User:Milchik/Sandbox2: Difference between revisions
From Inkipedia, the Splatoon wiki
(→Line F) |
|||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
==To be translated== | ==To be translated== | ||
*BIG Big Run announcement | *BIG Big Run announcement | ||
*Title adjectives (Driz2023 | *[[Mailbox]] | ||
*Title adjectives (Driz2023 P-Z + Side Order + all 2024) and subjects (Driz2023 + Side Order + all 2024) | |||
*S2 remaining Splatfest dialogues | *S2 remaining Splatfest dialogues | ||
**Check if the existing ones aren't machine translated | **Check if the existing ones aren't machine translated | ||
Line 8: | Line 9: | ||
*Side Order floor names as they get documented | *Side Order floor names as they get documented | ||
**Most of 21F-29F | **Most of 21F-29F | ||
**[[Covered.Floor]] | |||
**[[Gateway.Floor]] | |||
**[[Field-of-Explosions.Floor]] | **[[Field-of-Explosions.Floor]] | ||
**[[Eternally-Vigilant_Soaker-Blockade.Floor]] | **[[Eternally-Vigilant_Soaker-Blockade.Floor]] | ||
*Mission quotes: | |||
**[[Octarians in the Crater? YIKES!]] | |||
**[[Octobot King L3.Gs]] | |||
**[[The Crater]] | |||
*If there's anything else, lemme know under this point: | *If there's anything else, lemme know under this point: | ||
** | ** | ||
Line 202: | Line 209: | ||
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Flyfish.png]]<br>'''Неркетчик'''<br>''Nerketchik''<br>(Flyfish) | | style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Flyfish.png]]<br>'''Неркетчик'''<br>''Nerketchik''<br>(Flyfish) | ||
| style="text-align: center;" | Контейнеры твои всегда загадкой были.<br>Отбросы? Холод? Ящик для крючков? | | style="text-align: center;" | Контейнеры твои всегда загадкой были.<br>Отбросы? Холод? Ящик для крючков? | ||
| style="text-align: center;" | ''Your containers have always been a mystery.<br>Leavings? Coldness? Hook box?'' | | style="text-align: center;" | ''Your containers have always been a mystery.<br>Leavings? Coldness?<ref group="cakes">Холод ''kholod'' ("coldness") may be short for холодильник ''kholodil'nik'' ("fridge")</ref> Hook box?'' | ||
|- | |- | ||
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Scrapper.png]]<br>'''Кетанкист'''<br>''Ketankist''<br>(Scrapper) | | style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Scrapper.png]]<br>'''Кетанкист'''<br>''Ketankist''<br>(Scrapper) | ||
Line 247: | Line 254: | ||
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Rainmaker.png]]<br>'''Мегакарп'''<br>''Megakarp''<br>(Rainmaker) | | style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Rainmaker.png]]<br>'''Мегакарп'''<br>''Megakarp''<br>(Rainmaker) | ||
| style="text-align: center;" | О Мегакарп, кумир народов!<br>Тебя повсюду носят на руках! | | style="text-align: center;" | О Мегакарп, кумир народов!<br>Тебя повсюду носят на руках! | ||
| style="text-align: center;" | '' | | style="text-align: center;" | ''O Rainmaker, the idol of nations!<br>You get carried everywhere in the arms!''<ref group="cakes">The Russian phrase носить на руках (literally "to carry in one's arms") means "to worship", "to value highly", "to spoil"</ref> | ||
|- | |- | ||
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Power Clam.png]]<br>'''Круть-устрица'''<br>''Krut'-ustritsa''<br>(Power Clam) | | style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Power Clam.png]]<br>'''Круть-устрица'''<br>''Krut'-ustritsa''<br>(Power Clam) | ||
Line 325: | Line 332: | ||
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Jelfonzo.png]]<br>'''Денди'''<br>''Dendi''<br>(Jelfonzo) | | style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Jelfonzo.png]]<br>'''Денди'''<br>''Dendi''<br>(Jelfonzo) | ||
| style="text-align: center;" | О, мод знаток! Твое одно уж имя<br>у многих вызовет улыбку пониманья... | | style="text-align: center;" | О, мод знаток! Твое одно уж имя<br>у многих вызовет улыбку пониманья... | ||
| style="text-align: center;" | '' | | style="text-align: center;" | ''O fashion connoisseur! Your name alone<br>will bring a smile of understanding to many...''<ref group="cakes">Денди ''Dendi'' ("Dandy", Jellfonzo's Russian name) is very similar to the name of a [[wikipedia:Dendy_(console)|video game console "Dendy"]], an unofficial hardware clone of Nintendo's [[wikipedia:Nintendo_Entertainment_System|Famicom]]. It was very popular among the Russian kids in 90-s, and the poem refers to people's nostalgia about it.</ref> | ||
|- | |- | ||
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Sheldon.png]]<br>'''Пушкин'''<br>''Pushkin''<br>(Sheldon) | | style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Sheldon.png]]<br>'''Пушкин'''<br>''Pushkin''<br>(Sheldon) | ||
| style="text-align: center;" | О мечехвост! Поэт вооруженья!<br>Тебя бы слушать сутки напролет. | | style="text-align: center;" | О мечехвост! Поэт вооруженья!<br>Тебя бы слушать сутки напролет. | ||
| style="text-align: center;" | '' | | style="text-align: center;" | ''O horseshoe crab! Poet of weaponry!<ref group="cakes">This is a reference to the great Russian poet ''[[wikipedia:Alexander_Pushkin|Alexander Pushkin]]'', which Sheldon shares the surname with in Russian</ref><br>I'd listen to you all day long.'' | ||
|- | |- | ||
| style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Bisk.png]]<br>'''Крабыч'''<br>''Krabych''<br>(Bisk) | | style="text-align: center;" | [[File:OE Mem Cake Bisk.png]]<br>'''Крабыч'''<br>''Krabych''<br>(Bisk) |
Latest revision as of 05:37, 26 June 2024
My nerdy translating stuff.
To be translated
- BIG Big Run announcement
- Mailbox
- Title adjectives (Driz2023 P-Z + Side Order + all 2024) and subjects (Driz2023 + Side Order + all 2024)
- S2 remaining Splatfest dialogues
- Check if the existing ones aren't machine translated
- Big Man 10x announcement, still didn't manage to catch that
- Side Order floor names as they get documented
- Mission quotes:
- If there's anything else, lemme know under this point:
Minor formatting checks
- Weapons past shooters
- Bombs
- Specials
- Stages
Rus romanization
RusR should consist of romanization of the separate letters, not the way the words read as a whole, to avoid inconsistency, as there's too many ways to spell the Russian reading in English and all of them differ slightly.
Letter | Transliteration |
---|---|
Аа | a |
Бб | b |
Вв | v |
Гг | g |
Дд | d |
Ее | e or yo[a] |
Жж | zh |
Зз | z |
Ии | i |
Йй | y |
Кк | k |
Лл | l |
Мм | m |
Нн | n |
Оо | o |
Пп | p |
Рр | r |
Сс | s |
Тт | t |
Уу | u |
Фф | f |
Хх | kh |
Цц | ts |
Чч | ch |
Шш | sh |
Щщ | shch |
ъ | ' |
ы | y |
ь | ' |
Ээ | e |
Юю | yu |
Яя | ya |
- ↑ In the words with the letter Ёё, Russian Splatoon 2 and Splatoon 3 localization uses Ее instead, which is grammatically correct, but the romanization of the letter stays as if it was Ёё
Mem cakes
Line A
Item | Poem | Translation |
---|---|---|
Кальмар Kal'mar (Squid) |
«Заклятый враг — искорени его!» Но нет причины. Неужели ложь? |
«Archenemy — eradicate them!» But there's no reason for it. Is this just a lie? |
Девочка (розовая) Devochka (rozovaya) (Girl (pink)) |
Ты розовой стрелой промчалась мимо. Через плечо в ответ улыбка мне. |
You rushed past like a pink arrow. You smiled at me over your shoulder in response. |
Девочка (оранжевая) Devochka (oranzhevaya) (Girl (orange)) |
Одна, самозабвенно красишь. Прости! Я навожу свой каплестрел... |
Alone, you're inking selflessly. Sorry! I'm aiming my Splattershot... |
Мальчик (зеленый) Mal'chik (zelyonyy) (Boy (green)) |
Ты с валиком вперед несешься резво. Мгновение! Покрашен весь район. |
You rush forward briskly with a roller. An instant! The whole district is inked.[cakes 1] |
Мальчик (синий) Mal'chik (siniy) (Boy (blue)) |
Ты смотришь вдаль лазурными очами. Вдруг ПЛЮХ! Опасен снайпокрас. |
You look into the distance with azure eyes. Suddenly, SPLAT! Splatterscope is dangerous. |
Line B
Line C
Item | Poem | Translation |
---|---|---|
Скороварвар Skorovarvar (Chum) |
Безликий хаос плавников, зубов и глаз. Злой ярости волна. Потапыч негодует. |
A faceless chaos of fins, teeth, and eyes. A wave of vicious rage. Mr. Grizz is indignant. |
Неркетчик Nerketchik (Flyfish) |
Контейнеры твои всегда загадкой были. Отбросы? Холод? Ящик для крючков? |
Your containers have always been a mystery. Leavings? Coldness?[cakes 2] Hook box? |
Кетанкист Ketankist (Scrapper) |
Любовь к машине согревает сердце. Будь плюхнут! Но не бросишь агрегат. |
Love for the machine warms the heart. Be splatted! But you'll never leave the unit. |
Котельный Сиг Kotel'nyy Sig (Stinger) |
Подобно многим, взгромоздился на вершину. Горелка ждет внизу. |
Like many, you perched yourself on top. The burner is waiting below. |
Дядя Семг Dyadya Syomg (Steelhead) |
Намек родства. Но Семг, скажи мне, чей ты дядя? |
A hint of kinship. But Salmon, tell me, whose uncle are you?[cakes 3] |
Громыхариус Gromykharius (Steel Eel) |
Машина рвется в бой. Потоки краски. Водитель хмуро тащится в хвосте. |
The machine is eager to fight. The streams of ink. The driver gloomily trails behind the tail. |
Жуй-Горбуш Zhuy-Gorbush (Maws) |
Навеки обречен ютиться в недрах грунта. Рывок и плюх! Клочок небес. |
Forever doomed to huddle in the depths of the soil. A dash and splat! A piece of skies. |
Метеоголец Meteogolets (Drizzler) |
Душ краски хлещет с неба — неужто все, конец? Отставить! Улетай, голец! |
A shower of ink pours from the sky — is this really the end? Stand down! Fly away, char![cakes 4] |
Великий Сам О'Нид Velikiy Sam O'Nid (Goldie) |
Суть символ сущности мирской. Будь плюхнут, но осыпь меня богатством. |
The essence symbol of worldly nature. Be splatted, but shower me with wealth. |
Line D
Item | Poem | Translation |
---|---|---|
Инкубатор Inkubator (Spawn Point) |
Кто плюхнут был, тот здесь вернется. Опора в буйстве бытия. |
Those who were splatted will return here. A support in the riot of existence. |
Башня Bashnya (Tower) |
Печальным взором башню провожаю... во вражьей краске по уши сидя. |
I see the tower off with a sad gaze... sitting up to my ears in the enemy ink. |
Мегакарп Megakarp (Rainmaker) |
О Мегакарп, кумир народов! Тебя повсюду носят на руках! |
O Rainmaker, the idol of nations! You get carried everywhere in the arms![cakes 5] |
Круть-устрица Krut'-ustritsa (Power Clam) |
Одно смущает в этом действе. Как вдруг одна, когда ведь было десять? |
One thing is confusing about this action. How suddenly one when there were ten? |
Надувное укрытие Naduvnoe ukrytie (Bumper) |
Пригнуться за резиновым укрытьем. Затишье! Ну, рывок!.. Нет, плюх. |
To bend behind the rubber covering. Silence! Now, a dash!.. No, a splat. |
Надувной осьморянин Naduvnoy os'moryanin (Squid Bumper) |
Немой укор в твоих чертах я вижу. Ты будешь плюхнут, но воспрянешь вновь. |
I see a silent reproach in your features. You will be splatted, but you will rise again. |
Шарик Sharik (Balloon) |
Он с виду полностью безвреден. Но мало ли. Бабахну-ка его... |
It appears to be completely harmless. But who knows. I'll bang it anyway... |
Дерево Derevo (Tree) |
Укоренились в грунте поколений. Что помните, зеленые друзья? |
Rooted in the soil of generations. What do you remember, green friends? |
Line E
Line F
Item | Poem | Translation |
---|---|---|
Жемчик Zhemchik (Pearl) |
Крута, стильна, непринужденна! Ах Жемчик, наша муза навсегда! |
Cool, stylish, unrestrained! Ah Pearl, forever our muse! |
Мариша Marisha (Marina) |
О мой кумир, пример и все такое! Твой голос дал нам знать: надежда есть! |
Oh my idol, role model and all that stuff! Your voice let us know: there's hope! |
Слизя Slizya (Flow) |
Ты — мудрость под панамою пустого. Томлюсь по встрече. Как Мормыш? |
You're a wisdom under a panama of emptiness. I'm yearning for the meeting. How's Craymond? |
Денди Dendi (Jelfonzo) |
О, мод знаток! Твое одно уж имя у многих вызовет улыбку пониманья... |
O fashion connoisseur! Your name alone will bring a smile of understanding to many...[cakes 6] |
Пушкин Pushkin (Sheldon) |
О мечехвост! Поэт вооруженья! Тебя бы слушать сутки напролет. |
O horseshoe crab! Poet of weaponry![cakes 7] I'd listen to you all day long. |
Крабыч Krabych (Bisk) |
Куда ты пыришься задумчиво, о краб? Все ищешь свое место меж созвездий? |
Where are you staring at, o crab? Are you still looking for your place among the constellations? |
Ракки Rakki (Crusty Sean) |
Маэстро хрустиков и царь шипучки! Любую очередь я выстою, да-да! |
Maestro of crunchies and king of soda! I'll withstand any line, yes-yes! |
Иглюха Iglyukha (Murch) |
Колючий снаряженья мастер. Хочу заказ! На «Щупозон»! |
Spiky master of gear. I want an order! On «SplatNet Shop»! |
Судокот и Судокотик Sudokot i Sudokotik (Judd and Li'l Judd) |
Погожий день. На солнышке пригрелся тот кот и снова он. О, дайте мне совет! |
A lovely day. In the sun, that cat and himself basked.[cakes 8] Oh, give me an advice! |
Потапыч Potapych (Mr. Grizz) |
Медведь, возьми меня в бригаду! Я тонну соберу икры, клянусь! |
Bear, take me to the brigade! I'll collect a ton of caviar, I swear! |
Line G
Line H
Line I
Line J
Translation notes
- ↑ Comes from Бой за район Boy za rayon ("Battle for the district", the Russian name of Turf War)
- ↑ Холод kholod ("coldness") may be short for холодильник kholodil'nik ("fridge")
- ↑ This poem references Steelhead's Russian name, Дядя Семг Dyadya Syomg ("Uncle Salmon")
- ↑ This poem references Drizzler's Russian name, Метеоголец Meteogolets ("Meteochar")
- ↑ The Russian phrase носить на руках (literally "to carry in one's arms") means "to worship", "to value highly", "to spoil"
- ↑ Денди Dendi ("Dandy", Jellfonzo's Russian name) is very similar to the name of a video game console "Dendy", an unofficial hardware clone of Nintendo's Famicom. It was very popular among the Russian kids in 90-s, and the poem refers to people's nostalgia about it.
- ↑ This is a reference to the great Russian poet Alexander Pushkin, which Sheldon shares the surname with in Russian
- ↑ Снова он snova on ("him again", or "himself") refers to Li'l Judd