
Lorelei
“Ik krijg de timing voor die brug maar niet onder de knie! Zooo irritant!”

(I just do not get the timing for that bridge down! Sooo irritating!)
Mariana
“Maar er zijn toch genoeg aanwijzingen in het midden en bij de basis...”

(But there are enough clues in the middle and at the spawn...)
NOE
Notes: "Onder de knie" is a Dutch idiom for 'learned, mastered, (having something) down'.
Lorelei

“Ze zeggen dat de vloer in het midden 's nachts draait. Hoe eng is dat?!”

(They say that the floor in the middle rotates at night. How scary is that?!)
Mariana

“Eh, dat doet die vloer overdag ook...”

(Uh, the floor is doing that during the day too...)
NOE
Lorelei

“Die heb ik van m'n pa gehad zodat ik groot genoeg ben voor alle attracties.”

(I got them from my dad so that I am tall enough for all rides.)
Mariana

“Zeg Lorelei, waarom draag je hier altijd die laarzen met die dikke zolen?”

(Say Pearl, why do you always wear those boots with those thick soles?)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first
Lorelei

“Attentie! Als je familie je kwijtraakt, roepen ze je naam om via de intercom.”

(Attention! If you lose your family, they call your name via the intercom.)
Mariana

“Of als ze je na vijf uur uit de achtbaan proberen te krijgen, natuurlijk...”

(Or if they try to get you out of the rollercoaster after five hours, of course...)
NOE
Lorelei

“"Vismaatje redt uienprinses Piccalilly"! Moet er altijd bij janken.”

("Fresh Fish saves onion prinses Piccalilli"! Always have to cry.)
Mariana

“Hé Lorelei, wat is je favoriete deel uit de Vismaatje-serie?”

(Hey Pearl, what is your favorite part of the Fresh Fish series?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

French quotes

Perle's Dialogue Coralie's Dialogue Region
Perle
« Tu as vu la grande roue, Coralie ? Comme elle scintille ! »

(Have you seen the big wheel, Marina? It's like it sparkles!)
Coralie
« T'es trop mignonne, Perle ! ♪ »

(You are so cute, Pearl! ♪)
NOE[note 1]
Perle

« Classe ou classe le concert qu'on a donné sur cette plage, Coralie ? »

(The concert that we had on this beach, was it cool or cool, Marina?)
Coralie

« La classe totale ! Surtout quand tu t'es fait emporter par une bourrasque... »

(Totally cool! Especially when you were carried away by the wind...)
NOE
Perle

« Nan ? Je rêve ou Omar a ouvert une filiale de Crustassiette dans le parc ? »

(What? I'm dreaming or Crusty Sean has opened a Crust Bucket in the park?)
Coralie

« J'espère qu'on peut payer en liquide ! Je suis toujours à court de tickets... »

(I hope that we can pay in cash! I'm always out of tickets...)
NOE
Perle

« Tu te rappelles de notre défi, Coralie ? Six heures sur les montagnes russes ? »

(You recall our challenge, Marina? Six hours on Rush Mountain?)
Coralie

« Ne fais pas ta maligne, Perle ! N'importe qui aurait été malade ! »

(Do not try to be smart, Pearl! Anyone would have been feeling sick!)
NOE
Perle

« Je sais pas ce qui se passe à la tour de la chute libre, mais ça chute pas fort... »

(I don't know what's going on with the drop tower, but it's not dropping much...)
Coralie

« Elle est en réparation, non ? Ne me dis pas que tu n'avais pas vu le panneau ? »

(It's under repair, right? Don't tell me that you haven't seen the sign?)
NOE
Perle

« Pas moyen de trouver le bon timing avec ce pont mobile ! J'abandonne ! »

(I can't find the good timing with this moving bridge! I give up!)
Coralie

« Dis pas ça ! Y a des instructions devant les points de déploiement ! »

(Don't say that! There are instructions at the spawn points!)
NOE
Perle

« Tu savais que la zone du milieu bougeait toute seule, la nuit ? »

(Did you know that the middle zone moves by itself, in the night?)
Coralie

« Euh, mais... le jour aussi, tu sais. »

(Uh, but... in the day as well, ya know.)
NOE
Perle

« Mon père me les a offertes la première fois qu'on est venus ! C'est sentimental. »

(My dad gave them to me the first time we came here! It's sentimental.)
Coralie

« Tu portes toujours tes chaussures compensées quand on vient ici, Perle ! »

(You always wear your taller shoes when we come here, Pearl!)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Perle

« Si vous perdez vos parents, les enfants, rendez-vous au centre d'information ! »

(If you lose your parents, kids, meet at the information centre!)
Coralie

« Ma pauvre Perle, ne me dis pas que ça t'est arrivé ? »

(My poor Pearl, don't tell me that happened to you?)
NOE
Perle

« Rêve pas, Coralie ! Tu sais bien qu'il est toujours entre deux tournages... »

(Don't except too much, Marina! You know that he's always busy with filmings...)
Coralie

« T'imagines si Scott la mascotte faisait une apparition dans un de nos clips ? »

(Imagine if Fresh Fish was featured in one of our music videos?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

German quotes

Perla's Dialogue Marina's Dialogue Region
Perla
„Ooooh, Marina! Schau mal, wie das Riesenrad blitzt und funkelt!“

(Ooooh, Marina! Look how the Ferris wheel flashes and sparkles!)
Marina
„Aber es kommt nicht an deine Augen heran!“

(But it doesn't compare to your eyes!)
NOE[note 1]
Perla

„Das Konzert, das wir hier am Strand gegeben haben, war unglaublich!“

(The concert we gave here at the beach was amazing!)
Marina

„Total! Bis dich der Wind von der Bühne geweht hat.“

(Totally! Until the wind blew you off the stage.)
NOE
Perla

„Hast du mitgekriegt, dass Shrimpson hier eine Filiale aufgemacht hat?“

(Did you notice that Crusty Sean opened a branch store here?)
Marina

„Bitte sag mir, dass er da Bargeld nimmt! Ich hab keine Coupons mehr!“

(Please tell me he takes cash! I don't have any more coupons!)
NOE
Perla

„Weißt du noch, als wir sechs Stunden Achterbahn gefahren sind?“

(Remember when rode the roller coaster for six hours?)
Marina

„Das war nix gegen die acht Stunden im Freifallturm!“

(That was nothing compared to the eight hours in the free fall tower!)
NOE
Perla

„Was ist mit dem Freifallturm? Dazu will mir nix einfallen...“

(What about the free fall tower? I can't think of anything for that...)
Marina

„Klarer Fall, der ist ausgefallen...“

(Clear case, it malfunctioned...)
NOE
Notes: Pearl and Marina make puns on "fallen" (to fall).
Perla

„Ich krieg das Timing für die Brücke in der Mitte nicht hin! Das nervt mega!“

(I can't get the timing right for the bridge in the middle! That sucks mega!)
Marina

„Dafür gibt es doch die Signale in der Mitte und an den Startpunkten!“

(That's what the signals in the middle and on the spawn points are for!)
NOE
Perla

„Hast du gesehen, dass sich der Teil in der Mitte bei Nacht bewegt?“

(Did you see that the part in the middle moves at night?)
Marina

„Äh, das macht er auch bei Tag...“

(Uh, it does that during the day too...)
NOE
Perla

„Die hat mir mein Papa gegeben, damit ich groß genug zum Mitfahren bin...“

(My Dad gave me them so I'd be big enough to ride...)
Marina

„Hey Perla, warum trägst du hier immer diese Schuhe mit den dicken Sohlen?“

(Hey Pearl, why do you always wear those thick-soled shoes here?)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Perla

„An alle Kinder! Wenn ihr euch verlauft, meldet euch am Infostand!“

(To all kids! When you get lost, report to the information stand!)
Marina

„Sprichst du da etwa aus Erfahrung?“

(Do you speak from experience?)
NOE
Perla

„„Flosso und die verlorene Prinzessin des Ballonlands"! Da muss ich immer weinen!“

(Fish and the Lost Princess of Balloon Land! I always cry!)
Marina

„Hey, Perla, welchen Film von Flosso magst du am liebsten?“

(Hey Pearlie, what Fish Film do you like most?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Italian quotes

Alga's Dialogue Nori's Dialogue Region
Alga
«Guarda come luccica la ruota panoramica!»

(Look how the ferris wheel glitters!)
Nori
«Mai quanto i tuoi occhi! ♪»

(Not as much as your eyes! ♪)
NOE[note 1]
Alga

«Ti ricordi il concerto che abbiamo fatto qui?»

(Do you remember that concert we did here?)
Nori

«Certo... c'era così tanto vento che stavi per volare via!»

(Of course... there was so much wind that you were about to fly away!)
NOE
Alga

«Hai visto che Gamberto ha aperto un chiosco anche qui?»

(Did you see that Crusty Sean opened a kiosk here too?)
Nori

«Non mi dire che accetta solo coupon anche in questo!»

(Don't tell me he only accepts coupons here too!)
NOE
Alga

«Otto ore di fila sull'ottovolante: fatto! Adesso sei ore di caduta libera!»

(Eight hours in a row on the roller coaster: done! Now six hours of free fall!)
Nori

«Avevi promesso di accompagnarmi dodici ore sulla ruota panoramica!»

(You promised to accompany me for twelve hours on the Ferris wheel!)
NOE
Alga

«La caduta libera... non cade!»

(The free fall... doesn't fall!)
Nori

«Concentrati sulla battaglia, invece di stare a guardare lo sfondo...»

(Focus on the battle, instead of standing and watching the background...)
NOE
Alga

«Hai visto quel ponte mobile al centro? Non lo trovo mai collegato!»

(Did you see that mobile bridge at the center? I never find it connected!)
Nori

«Alga, devi guardare le indicazioni al centro del campo e davanti alle basi!»

(Pearl, you need to watch the indications at the center of the field and in front of the spawn points!)
NOE
Alga

«Pare che di notte la parte centrale cominci a muoversi da sola... Brrrr!»

(It seems that at night the central part start moving on its own... Brrr!)
Nori

«Guarda che lo fa anche di giorno...»

(Looks like that it does it even during the day ...)
NOE
Alga

«Questi sono stivali da parco giochi, me li ha regalati papino!»

(These are my playground boots, daddy bought them for me!)
Nori

«Alga, perché ti metti sempre stivali con la suola spessa per venire qui?»

(Pearl, why do you always wear boots with thick sole to come here?)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Alga

«Bambini, se non trovate più i vostri genitori, correte al centro informazioni!»

(Kids, if you can't find your parents anymore, run to the information center!)
Nori

«Pensavo dicessi: Andate a scatenarvi!...»

(I thought you would say: Go go wild!...)
NOE
Alga
«Fresh Fish - Il Film: La Principessa del Regno Palloncino mi commuove sempre.»

(Fresh Fish - The Film: The Princess of the Balloon World always moves me.)
Nori
«Ehi, Alga... qual è il tuo episodio preferito della serie di Fresh Fish?»

(Hey Pearl... what's your favourite episode of Fresh Fish's series?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Russian quotes

Жемчик's Dialogue Мариша's Dialogue Region
Жемчик
«Йо-хо! Мариша, смотри, как колесо обозрения сверкает! Отпад!»

(Booyah! Marina, look how the ferris wheel sparkles! Amazing!)
Мариша
«Ага. У тебя у самой аж глаза засверкали! Ми-ми-ми!..»

(Yeah. Your own eyes are sparkling now! Me-me-me!..)
NOE[note 1]
Жемчик

«Помнишь, как круто мы тут в первый раз выступили?»

(Do you remember how cool we performed here the first time?)
Мариша

«Ну как такое забудешь! Тебя еще со сцены ветром сдуло...»

(Well, how can you forget that! The wind blew you off the stage...)
NOE
Жемчик

«Так здорово, что Ракки здесь тоже своими вкусняхами торгует, йо!»

(It's so cool that Crusty Sean sells his snacks here too, yo!)
Мариша

«А плату до сих пор только талонами принимает? Консерватор!»

(Does he still only accept coupons? What a conservative!)
NOE
Жемчик

«Помнишь, как мы шесть часов на американских горках катались?»

(Remember how we rode the rollercoaster for six hours?)
Мариша

«Это еще что! Помнишь восемь часов на Башне падения?»

(It's nothing! Remember eight hours at the Death Drop?)
NOE
Жемчик

«Я все смотрю на эту Башню падения... Чего она не падает-то, йо?!»

(I keep looking at this Death Drop... Why it's not dropping, yo?!)
Мариша

«Может, барахлит?»

(Maybe it's acting up?)
NOE
Жемчик

«Никогда не могу понять, когда мост в середине выдвигается! Бесит!!!»

(I can never figure out when the bridge in the middle extends! It pisses me off!!!)
Мариша

«Жемчик, по пути к нему и рядом даже специальные табло есть...»

(Pearl, there are special scoreboards on the way to it and next to it...)
NOE
Жемчик

«Пол посередине крутится, когда моя команда проигрывает! Как назло!»

(The floor in the middle spins when my team loses! As luck would have it!)
Мариша

«Так вот, почему он всегда крутится...»

(So that's why it's always spinning...)
NOE
Жемчик

«Ну, как тебе сказать... Так надо! А вообще это папина идея была.»

(Well, how should I tell you... It's necessary! Actually, it was my dad's idea.)
Мариша

«Жемчик, а почему ты здесь всегда носишь туфли на высокой подошве?»

(Pearl, why are you always wearing high soles here?)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Жемчик

«Йо, плотва! Если вдруг потеряетесь, идите к информационной стойке!»

(Yo, kids! If you suddenly get lost, go to the information desk!)
Мариша

«Очень хочется спросить, откуда ты знаешь, но ладно...»

(I really want to ask how do you know it, but okay...)
NOE
Жемчик

«Плавнишка-Фильм: пропавшая принцесса. В конце я всегда плачу.»

(Fresh Fish the Movie: The Lost Princess. I always cry at the end.)
Мариша

«Жемчик, что тебе больше всего нравится из коллекции Плавнишки?»

(Pearl, what do you like the most from the Fresh Fish collection?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.

Spanish quotes

Perla's Dialogue Marina's Dialogue Region
Perla
«¡Fíjate cómo gira la noria, Marina! ¡Cuántas lucecitas dando vueltas!»

(Look how the Ferris wheel turns, Marina! How many little lights going around!)
Marina
«Lo que veo es que los ojos te hacen chiribitas mientras la miras...»

(What I see is that your eyes make sparkles while you look at it...)
NOE[note 1]
Perla

«¿Te acuerdas del conciertazo que dimos aquí una vez?»

(Do you remember the concert we gave here once?)
Marina

«Ya lo creo. Hacía tanto viento que casi salió volando nuestro equipamiento...»

(I think so. It was so windy that our equipment almost blew off...)
NOE
Perla

«¡Fíjate! ¡Hasta Adolfrito ha abierto uno de sus puestos ahí al lado!»

(Look! Even Crusty Sean has opened one of his stalls here!)
Marina

«¿Crees que venderá gofres de piraña aquí?»

(Do you think he'll sell piranha waffles here?)
NOE
Perla

«Una vez estuve seis horas en la montaña rusa y ocho en el tren de la bruja.»

(I once spent six hours on the roller coaster and eight on the witch train.)
Marina

«¡Y no fuiste capaz de sacar tiempo para subirte conmigo a la noria!»

(And you weren't able to find the time to get on the Ferris wheel with me!)
NOE
Perla

«¿Por qué todos los coches de choque tienen que acabar chocando con el mío?»

(Why do all bumper cars have to end up crashing into mine?)
Marina

«¿Ves? Te distraes con esas preguntas y así te va luego en los combates...»

(You see? You get distracted by those questions and that's how it goes later in the fighting...)
NOE
Perla

«Nunca consigo subirme a ese puente del centro en el momento justo.»

(I never manage to get on that downtown bridge at just the right time.)
Marina

«¿No has visto las señales que hay en el centro y al lado del punto base?»

(Haven't you seen the signs in the center and next to the base point?)
NOE
Perla

«La parte del centro gira con tanta suavidad que casi ni se nota.»

(The center part rotates so smoothly that it is hardly noticeable.)
Marina

«Ya lo he investigado. Usa amortiguadores hidráulicos de última generación.»

(I've already researched it. Use latest generation hydraulic shock absorbers.)
NOE
Perla

«Son un regalo que me hizo mi papi la primera que ver que me trajo aquí.»

(They are a gift that my dad gave me the first time he brought me here.)
Marina

«Oye, Perla, ¿por qué siempre te pones esas botas de suela extragruesa?»

(Hey, Pearl, why do you always wear those extra thick-soled boots?)
NOE
Notes: Marina's line is spoken first.
Perla

«¡Atención! Si os perdéis, vuestra familia intentará localizaros por megafonía.»

(Attention! If you get lost, your family will try to locate you through the public address system.)
Marina

«¿Cómo sabes eso? Seguro que ya te has perdido varias veces...»

(How do you know that? Surely you have already gotten lost several times...)
NOE
Perla

«¡Eso espero! Me encantó su disco «A ritmo de muñecote».»

(I hope so! I loved his album "to the rhythm of a puppet".)
Marina

«¿Crees que la mascota de Pirañalandia querrá grabar un tema con nosotras?»

(Do you think the Wahoo World mascot will want to record a song with us?)
NOE[note 2]
Notes: Marina's line is spoken first.


Big Run quotes

English quotes

Dialogue Dialogue Region

Big Man
“AAAY!(A swarm of Salmonids is approaching Wahoo World! THIS IS NOT A DRILL!)”
Frye
“But why Wahoo World? Can Salmonids even ride rides?”
Big Man
“AY?AY!(Don't you see? First it's Wahoo World, then it's the rest of the world!)”
Shiver
“…We are still talking about Salmonids right? Maybe dial it back a tad.”

Shiver
“But that's not to say we shouldn't give them a warm Splatlandian welcome, hm?”
Frye
“That means we beat'em up, right? Yeah! Let's show the Salmonids who's boss.”

Big Man
“Ay…(Well, if we'll be working for Grizzco , then technically THEY'RE the boss,but…)”

Big Man
“Ay!(It sounds like they're offering some kind of special reward for helping out!)”
Shiver
“Well, well, I'm not above a special reward.”

Shiver
“Prepare yourselves, Deep Cut. Let's get to Grizzco at the start of the Big Run!”
Frye
“Wooo! I mean wahoo. As in Wahoo World. Let's go get'em and save the city.”


Notes

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 Splatfest only
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 This dialogue was added in version 4.2.0

References