User:Milchik/Sandbox2: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:
==To be translated==
==To be translated==
*BIG Big Run announcement
*BIG Big Run announcement
*Title adjectives (Driz2023 M-Z + Side Order + Sizzle2024) and subjects (Driz2023 + Side Order + Sizzle2024)
*[[Mailbox]]
*Title adjectives (Driz2023 P-Z + Side Order + all 2024) and subjects (Driz2023 + Side Order + all 2024)
*S2 remaining Splatfest dialogues
*S2 remaining Splatfest dialogues
**Check if the existing ones aren't machine translated
**Check if the existing ones aren't machine translated
Line 8: Line 9:
*Side Order floor names as they get documented
*Side Order floor names as they get documented
**Most of 21F-29F
**Most of 21F-29F
**[[Covered.Floor]]
**[[Gateway.Floor]]
**[[Field-of-Explosions.Floor]]
**[[Field-of-Explosions.Floor]]
**[[Eternally-Vigilant_Soaker-Blockade.Floor]]
**[[Eternally-Vigilant_Soaker-Blockade.Floor]]
*Mission quotes:
**[[Octarians in the Crater? YIKES!]]
**[[Octobot King L3.Gs]]
**[[The Crater]]
*If there's anything else, lemme know under this point:
*If there's anything else, lemme know under this point:
**
**
Line 202: Line 209:
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Flyfish.png]]<br>'''Неркетчик'''<br>''Nerketchik''<br>(Flyfish)
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Flyfish.png]]<br>'''Неркетчик'''<br>''Nerketchik''<br>(Flyfish)
| style="text-align: center;" | Контейнеры твои всегда загадкой были.<br>Отбросы? Холод? Ящик для крючков?
| style="text-align: center;" | Контейнеры твои всегда загадкой были.<br>Отбросы? Холод? Ящик для крючков?
| style="text-align: center;" | ''Your containers have always been a mystery.<br>Leavings? Coldness? Hook box?''
| style="text-align: center;" | ''Your containers have always been a mystery.<br>Leavings? Coldness?<ref group="cakes">Холод ''kholod'' ("coldness") may be short for холодильник ''kholodil'nik'' ("fridge")</ref> Hook box?''
|-
|-
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Scrapper.png]]<br>'''Кетанкист'''<br>''Ketankist''<br>(Scrapper)
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Scrapper.png]]<br>'''Кетанкист'''<br>''Ketankist''<br>(Scrapper)
Line 247: Line 254:
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Rainmaker.png]]<br>'''Мегакарп'''<br>''Megakarp''<br>(Rainmaker)
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Rainmaker.png]]<br>'''Мегакарп'''<br>''Megakarp''<br>(Rainmaker)
| style="text-align: center;" | О Мегакарп, кумир народов!<br>Тебя повсюду носят на руках!
| style="text-align: center;" | О Мегакарп, кумир народов!<br>Тебя повсюду носят на руках!
| style="text-align: center;" | ''Oh Rainmaker, the idol of nations!<br>You get carried everywhere in the arms!''<ref group="cakes">The Russian phrase носить на руках (literally "to carry in one's arms") means "to worship", "to value highly", "to spoil"</ref>
| style="text-align: center;" | ''O Rainmaker, the idol of nations!<br>You get carried everywhere in the arms!''<ref group="cakes">The Russian phrase носить на руках (literally "to carry in one's arms") means "to worship", "to value highly", "to spoil"</ref>
|-
|-
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Power Clam.png]]<br>'''Круть-устрица'''<br>''Krut'-ustritsa''<br>(Power Clam)
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Power Clam.png]]<br>'''Круть-устрица'''<br>''Krut'-ustritsa''<br>(Power Clam)
Line 325: Line 332:
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Jelfonzo.png]]<br>'''Денди'''<br>''Dendi''<br>(Jelfonzo)
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Jelfonzo.png]]<br>'''Денди'''<br>''Dendi''<br>(Jelfonzo)
| style="text-align: center;" | О, мод знаток! Твое одно уж имя<br>у многих вызовет улыбку пониманья...
| style="text-align: center;" | О, мод знаток! Твое одно уж имя<br>у многих вызовет улыбку пониманья...
| style="text-align: center;" | ''Oh fashion connoisseur! Your name alone<br>will bring a smile of understanding to many...''<ref group="cakes">Денди ''Dendi'' ("Dandy", Jellfonzo's Russian name) is very similar to the name of a [[wikipedia:Dendy_(console)|video game console "Dendy"]], an unofficial hardware clone of Nintendo's [[wikipedia:Nintendo_Entertainment_System|Famicom]]. It was very popular among the Russian kids in 90-s, and the poem refers to people's nostalgia about it.</ref>
| style="text-align: center;" | ''O fashion connoisseur! Your name alone<br>will bring a smile of understanding to many...''<ref group="cakes">Денди ''Dendi'' ("Dandy", Jellfonzo's Russian name) is very similar to the name of a [[wikipedia:Dendy_(console)|video game console "Dendy"]], an unofficial hardware clone of Nintendo's [[wikipedia:Nintendo_Entertainment_System|Famicom]]. It was very popular among the Russian kids in 90-s, and the poem refers to people's nostalgia about it.</ref>
|-
|-
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Sheldon.png]]<br>'''Пушкин'''<br>''Pushkin''<br>(Sheldon)
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Sheldon.png]]<br>'''Пушкин'''<br>''Pushkin''<br>(Sheldon)
| style="text-align: center;" | О мечехвост! Поэт вооруженья!<br>Тебя бы слушать сутки напролет.
| style="text-align: center;" | О мечехвост! Поэт вооруженья!<br>Тебя бы слушать сутки напролет.
| style="text-align: center;" | ''Oh horseshoe crab! Poet of weaponry!<ref group="cakes">This is a reference to the great Russian poet ''[[wikipedia:Alexander_Pushkin|Alexander Pushkin]]'', which Sheldon shares the surname with in Russian</ref><br>I'd listen to you all day long.''
| style="text-align: center;" | ''O horseshoe crab! Poet of weaponry!<ref group="cakes">This is a reference to the great Russian poet ''[[wikipedia:Alexander_Pushkin|Alexander Pushkin]]'', which Sheldon shares the surname with in Russian</ref><br>I'd listen to you all day long.''
|-
|-
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Bisk.png]]<br>'''Крабыч'''<br>''Krabych''<br>(Bisk)
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Bisk.png]]<br>'''Крабыч'''<br>''Krabych''<br>(Bisk)

Latest revision as of 05:37, 26 June 2024

My nerdy translating stuff.

To be translated

Minor formatting checks

  • Weapons past shooters
  • Bombs
  • Specials
  • Stages

Rus romanization

RusR should consist of romanization of the separate letters, not the way the words read as a whole, to avoid inconsistency, as there's too many ways to spell the Russian reading in English and all of them differ slightly.

Letter Transliteration
Аа a
Бб b
Вв v
Гг g
Дд d
Ее e or yo[a]
Жж zh
Зз z
Ии i
Йй y
Кк k
Лл l
Мм m
Нн n
Оо o
Пп p
Рр r
Сс s
Тт t
Уу u
Фф f
Хх kh
Цц ts
Чч ch
Шш sh
Щщ shch
ъ '
ы y
ь '
Ээ e
Юю yu
Яя ya
  1. In the words with the letter Ёё, Russian Splatoon 2 and Splatoon 3 localization uses Ее instead, which is grammatically correct, but the romanization of the letter stays as if it was Ёё

Mem cakes

Line A

Item Poem Translation

Кальмар
Kal'mar
(Squid)
«Заклятый враг — искорени его!»
Но нет причины. Неужели ложь?
«Archenemy — eradicate them!»
But there's no reason for it. Is this just a lie?

Девочка (розовая)
Devochka (rozovaya)
(Girl (pink))
Ты розовой стрелой промчалась мимо.
Через плечо в ответ улыбка мне.
You rushed past like a pink arrow.
You smiled at me over your shoulder in response.

Девочка (оранжевая)
Devochka (oranzhevaya)
(Girl (orange))
Одна, самозабвенно красишь.
Прости! Я навожу свой каплестрел...
Alone, you're inking selflessly.
Sorry! I'm aiming my Splattershot...

Мальчик (зеленый)
Mal'chik (zelyonyy)
(Boy (green))
Ты с валиком вперед несешься резво.
Мгновение! Покрашен весь район.
You rush forward briskly with a roller.
An instant! The whole district is inked.
[cakes 1]

Мальчик (синий)
Mal'chik (siniy)
(Boy (blue))
Ты смотришь вдаль лазурными очами.
Вдруг ПЛЮХ! Опасен снайпокрас.
You look into the distance with azure eyes.
Suddenly, SPLAT! Splatterscope is dangerous.

Line B

Item Poem Translation

Осьморянин
Os'moryanin
(Octarian)
В мечтах о мире за пределом тьмы.
Мы нераздельны. Невод нами полон.
In dreams about a world beyond the darkness.
We're inseparable. The fishing net is full of us.

Двущупый осьмогад
Dvushchupyy os'mogad
(Twintacle Octotrooper)
Два щупальца подобны локонам.
Аки сирень помада. Но характер!
Two tentacles are like ringlets.
The lipstick is like a lilac. But the personality!

Осьмолет
Os'molyot
(Octocopter)
Пикник я помню как-то на задворках.
Моргнуло солнце. Чу наверх — там ты!
I remember a picnic once in a backyard.
The sun blinked. Look at the top – there's you!

Осьмобомб
Os'mobomb
(Octobomber)
Паришь в высотах грациозно,
играет солнце в лопастях. Рыдает физик.
You soar in the heights gracefully,
the sun plays in the blades. The physicist is blubbering.

Осьмовжик
Os'movzhik
(Tentakook)
Всегда в движении. Шаг!
И между нами пропасть.
Always on the move. A step!
And there's an abyss between us.

Бомбоног
Bombonog
(Octopod)
Одна лишь цель. БАБАХ!
Ты — лужа на асфальте.
There's only one goal. KABOOM!
And you're a puddle on the asphalt.

Осьмоштамп
Os'moshtamp
(Octostamp)
Метнулся яростно в краску лицом?
Возмездия просит уязвимый торец!
Did you furiously throw your face into the ink?
The vulnerable butt asks for retribution!

Осьможабль
Os'mozhabl'
(Octozeppelin)
Парить средь звезд! Но нет.
Бодро брызжет сверху краска.
To soar among the stars! But no.
Ink splashes vigorously from above.

Щупальце
Shchupal'tse
(Tentacle)
Тень звезды во мгле.
Где твой хозяин?
A shadow of a star in the darkness.
Where's your owner?

Осьмозонка
Os'mozonka
(Enemy Octoling)
Ушла в пучину без слов прощания.
Но вот волна. Здравствуй, отражение.
Gone into the abyss without words of farewell.
But here's a wave. Hello, reflection.

Line C

Item Poem Translation

Скороварвар
Skorovarvar
(Chum)
Безликий хаос плавников, зубов и глаз.
Злой ярости волна. Потапыч негодует.
A faceless chaos of fins, teeth, and eyes.
A wave of vicious rage. Mr. Grizz is indignant.

Неркетчик
Nerketchik
(Flyfish)
Контейнеры твои всегда загадкой были.
Отбросы? Холод? Ящик для крючков?
Your containers have always been a mystery.
Leavings? Coldness?[cakes 2] Hook box?

Кетанкист
Ketankist
(Scrapper)
Любовь к машине согревает сердце.
Будь плюхнут! Но не бросишь агрегат.
Love for the machine warms the heart.
Be splatted! But you'll never leave the unit.

Котельный Сиг
Kotel'nyy Sig
(Stinger)
Подобно многим, взгромоздился
на вершину. Горелка ждет внизу.
Like many, you perched yourself
on top. The burner is waiting below.

Дядя Семг
Dyadya Syomg
(Steelhead)
Намек родства. Но Семг,
скажи мне, чей ты дядя?
A hint of kinship. But Salmon,
tell me, whose uncle are you?
[cakes 3]

Громыхариус
Gromykharius
(Steel Eel)
Машина рвется в бой. Потоки краски.
Водитель хмуро тащится в хвосте.
The machine is eager to fight. The streams of ink.
The driver gloomily trails behind the tail.

Жуй-Горбуш
Zhuy-Gorbush
(Maws)
Навеки обречен ютиться в недрах грунта.
Рывок и плюх! Клочок небес.
Forever doomed to huddle in the depths of the soil.
A dash and splat! A piece of skies.

Метеоголец
Meteogolets
(Drizzler)
Душ краски хлещет с неба — неужто
все, конец? Отставить! Улетай, голец!
A shower of ink pours from the sky — is this
really the end? Stand down! Fly away, char!
[cakes 4]

Великий Сам О'Нид
Velikiy Sam O'Nid
(Goldie)
Суть символ сущности мирской. Будь
плюхнут, но осыпь меня богатством.
The essence symbol of worldly nature. Be
splatted, but shower me with wealth.

Line D

Item Poem Translation

Инкубатор
Inkubator
(Spawn Point)
Кто плюхнут был, тот здесь вернется.
Опора в буйстве бытия.
Those who were splatted will return here.
A support in the riot of existence.

Башня
Bashnya
(Tower)
Печальным взором башню провожаю...
во вражьей краске по уши сидя.
I see the tower off with a sad gaze...
sitting up to my ears in the enemy ink.

Мегакарп
Megakarp
(Rainmaker)
О Мегакарп, кумир народов!
Тебя повсюду носят на руках!
O Rainmaker, the idol of nations!
You get carried everywhere in the arms!
[cakes 5]

Круть-устрица
Krut'-ustritsa
(Power Clam)
Одно смущает в этом действе. Как
вдруг одна, когда ведь было десять?
One thing is confusing about this action. How
suddenly one when there were ten?

Надувное укрытие
Naduvnoe ukrytie
(Bumper)
Пригнуться за резиновым укрытьем.
Затишье! Ну, рывок!.. Нет, плюх.
To bend behind the rubber covering.
Silence! Now, a dash!.. No, a splat.

Надувной осьморянин
Naduvnoy os'moryanin
(Squid Bumper)
Немой укор в твоих чертах я вижу. Ты
будешь плюхнут, но воспрянешь вновь.
I see a silent reproach in your features. You
will be splatted, but you will rise again.

Шарик
Sharik
(Balloon)
Он с виду полностью безвреден.
Но мало ли. Бабахну-ка его...
It appears to be completely harmless.
But who knows. I'll bang it anyway...

Дерево
Derevo
(Tree)
Укоренились в грунте поколений.
Что помните, зеленые друзья?
Rooted in the soil of generations.
What do you remember, green friends?

Line E

Item Poem Translation

Каплестрел
Kaplestrel
(Splattershot)
Играет солнца луч на дуле пушки.
Вперед! Дадим врагу отпор!
The ray of sun plays on the barrel of the gun.
Let's go! Let's fight the enemy back!

Сплат-валик
Splat-valik
(Splat Roller)
Чем дольше бой, тем злей кальмары.
Но раскатать их можно завсегда.
The longer the fight, the angrier the squids.
But you can always roll them out.

Брызгающая бомба
Bryzgayushchaya bomba
(Splat Bomb)
О пирамида, кладезь древних знаний!
Нет, показалось. Отмывать теперь...
Oh pyramid, a storehouse of ancient knowledge!
No, just my imagination. Now I have to wash everything...

Разрывная бомба
Razryvnaya bomba
(Burst Bomb)
Летит снаряд, БУЛТЫХ!..
Напачкал-то, напачкал!
A projectile flies, SPLOOSH!..
It stained everything, everything!

Бомба на присоске
Bomba na prisoske
(Suction Bomb)
Твоей присоске тяготенье не указ.
Но скоротечно все существованье.
Gravity isn't a decree for your suction cup.
But all existence is fleeting.

Керлинг-бомба
Kyorling-bomba
(Curling Bomb)
Дорога в будущее? Краской? Ну не
знаю. Но плюхает кальмаров на ура.
Road to the future? With ink? Well, I
don't know. But it splats squids with a bang.

Робобомба
Robobomba
(Autobomb)
Врагу не скрыться от машины.
Увидит, прыг-прыг-прыг и ПЛЮХ!
The enemy can't hide from the machine.
Once it sees you, jump-jump-jump, and SPLAT!

Едкий туман
Yedkiy tuman
(Toxic Mist)
В пробирке сконцентрирована жижа.
Кто темный гений, что залил ее?
A slurry is concentrated in a test tube.
Who's the dark genius that poured it in?

Line F

Item Poem Translation

Жемчик
Zhemchik
(Pearl)
Крута, стильна, непринужденна!
Ах Жемчик, наша муза навсегда!
Cool, stylish, unrestrained!
Ah Pearl, forever our muse!

Мариша
Marisha
(Marina)
О мой кумир, пример и все такое! Твой
голос дал нам знать: надежда есть!
Oh my idol, role model and all that stuff! Your
voice let us know: there's hope!

Слизя
Slizya
(Flow)
Ты — мудрость под панамою пустого.
Томлюсь по встрече. Как Мормыш?
You're a wisdom under a panama of emptiness.
I'm yearning for the meeting. How's Craymond?

Денди
Dendi
(Jelfonzo)
О, мод знаток! Твое одно уж имя
у многих вызовет улыбку пониманья...
O fashion connoisseur! Your name alone
will bring a smile of understanding to many...
[cakes 6]

Пушкин
Pushkin
(Sheldon)
О мечехвост! Поэт вооруженья!
Тебя бы слушать сутки напролет.
O horseshoe crab! Poet of weaponry![cakes 7]
I'd listen to you all day long.

Крабыч
Krabych
(Bisk)
Куда ты пыришься задумчиво, о краб?
Все ищешь свое место меж созвездий?
Where are you staring at, o crab?
Are you still looking for your place among the constellations?

Ракки
Rakki
(Crusty Sean)
Маэстро хрустиков и царь шипучки!
Любую очередь я выстою, да-да!
Maestro of crunchies and king of soda!
I'll withstand any line, yes-yes!

Иглюха
Iglyukha
(Murch)
Колючий снаряженья мастер.
Хочу заказ! На «Щупозон»!
Spiky master of gear.
I want an order! On «SplatNet Shop»!

Судокот и Судокотик
Sudokot i Sudokotik
(Judd and Li'l Judd)
Погожий день. На солнышке пригрелся
тот кот и снова он. О, дайте мне совет!
A lovely day. In the sun, that cat
and himself basked.[cakes 8] Oh, give me an advice!

Потапыч
Potapych
(Mr. Grizz)
Медведь, возьми меня в бригаду!
Я тонну соберу икры, клянусь!
Bear, take me to the brigade!
I'll collect a ton of caviar, I swear!

Line G

Item Poem Translation

Щуччи
Shchuchchi
(Tentatek)
По краске шпарит инклинг удалой.
Ярки на солнце шмотки «Щуччи»!
A daring inkling swaggers along the ink.
Togs by «Tentatek» are bright in the sun!

Йожко
Yozhko
(Zekko)
На инклингов в прикидах с биркой этой
на побережье удавалось посмотреть...
On the coast, I was able to see inklings
in the outfits with this tag...

Гребершко
Grebershko
(Skalop)
Гниет ли рыба с головы? Не знаю!
Но эти в шапках точно знают толк.
Does fish stink from the head? I don't know!
But these ones definitely know a lot about hats.

Кальмари
Kal'mari
(SquidForce)
Бойцы одеты в форму от «Кальмари».
Тайком надеюсь, что когда-нибудь...
The fighters are dressed in uniforms by «SquidForce».
I secretly hope that someday...

Фритюр
Frityur
(Firefin)
«Фритюр» и символ твой Фугасик!
Мотивов море — новый каждый день!
«Firefin» and your symbol FishFry!
A sea of motives — a new one every day!

Шпротус
Shprotus
(Zink)
Несется инклинг в «Стайку» споро.
Спортивный стиль от головы до ног!
The inkling rushes to «The Shoal» quickly.
A sporty style from head to toe!

Волногор
Volnogor
(Inkline)
Одетым в этой фирмы снаряженье
не страшен краски ливень никакой.
Those dressed in this brand's gear
aren't afraid of any ink downpour.

Сушаки Кусаки
Sushaki Kusaki
(Toni Kensa)
Дизайнерской идеи совершенство.
Да что надеть — пощупать хоть тебя!
A perfection of a design idea.
If only I could touch you, let alone wear!

Line H

Item Poem Translation

Знак «Учебный»
Znak «Uchebnyy»
(«Jr.» sign)
Не стоит свысока смотреть на нубов.
Элита тоже без разряда приплыла.
You shouldn't look down on noobs.
The elite also swam up without a rank.

Маскот Медузстроя
Maskot Meduzstroya
(Jellyfish Construction maskot)
Он как бы говорит нам: «Берегитесь!»
Теперь я дальше точно не пойду.
It's like he's telling us: «Watch out!»
Now I definitely won't go any further.

Логотип Плавь-Почтамта
Logotip Plav'-Pochtamta
(iShipIt logo)
Мои мечты б в красивой упаковке
отправить Плавь-Почтамтом вам...
I'd send my dreams in a beautiful packaging
to you by iShipIt...

Знакомое граффити
Znakomoe graffiti
(Familiar graffiti)
Знакомый лик. Откуда?
Вот бы вспомнить...
A familiar face. How do I know you?
I wish I could remember...

Эс-Плюська
Es-Plyus'ka
(Li'l Max)
Скажи, кальмар, к чему стремишься
дальше? Когда разряд уже аж S+?
Tell me, squid, what are you aiming for
next? When the rank is the whole S+ already?

Line I

Item Poem Translation

Мари
Mari
(Marie)
Ни дня не провожу я без мечтаний
о дне, когда увижу вновь тебя...
I don't spend a day without dreaming
about the day when I can see you again...

Кэлли
Kelli
(Callie)
Глаза мои открылись в одночасье
под звуки музыки сестер. Спасибо!
My eyes opened instantly
to the sounds of the sisters' music. Thank you!

DJ Октавио
DJ Oktavio
(DJ Octavio)
Звезда за пультом темных закулис.
Он вновь и вновь пускал по морю волны.
A star behind the controls of the dark backstage.
He sent waves across the sea again and again.

Сплатва
Splatva
(Sardinium)
Блестит на солнце чешуя...
К несчастью, ты не для меня.
The scales glisten in the sun...
Unfortunately, you're not for me.

Свиток
Svitok
(Sunken Scroll)
Тайком разверну древний свиток.
Картинка ясна. Но вот текст...
I'll sneakily unroll the ancient scroll.
The image is clear. But the text...

Ключ
Klyuch
(Key)
Тревога! Бункер крепко заперев,
хватаю ключ и мчусь на поле боя...
Alarm! Having locked the bunker tightly,
I grab the key and rush to the battlefield...

Мини-вольторыб
Mini-vol'toryb
(Mini Zapfish)
Задорно так ты дергаешь усами. Но чу!
Squid Sisters ритм чудится вдруг мне!
You twitch your whiskers so cheerfully. But look!
Suddenly, I think I'm hearing Squid Sisters' rhythm!

Вольторыб
Vol'toryb
(Zapfish)
Ты был похищен, заточен, прикован.
Дрожат усы. Так жалко мне тебя...
You were kidnapped, imprisoned, chained.
The whiskers are trembling. I feel so sorry for you...

Икринка
Ikrinka
(Power Egg)
По слухам, их не взять вот так руками.
Потапыча перчатки следует носить!
Rumor has it that you can't pick them up so simply with your bare hands.
Mr. Grizz's gloves must be worn!

Line J

Item Poem Translation

Белая майка
Belaya mayka
(White Tee)
На этой майке, как на белом холсте,
отрази свою жизнь во всей полноте.
Reflect your life in its entirety
on this T-shirt, like on a white canvas.

Танк-топ «VIP»
Tank-top «VIP»
(King Tank)
По слухам, литры краски остановит
и сделает любого топ-звездой!
Rumor has it that it can stop liters of ink
and make anyone a top star.

Толстовка от «Гребершко»
Tolstovka ot «Grebershko»
(Skalop Hoodie)
В холодные деньки я с голым пузом
завидую кальмарам — им тепло!
On the cold days, with my bare belly,
I envy squids — they're warm!

Бирюзовые кросс-кеды
Biryuzovye kross-kedy
(Mint Dakroniks)
О вожделенная обувка! Зачем на
инклинге чужом? О горе, горе...
Oh the coveted shoes! Why are you
on an inkling stranger? So sad, so sad...

Лаймовые кроссовки
Laymovye krossovki
(Neon Sea Slugs)
В кроссовках этих и в слякоть и в грязь
идешь врага плюхать, ничего не боясь.
In these sneakers, in slush or mud,
you go to splat the enemy without any fear.

Оранжевые «Стрелы»
Oranzhevye «Strely»
(Orange Arrows)
Рябит в глазах! Гарцует гордо инклинг
со «Стрелами» крутыми на ногах...
My eyes are dazzled! An inkling prances proudly
with cool «Arrows» on their feet...

Тракер от «Рыбок»
Traker ot «Rybok»
(Takoroka Mesh)
Дождь, ветер и снег мне нипочем.
Спасет ли от краски? Вот дело в чем...
Rain, wind and snow don't matter to me.
Will it save me from ink? That's the thing...

Шапка «Фугасик»
Shapka «Fugasik»
(Knitted Hat)
Теплая шапка на рыбьем меху —
лучший твой друг в любую пургу!
A warm hat made of fish fur
is your best friend in any snowstorm!

Translation notes

  1. Comes from Бой за район Boy za rayon ("Battle for the district", the Russian name of Turf War)
  2. Холод kholod ("coldness") may be short for холодильник kholodil'nik ("fridge")
  3. This poem references Steelhead's Russian name, Дядя Семг Dyadya Syomg ("Uncle Salmon")
  4. This poem references Drizzler's Russian name, Метеоголец Meteogolets ("Meteochar")
  5. The Russian phrase носить на руках (literally "to carry in one's arms") means "to worship", "to value highly", "to spoil"
  6. Денди Dendi ("Dandy", Jellfonzo's Russian name) is very similar to the name of a video game console "Dendy", an unofficial hardware clone of Nintendo's Famicom. It was very popular among the Russian kids in 90-s, and the poem refers to people's nostalgia about it.
  7. This is a reference to the great Russian poet Alexander Pushkin, which Sheldon shares the surname with in Russian
  8. Снова он snova on ("him again", or "himself") refers to Li'l Judd