Baby Chicks vs. Li'l Bunnies vs. Bear Cubs: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
m (corrected spa)
(3 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1,094: Line 1,094:
S3 Splatfest Baby Chicks vs. Li'l Bunnies vs. Bear Cubs UK Text.jpg|English (UK) official artwork
S3 Splatfest Baby Chicks vs. Li'l Bunnies vs. Bear Cubs UK Text.jpg|English (UK) official artwork
S3 Splatfest Baby Chicks vs. Li'l Bunnies vs. Bear Cubs Europe Text.jpg|English (NOE) official artwork
S3 Splatfest Baby Chicks vs. Li'l Bunnies vs. Bear Cubs Europe Text.jpg|English (NOE) official artwork
S3 Splatfest Baby Chicks vs. Li'l Bunnies vs. Bear Cubs EN AU Text.png|English (AU) official artwork
S3 Splatfest Baby Chicks vs. Li'l Bunnies vs. Bear Cubs JP Text.jpg|Japanese official artwork
S3 Splatfest Baby Chicks vs. Li'l Bunnies vs. Bear Cubs JP Text.jpg|Japanese official artwork
S3 Splatfest Baby Chicks vs. Li'l Bunnies vs. Bear Cubs NL Text.jpg|Dutch official artwork
S3 Splatfest Baby Chicks vs. Li'l Bunnies vs. Bear Cubs NL Text.jpg|Dutch official artwork
Line 1,382: Line 1,383:
|SpaAM=How soooft are the bunnies!
|SpaAM=How soooft are the bunnies!
|SpaE=Los conejitos son taaan lindos...
|SpaE=Los conejitos son taaan lindos...
|SpaEM=The little bunnies are sooo cute...
|ChiS=春天来了!软乎乎的小动物们!"小兔子"
|ChiS=春天来了!软乎乎的小动物们!"小兔子"
|ChiSR=
|ChiSR=
Line 1,427: Line 1,429:
}}
}}


==Notes==
===Translation notes===
{{Note list}}
{{Note list}}



Revision as of 19:44, 29 April 2024

Drums vs. Guitar vs. Keyboard
NAOC Splatfests
Drums vs. Guitar vs. Keyboard
EU Splatfests
Lightly Salted vs. Consommé vs. Salted Seaweed
JP Splatfests
This page or section is under construction.
Please excuse its informal appearance while it is being worked on. We hope to have it completed as soon as possible!
Can you help us get it done?

It's spring! A time for fuzzy fluffiness!
Baby Chicks vs. Li'l Bunnies vs. Bear Cubs
Teams   Baby Chicks
  Li'l Bunnies
  Bear Cubs
Regions Global
Start 20 April 2024 00:00 UTC
End 22 April 2024 00:00 UTC
Length 48 hours
Winner Bear Cubs

Baby Chicks vs. Li'l Bunnies vs. Bear Cubs, also known as SpringFest, was a Splatfest in Splatoon 3. It was announced on social networks on 19 February 2024,[1][2] with the theme and date later being announced on 5 April 2024.

Details

Splatsville's unique decoration and other features for SpringFest. Note Shiver's outfit and the Inkling's Splatfest Tee being different from the final versions.

As a special Splatfest, SpringFest is accompanied by several cosmetic changes to the game, as well as new gear:

  • Splatsville, Inkopolis Plaza, and Inkopolis Square are decorated with a spring theme. These decorations include flowers, artificial cherry trees, paper parasols, Easter eggs, colorful Moai statues, streamers, pennants, and a statue of a cartoon tuna mascot seen in various other locations throughout the game. The egg held by the chicken statue in Splatsville is repainted to resemble an Easter egg, while the pig statue wears an Easter egg hat. The kitsune and tanuki statues in Inkopolis Plaza are wearing flower crowns. Various structures in Inkopolis Square, including the origami crane and tortoise statues in Inkopolis Plaza, are covered in a fluorescent ooze that shifts between the colors of the three teams, similar to all special Splatfests in Splatoon 2. Bubbles drift through the air in all three hubs, and the sky is colored with a pink-light peach gradient.
  • The camera angle for the title screen is modified in certain hubs. Inkopolis Square, for example, depicts the Galleria instead of Deca Tower.
  • In the lobby, translucent stickers shaped like fish and Easter eggs appear when the floor and wall are inked.
  • Deep Cut, the Squid Sisters, and Off the Hook wear special outfits.
    • Shiver's eyebrows and hair change to light green, the latter having a gradient to teal towards the tips. She wears a pink sakura earring in place of her usual ones, and a sakura crown in place of her headband. Her shawl has a teal-to-pink gradient, and a large, aqua flower-shaped pendant with white dots in the center and dark green tassels instead of her usual one. Her legwear also fades from teal to pink from her pants to her shoes, which have pink soles. Furthermore, her fingertips are colored aqua.
    • Frye's hair, eyelashes, eyebrows, and pants all feature a pink-to-aqua gradient; she also wears red lipstick. Her top and shawl both change to coral red, and the squid-shaped clip on her belt is replaced with a large white floral one with pink polka-dots. Her earrings and hairpiece are replaced with new ones styled after hanami dango; her fingertips and toe tips are colored pink.
    • Big Man's body sheen has a teal-to-pink gradient. He has two red circles painted on his cheeks resembling blush marks, and his usual headpiece is replaced with a large one made of three green flowers with pink dots connected with lines painted on the insides; the rope hanging from it is also pink.
    • Callie and Marie wear pastel versions of their normal outfits, with both of them having several accents in the opposite's color. Callie wears a pastel pink romper with all her usually white accessories colored aqua, while Marie wears a pastel green dress, with all her usually white accessories colored pink. Both of them wear striped tights; Callie's usual headpiece is replaced with an aqua Easter egg shell (though it retains the leaf underneath) while Marie's is replaced with a green one, both with pink markings. Callie's boots are recolored pink with aqua highlights, and Marie's are recolored green with pink highlights. Callie has an aqua flower mark painted on her right cheek, while Marie has a lime green one on her left.
    • Pearl wears a Gothic metal-inspired outfit with a spiky dark purple crown and studded collar alongside her usual gloves, and a long, low-cut black T-shirt with a white design that represents an Inkling and an Octoling's tentacles side by side. The straps of her top are visible over her otherwise bare shoulders. She wears fishnet stockings over black pantyhose, and high platform boots with chains wrapped around the ankles and skull designs on the tongues. The tips of Pearl's tentacles feature pastel green spots.
    • Marina wears a pair of headphones with a wire-mesh pattern on the ears, a white sporty bralette, and a black mesh garment on top of it, covering her neck and the top of her cleavage, and reaching down to the middle and ring fingers of her hands. She wears long white hip-hop pants with plain black ankle boots, and her tentacles take on a sea green-to-pink gradient. Her fingertips and navel piercing are colored purple.
  • Characters in the cities and lobby such as Jellyfish, Staff, Judd, Murch, and Smallfry all wear pastel green, pastel pink, and aqua party hats decorated with various patterns.
  • A special news article in the Nintendo Switch news rewards players with four unique pieces of headgear and nine unique pairs of shoes:
  • Music is added or modified for the Splatfest.
    • A special progressive pop song, Meadowlark, plays in the lobby instead of Soak & Stomp. Crab-N-Go also plays a unique circus-style theme.
    • The title screen has a new sound, along with the Deep Cut intro.
    • Anarchy Poisons is modified for the Splatfest to add xylophones and a jaw harp.
    • Anarchy Rainbow is given an Irish-styled arrangement.
    • Opening is modified to add xylophones, bagpipes, and fiddles.
    • Ego Overboard and Still Swimmin' are remixed with a "bouncier" theme, with Ego Overboard played in swing time and featuring additional vocals from Big Man.
  • The start of a battle is modified with bubbles appearing in the center of the screen. Bubbles also fill the air during the first few seconds of a match.
  • This Splatfest has a special ink variant, with flecks in the other teams' colors resembling confetti or sprinkles being mixed in. This ink effect is not applied during mirror matches with the same team.
  • The TV screens in Splatsville display unique videos related to the spring theme of the Splatfest.

The Tricolor Turf War stage for this Splatfest was Mahi-Mahi Resort.

Schedule

Results were announced in-game on 22 April 2024 at 02:00 UTC.

Halftime Report

At the halfway point in the Splatfest, Deep Cut revealed the team currently with the most overall Clout, and congruently announced that the mode Tricolor Turf War would be open.

  Baby Chicks   Li'l Bunnies   Bear Cubs
32.97% 33.55% 33.48%

Results

Category   Baby Chicks   Li'l Bunnies   Bear Cubs
Conch Shells
90p (1st)
45p (2nd)
32.59% 33.52% 33.89%
Votes
70p (1st)
35p (2nd)
24.48% 43.94% 31.58%
Clout (Open)
120p (1st)
60p (2nd)
32.84% 33.45% 33.71%
Clout (Pro)
120p (1st)
60p (2nd)
33.70% 32.75% 33.55%
Tricolor
180p (1st)
90p (2nd)
32.75% 32.74% 34.51%
Total 210p 175p 485p

Quotes

SpringFest returns during #Splatoon3's Fresh Season, with Splatsville decked out in suitable decor! There will also be special Gear available via Nintendo Switch News, so stay tuned for more details!
— Nintendo of Europe on Twitter[1]
The winter chill is starting to warm, plants are blooming and Fresh Season 2024 is sprouting a special Spring Fest this April! Stay tuned for more details!
— Nintendo of America on Twitter[2]
It's spring! A time for fuzzy fluffiness! But will you be splatting it out for Baby Chicks, Li'l Bunnies or Bear Cubs in the #Splatoon3 SpringFest?
— Nintendo of Europe on Twitter[3]

Dialogue

Translation needed
Add other languages, translate added languages. edit

USAEnglish

Announcement

Dialogue Dialogue Region
Shiver

“It's spring! A time for fuzzy fluffiness!
Baby chicks, li'l bunnies, and bear cubs!”
Big Man

“Ay! (Spring has sprung in the Splatlands!)”
Shiver

“Fluffiness, for me, is all about the gentle
feel of an adorable baby chick in my hands.”


Frye

“Down with down! TRUE fluff is found in the
soft ears and tender toes of a li'l bunny.”

Big Man

“Ay! Ay. (And bear cubs! The kind of cute
you should coo at from a safe distance.)”

Big Man

“Ay. Ay! (Too bad only the baby chicks
aren't extinct now. They're all so cute!)”
Shiver

“Can we take a step back? What does
"fuzzy fluffiness" mean in this context?”


Frye

“Oh, I got this one! "Fuzzy" means soft.
And so does "fluffy." Does that help?”
Shiver

“Why, it seems so stunningly obvious when
you put it like that.”

Shiver

“Of course I knew that! What I don't know
is what's up for debate here, exactly.”
Big Man

“Ay. Ay? (Good point. Maybe we should pick
whichever one calls to us?)”
Frye

“Well, li'l bunnies call to me so much that
they're blowing up my phone!”

Frye

“Besides, they look the fastest. I wouldn't
just pet 'em–I'd race 'em too!”
Big Man
“Ay! Ay. (It takes a good eye to spot their
talents at a glance! Or a good imagination.)”
Shiver

“If they're that fast, good luck getting your
pets in. No, here's how I see it.”

Shiver

“Baby chicks all the way. Raise them right,
and they might lay me some golden eggs.”
Frye

“Pfft, if it's golden eggs you want, just pick
up some shifts in your spare time.”

Big Man

“Ay? (Aren't you two forgetting the fluff
and fuzz factors?)”

Big Man

“Ay! Ay... (That's why bear cubs are so
great! They're soft, fuzzy, and...)”
Frye
“And? Finish that thought, Big Man!”


Big Man

“Ay- (Something about those round ears
seems very famil-)”
Shiver
“Gah! Actually, DON'T finish that thought.”

Notes: Shiver interrupts Big Man.
Shiver

“Why don't you tell everyone out there about
our big announcement instead?”
Big Man

“Ay! (Ooo, good call!)”

Big Man

“Ay! (To celebrate spring, we're giving out special Deep Cut-themed shoes!)”
Frye

“Everyone loves a brand collab! If you want
'em, check the Nintendo Switch News app.”

Shiver

“Come Splatfest time, we'll all be sporting a
spring makeover. Get your bonnets ready!”


Introduction

Dialogue Dialogue Region
Shiver

“The soft-and-fluffy Splatfest has begun!”
Big Man

“Ay! (Join in the fun by choosing a team at the Pledge Box on the street!)”


Results

Dialogue Dialogue Region

Big Man

“Ay! (Bear clubs claw out a victory!)”
Shiver

“Ouch. Egg on my face.”
Frye

“But... but my li'l-bunny army!”

Big Man

“Ay! Ay! (Great work, Bear Cub Club! All of Splatsville heard you roar!)”
Shiver
“I suppose this'll teach us to count our baby chicks before they hatch.”
Frye
“Team Li'l Bunnies did their best, but the luck just wasn't in their feet this time.”

Big Man

“Ay... (I still swear I've seen something a lot like a bear cub somewhere before...)”
Shiver

“You're sure? Because you don't see cutie patooties like this every day.”

Frye

“Ohhh, I know! You must be thinking of Li'l Judd.”
Big Man

“Ay. Ay! (Hey, they do look kinda alike. The ear shape is off, but... you must be right!)”

Big Man

“Ay! Ay. (Well, glad that's solved! Clears up my schedule for some freelance work.)”
Frye

“Oh, wild. I was just thinking of doing some of that myself!”


Big Man

“Ay... Ay... (Maybe later we should head over to Grizzco and... Wait a second...)”
Shiver

“WELP, that's a wrap, everyone! Catch you later!”


JapanJapanese

Announcement

Dialogue Dialogue Region
フウカ

「春だ! ふわもこ!
ひよこ vs こうさぎ vs こぐま~!!」
マンタロー

「エ~イ!(バンカラに春が来たよ~!!)」
フウカ

「対決するんは、両手でそっと包みたい!
ふわもこ羽毛の「ひよこ」と!」


ウツホ

「耳の先から足の裏まで!
全身ふわもこ 「こうさぎ」! そして…」

マンタロー

「エイ!(遠くから優しく見守りたい!
ぬいぐるみ系ふわもこ 「こぐま」でーす !)」

マンタロー

「エ~イ~(ひよこ以外は 大昔の生き物なんだよね
みんなカワイイなぁ~)」
フウカ

「いや、なんやねん「ふわもこ!」て…」


ウツホ

「教えてやろう! ふわもこは すなわち、
「ふわふわで もこもこ」という意味じゃ!」
フウカ

「ええ~⁈知らへんかった~~!!」

フウカ

「って、わかっとるわ!
お題の意味が わからへんっちゅう話や!」
マンタロー

「エイ?(うーん、とにかく ピンときたのを
選べばイイんじゃない?)」
ウツホ

「ふむ、ワシは こうさぎにビビビッ! ときたぞ」

ウツホ

「この中でいちばん足が速いのは こうさぎと見た!
コイツとのかけっこは楽しそうじゃ!」
マンタロー
「エーイ!(ひと目で相手の力量がわかるなんて
さすがだね、ウツホちゃん!)」
フウカ

「足が速かったら にげられてまうやん
それよりも、そやねぇ…」

フウカ

「成長したら金のタマゴを産んでくれそやし、
ウチは ひよこにさしてもらうわ♪」
ウツホ

「そんな選び方 アリなんか?」

マンタロー

「エーエイ(ふたりとも 全然ふわもこに注目してなくない?)」

マンタロー

「エイエイ?(ほら見てよ、このカワイイこぐま!
ぬいぐるみみたいに ふわもこで……あれ?)」
ウツホ
「む? どうかしたか?」


マンタロー

「エエイ?(この丸い耳、どこかで見…)」
フウカ
「あ~~~ッ! それ以上はあかん!!!」

Notes: Shiver interrupts Big Man.
フウカ

「それより大事なお知らせがあるやろ?
ほらマンタロー、たのむで!」
マンタロー

「エイッ!!(あっ、そうだった!!)」

マンタロー

「エイ!(春のお祝いってコトで、すりみ連合をイメージした
特別なデザインのクツを プレゼント中だよ!)」
ウツホ

「ワシらとギアブランドの スペシャルコラボじゃ!
持ってないヤツは、ゲームニュースをチェックするがよい!」

フウカ

「フェスの当日は 春らしい街とウチらを
お見せするさかい、そっちも楽しみにしとってや~!」


Introduction

Dialogue Dialogue Region
フウカ

「春のふわもこフェス、始まってんで〜!」
マンタロー

「エイエーイ!(広場にある投票所で
投票して参加してね!)」


Results

Dialogue Dialogue Region

マンタロー

「エーイ!(「こぐま」の勝ちだ‼︎)」
フウカ

「ええ〜⁈ 信じられへん!」
ウツホ

「ぬあーッ! やられたー!」

マンタロー

「エイエイ!(「こぐま」派のみんな、すごかったよ!
春のねむけもふき飛ぶ 熱いバトルをありがとう!)」
フウカ
「「ひよこ」派も あんなにきばっとったのに
くやしいわ〜〜〜!」
ウツホ
「「こうさぎ」派も がんばったんじゃが
一歩およばんかったかー」

マンタロー

「エイ…?(ところで やっぱりボク、こぐまに似たモノを
どこかで見た気がするんだけど…」
フウカ

「…気のせいとちゃう? こんなかぁいらしゅうて
ふわもこな生き物、そうそうおらへんて」

ウツホ

「わかった! さては、コジャッジくんじゃろ?」
マンタロー

「エイー!(たしかに けっこう似てるかも!
耳の形はちがうけど… きっとコジャッジくんだ!)」

マンタロー

「エエーイ!(ナゾが解けて スッキリした〜!
なんでか今、ものすごくバイトがしたい気分!)」
ウツホ

「ワシもじゃ! キグウじゃな!」


マンタロー

「エイ!(じゃ、このあとみんなでクマサン商会に
…クマサン?)」
フウカ

「あ〜〜〜ッ! ほな カイサンッ‼︎!」


NetherlandsDutch

Announcement

Dialogue Dialogue Region
Haya

“Welk babydier is het schattigst? Een
kuikentje, babykonijn of een berenwelp?”

(Which baby animal is the cutest? A little chick, baby rabbit or a bear whelp?)
Ray

“Ay! Ay! (Goede vraag! De lente begint
schattig hier in de Splatlands!)”

(Ay! Ay! (Good question! The spring begins cute here in the Splatlands!))
Haya

“Kuikentjes zijn bolletjes dons die in je hand
passen. Wat is er schattiger dan dat?”

(Little chicks are little balls of down that fit in your hand. What is cuter than that?)


Muriël

“Babykonijnen! Die zijn ook zacht én hebben
schattige oren en staartjes!”

(Baby rabbits! Those are soft too AND have cute ears and little tails!)

Ray

“Ay. (Ik vind berenwelpen het schattigst, al
zijn ze vooral schattig van een afstand.)”

(Ay. (I find bear whelps the cutest, although they are especially cute from a distance.))

Ray

“Ay... (Jammer dat al die schattige beestjes
zijn verdwenen, behalve de kuikentjes...)”

(Ay... (A shame that all those cute critters have disappeared, except for the little chicks...))
Haya

“Waarom heeft iedereen het eigenlijk altijd
over babydieren tijdens de lente?”

(Why exactly does everyone always talk about baby animals during spring?)


Muriël

“Omdat kuikentjes, konijnen en beren dan uit hun
ei kruipen. Als er nog konijnen en beren waren.”

(Because little chicks, rabbits, and bears are then crawling out of their egg. If there were still rabbits and bears.)
Haya

“Wauw, dat klinkt best als een logische,
wetenschappelijke verklaring!”

(Wow, that sounds quite like a logical, scientific explanation!)

Haya

“Waarom doe je zo verbaasd? Denk je soms
dat ik niets van wetenschap weet?”

(Why are you acting so astonished? Are you thinking I don't know anything about science?)
Ray

“Ay? (Eh, zullen we teruggaan naar de
schattigheid?)”

(Ay? (Uh, shall we go back to the cuteness?))
Muriël

“Babykonijnen zijn de perfecte fans! Super-
schattig met grote oren om mij te horen!”

(Baby rabbits are the perfect fans! Super-cute with great ears to hear me!)

Muriël

“En ze zien er snel uit! Ik zou ze niet alleen
knuffelen, maar ook tegen ze hardlopen!”

(And they look fast! I would not only cuddle them, but also run against them!)
Ray
“Ay! Ay... (Wat kun jij veel aan hun uiterlijk
zien! Of je hebt een hele grote fantasie...)”

(Ay! Ay... (How much you can tell by their appearance! Or you have a very great imagination...))
Haya

“Als ze zo snel zijn, krijg je ze niet makkelijk
in hun hok. Kuikentjes zijn op dat punt beter.”

(If they are so fast, you won't get them in their hutch easily. Little chicks are better in that respect.)

Haya

“En als je kuikentjes op de juiste manier opvoedt,
gaan ze uiteindelijk gouden eieren leggen!”

(And if you raise your little chicks the right way, they will eventually lay golden eggs!)
Muriël
“Pfff, als je gouden eieren wilt, dan kun je
toch wat klussen doen?”

(Pfff, if you want golden eggs, then surely you can do some shifts?)

Ray

“Ay? (Maar het gaat er bij babydieren toch
om dat ze zacht en schattig zijn?)”

(Ay? (But surely the whole point of baby animals is that they are soft and cute?))

Ray

“Ayyy...... (En dat zijn berenwelpen, met hun
zachte vaaaaaaacht... eens.. even...)”

(Ayyyy...... (And those are bear whelps, with their soft fuuuuuuur... a... minute...))
Muriël
“"Vacht eens even"? Wat bedoel je daar
nou weer mee?”

("Fur a minute"? What on earth do you mean by that?)


Ray

“Ay... Ay... (Nou, hun vacht... en die
ronde oren... Ze lijken sprekend op...)”

(Ay... Ay... (Well, their fur... and those round ears... They look so much like...))
Haya
“AAAH, ik snap wat je bedoelt! Laten we het
daar maar niet over hebben!”

(AAAH, I get what you mean! Let's not talk about that!)

Notes: Shiver interrupts Big Man.
Haya

“Vertel de fans anders eens over onze
grote aankondiging!”

(Instead, tell the fans something about our great announcement!)
Ray

“Ay! (O, da's waar!)”

(Ay! (Oh, that's true!))

Ray

“Ay! (Om te vieren dat de lente is begonnen,
delen we speciale Deep Cut-schoenen uit!)”

(Ay! (To celebrate that spring has begun, we are handing out special Deep Cut shoes!))

Muriël

“Yep! Kijk in het Nintendo Switch-nieuwskanaal
om onze spetterende stappers te krijgen!)”

(Yep! Look in the Nintendo Switch news channel to get our splat-tacular walkers!))
Haya

“En om het lente-Splatfest extra op te fleuren,
zullen wij ook feestelijk gekleed gaan!”

(And to brighten up the spring Splatfest even more, we will also be dressed festively!)


Introduction

Dialogue Dialogue Region
Haya

“Er is een Splatfest vol schattigheid
begonnen!”

(There has begun a Splatfest full of cuteness!)
Ray

“Ay! (Kies je lievelingsteam uit verschillende
lievelingen bij de stembus op straat!)”

(Ay! (Choose your favorite team from various favorites at the Pledge Box in the street!))


Results

Dialogue Dialogue Region

Ray

“Ay! (Een honingzoete overwinning voor
Team Berenwelp!)”

(Ay! (A honey-sweet victory for Team Bear Whelp!))
Haya

“Ik heb nog nooit beren zoveel inkt zien
smeren...”

(I have never seen bears smear so much ink...)
Muriël

“Het geluk is door onze pootjes geglipt...”

(Our good luck has slipped through our little paws...)
Notes: Shiver makes a reference to the Dutch nursery rhyme ik zag twee beren; it is about animals, originally only about bears, doing the impossible.

Ray

“Ay! (Ik ben beretrots dat de berenwelpen
zo uitgeslapen aan de lente zijn begonnen!)”

(Ay! (I am super proud that the bear whelps have begun spring so well-rested!))
Notes: The intensifying adjectival prefix bere is a pun on beren ("bears").
Haya
“Team Kuikentje krijgt van mij ook een pluim,
omdat ze er als de kippen bij waren!”

(Team Little Chick gets praise from me too, because they were all over it!)
Muriël
“Met iets minder wortel schieten had Team
Babykonijn ook best kans gemaakt.”

(With somewhat less waiting and seeing, Team Baby Rabbit would have made quite a chance too.)
Notes: Pluim is a pun in that it also means "plume", and the phrase als de kippen bij zijn is a pun on kippen ("chickens"). Wortel schieten is a pun on "carrot", stereotypically a rabbit's favorite food.

Ray

“Ay... (Ik heb nog steeds het gevoel dat ik
eerder een soort berenwelp heb gezien...)”

(Ay... (I still have the feeling I have seen a sort of bear whelp before...))
Haya

“Weet je het zeker? Zulke schatjes zie je
niet iedere dag.”

(Are your sure? You don't see such little darlings every day.)

Muriël

“O, ik weet het misschien! Je denkt zeker
aan Justus jr.”

(Oh, I might have an idea! You must be thinking of Li'l Judd.)
Ray

“Ay. Ay! (Ja, die lijkt er wel op. Zijn oren zijn
anders, maar... ik denk dat je gelijk hebt!)”

(Ay. Ay! (Yes, they do look like it. His ears are different, but... I think you are right!))

Ray

“Ay! Ay. (Fijn dat dat is opgelost! Dan leidt
me dat niet meer af als ik zo ga klussen.)”

(Ay! Ay. (Glad that is sorted! Then that won't distract me anymore when I am going to do shifts in a minute.))
Muriël

“O, ga je ook klussen? Zin om samen te
werken?”

(Oh, you are going to do shifts too? Feel like working together?)


Ray

“Ay... Ay! (Ja, ik wil best samen een klus bij
Beer & Co... pro...beren... Wacht eens even!)”

(Ay... Ay! (Yes, I wouldn't mind trying a shift together at Grizzco... Wait a minute!))
Notes: Big Man makes a pun on beren ("bears").
Haya

“AAAH! Onze tijd zit erop voor dit onderwerp!
Heel jammer, maar we moeten door!”

(AAAH! Our time for this topic is up! I am very sorry, but we have to move on!)


ItalyItalian

Announcement

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia

«È primavera! Tempo di tenerezza! Pulcini, coniglietti e orsacchiotti!»

(It's spring! Time for cuteness! Chicks, bunnies and bear cubs!)
Mantaleo

«Man! (La primavera è fiorita a Splattonia!)»

(Ay! (Spring has blossomed in the Splatlands!))
Pinnuccia

«La tenerezza per me è tenere in mano un delicato, piccolo, adorabile pulcino.»

(Cuteness for me is hold a delicate, little, adorable chick in my hand.)


Morena

«Non per me! Le orecchie e le zampette di un coniglietto incarnano la VERA tenerezza!»

(Not for me! The ears and little paws of a bunny incarnate REAL cuteness!)

Mantaleo

«Man? (E gli orsacchiotti? Quelli carucci da ammirare a distanza di sicurezza.)»

(Ay? (And bear cubs? The cute little ones to admire at a safety distance.))

Mantaleo

«Man! (Peccato che ormai si vedano solo i pulcini. Sono tutti carucci, in realtà!)»

(Ay! (It's a shame that nowadays all you see is chicks. They're all cute, actually!))
Pinnuccia

«Possiamo fare un passo indietro? Cosa si intende con "tenerezza" in questo caso?»

(Can we make a step back? What do you mean with "cuteness" in this case?)


Morena

«"Tenero" equivale a "soffice" o "morbido". Sono tutte facce della stessa medaglia.»

("Cute" equals "fluffy" or "soft". They're all sides of the same coin.)
Pinnuccia

«Ma davvero?! Non ci avevo proprio pensato, Miss Ovvietà!»

(Really?! I couldn't even think of that, Miss Obvious!)

Pinnuccia

«Quello che intendo è che non so bene di cosa stiamo discutendo, esattamente.»

(What I mean is that I'm not sure what are we discussing about exactly.)
Mantaleo

«Man...Man? (In effetti... Forse dovremmo scegliere ciò che ci emoziona di più!)»

(Ay...Ay? (Actually... Maybe we should choose what excites us the most!))
Morena

«Beh i coniglietti mi emozionano così tanto da farmi andare in brodo di sogliole!»

(Well, bunnies excite me so much to send me into raptures!)

Morena

«E poi sono i più veloci. Non li voglio solo accarezzare, voglio anche farci a gara!»

(And they're also the fastest. I don't just want to pet them, I also want to race them!)
Mantaleo
«Man. (Ci vuole una buona vista per vederne il talento. O una buona immaginazione.)»

(Ay. (It takes good eyesight to see his talent. Or a good imagination.))
Pinnuccia

«Se sono veloci, mi sa che non restano molto a farsi coccolare. No, io ho un'altra idea!»

(If they're fast, I think they don't stay in place that much to be cuddled. No, I have another idea!)

Pinnuccia

«Scelgo i pulcini. Se li cresci nel modo giusto, potrebbero deporre delle uova d'oro.»

(I choose chicks. If you raise them the right way, they could lay golden eggs.)
Morena

«Pfff. Se vuoi le uova d'oro, fatti qualche turno di lavoro nel tempo libero.»

(Pfff. If you want golden eggs, go have some work shift in your free time.)

Mantaleo

«Man? (Scusate, ma non abbiamo detto che anche la morbidezza è importante?)»

(Ay? (Excuse me, but haven't we said that softness is also important?))

Mantaleo

«Man... (Per quello io scelgo gli orsacchiotti! Sono morbidi, pelosi e... un attimo...)»

(Ay... (That's why I choose bear cubs! They're soft, fuzzy and... wait a minute...))
Morena
«Sì? Cosa volevi dire, Mantaleo?»

(Yes? What did you want to say, Big Man?)


Mantaleo

«Man... (C'è qualcosa in quelle orecchie tonde che mi ricord...)»

(Ay... (There's something in those round ears that reminds me o...))
Pinnuccia
«Argh! Meglio se non dici niente!»

(Argh! You better say nothing!)

Notes: Shiver interrupts Big Man.
Pinnuccia

«Perché non fai il nostro grande annuncio al pubblico, piuttosto?»

(Why don't you rather make our big announcement to the audience?)
Mantaleo

«Man! (Oooh, giusto!)»

(Ay! (Oooh, right!))

Mantaleo
«Man! (Per celebrare la primavera, regaliamo scarpe speciali a tema Trio Triglio!)»

(Ay! (To celebrate spring, we give out special Deep Cut-themed shoes!))
Morena

«Tutti amano le collaborazioni! Controllate la sezione Notizie su Nintendo Switch.»

(Everybody loves collabs! Check out the News section on Nintendo Switch.)

Pinnuccia

«Durante il festival, noi tre sfoggeremo un look primaverile. Tenetevi pronti!»

(During the Splatfest, we three will have a springtime look. Be prepared!)


Introduction

Dialogue Dialogue Region
Pinnuccia

«Il festival della tenerezza è iniziato!»

(The splatfest of tenderness has begun!)
Mantaleo

«Man! (Partecipate scegliendo un team al terminal di voto in piazza!)»

(Ay! (Participate by choosing a team at the Pledge Box in the square!))


Results

Dialogue Dialogue Region

Big Man

“Man! (Gli orsacchiotti artigliano la vittoria!)”

(Ay! (Bear cubs claw victory!))
Shiver

“Oh nooo, i miei poveri pulcini!”

(Oh nooo, my poor chicks!)
Frye

“Ma... ma... il mio esercito di coniglietti...”

(But... but... my bunny army...)

Big Man

“Man! Man! (Ben fatto, Team Orsacchiotti! Tutta Splatville è alle vostre zampe!)”

(Ay! Ay! (Well done, Team Bear Cubs! All of Splatsville is at your paws!))
Shiver
“Questo ci insegna che è meglio non fare le pulci ai pulcini...”

(This teaches us that it's better not to nitpick chicks...)
Frye
“Il Team Coniglietti ce l'ha messa tutta, ma è arrivato a un saltello dal trionfo.”

(Team Li'l Bunnies did their best, but arrived a hop away from triumph.)

Big Man

“Man... (Sono ancora convinto di aver visto una specie di orso da qualche parte...)”

(Ay... (I'm still confident I've seen sort of a bear somewhere...))
Shiver

“Sei sicuro? Perché di animaletti così carini non se ne vedono tutti i giorni.”

(You're sure? Because you don't see little animals this cute every day.)

Frye

“Ah, ma ho capito! Stai parlando di Giudigattino.”

(Ah, I got it! You're talking about Li'l Judd.)
Big Man

“Man! (Un po' si assomigliano! La forma delle orecchie è diversa, ma forse hai ragione!)”

(Ay! (They look a bit alike! The ear shape is different, but you may be right!))

Big Man

“Man! Man. (Bene, è risolta! Ora posso dedicarmi a qualche turno di lavoro.)”

(Ay! Ay. (Well, that's solved! Now I can apply for some work shifts.))
Frye

“Grande! Stavo pensando di fare la stessa cosa!”

(Great! I was thinking of doing the same!)


Big Man

“Man... (Allora dovremmo andare alla Ursus & Co e... Un attimo... ma allora...)”

(Ay... (So we should head to Grizzco and... Wait a second... Then...))
Shiver

“EEEHM! Abbiamo finito, gente! Ci peschiamo dopo!”

(AHEM! We're done, everybody! Catch you later!)


RussiaRussian

Announcement

Dialogue Dialogue Region
Кулла

«Весна! Милые пушистики!
Цыплята, крольчата, медвежата!»

(Spring! Cute fluffies! Chicks, baby bunnies, bear cubs!)
Биг Ман

«Ик! (Весна и до Плюхтонии добралась!)»

(Ay! (Spring has reached Splatlands too!))
Кулла

«Для меня нет ничего мягче и пушистее
цыплят!»

(There's nothing softer and fluffier than chicks for me!)


Мурия

«Пух и перья? Да ну! Настоящая
пушистость – ушки и лапки кроликов!»

(Down and feathers? Come on! The real fluffiness is the little ears and paws of bunnies!)

Биг Ман

«Ик! Ик. (Нет, медвежат! Правда, думаю,
лучше ими восторгаться издалека.)»

(Ay! Ay. (No, of bear cubs! Though, I think it's better to admire them from afar.))

Биг Ман

«Ик. Ик! (Жаль, что только цыплята не
вымерли. Мир потерял столько милоты!)»

(Ay. Ay! (Too bad that only chicks didn't go extinct. The world lost so much cuteness!))
Кулла

«Так, стоп. Определимся с терминологией!
Что значат «милота» и «пушистость»?»

(Wait, stop. Let's define the terminology! What does «cuteness» and «fluffiness» mean?)


Мурия

«Как что? «Милота» – это все миленькое!
«Пушистость» – это все мягенькое!»

(What do you mean what? «Cuteness» is everything really cute! «Fluffiness» is everything really soft!)
Кулла

«Ты так доходчиво объясняешь, Мурия!»

(You explain things so clearly, Frye!)

Кулла

«Как будто я сама не знаю! Только как
подогнать их под объективные критерии?»

(As if I don't know it myself! But how can we fit them into the objective criteria?)
Биг Ман

«Ик. Ик? (И правда. Может, просто выбрать
то, что интуитивно откликается?)»

(Ay. Ay? (That's true. Maybe just choose whatever resonates intuitively?))
Мурия

«Когда кролики заполонили всю память
в мобильнике, это считается?»

(If bunnies filled all the memory on the mobile phone, does it count?)

Мурия

«С виду они еще и быстрые. Можно побегать
наперегонки, не только погладить ушки!»

(They also look fast. You can run a race, not just stroke the ears!)
Биг Ман
«Ик! Ик. (Надо же, как ты все по виду
определяешь! Отличное воображение.)»

(Ay! Ay. (Wow, it's amazing how you determine things by appearance! Excellent imagination.))
Кулла

«Не догонишь – не погладишь, Мурия!
Нет, мой выбор гораздо эффективнее.»

(You won't pet it if you don't catch up with it, Frye! No, my choice is much more efficient.)

Кулла

«При правильном воспитании цыплята
начнут нести... золотую икру!»

(With a proper upbringing, chicks will begin to lay... golden caviar!)
Мурия
«ХА! Лучше запишись на смену
у Потапыча, так будет наверняка!»

(HA! You better sign up for a shift at Grizz's, that way you'll be extra sure!)

Биг Ман

«Ик? Ик! (А что с пушистостью? К икре
она не имеет никакого отношения!)»

(Ay? Ay! (And what's with fluffiness? It has nothing to do with caviar!))

Биг Ман

«Ик! Ик... (Как раз этого-то у медвежат
хватает! Они такие мягкие, мохнатые и...)»

(Ay! Ay... (This is exactly what bear cubs have enough of! They're so soft, fuzzy and...))
Мурия
«И? Какие еще, Биг Ман?»

(And? What else, Big Man?)


Биг Ман

«Ик... Ик... (Знакомые... Что-то в их
круглых ушках мне зна...)»

(Ay... Ay... (Familiar... To me, something about their round ears is fami...))
Кулла
«Потише тут, Биг Ман!!! Тебе уже всякое
мерещится.»

(Keep it down, Big Man!!! You began imagining things.)

Notes: Shiver interrupts Big Man.
Кулла

«Д-да и вообще, ты не забыл про нашу
мегасвежую акцию? Вперед, объявляй!»

(B-besides, have you forgotten about our mega fresh promotion? Go ahead, announce it!)
Биг Ман

«Ик! (Да, пора!)»

(Ay! (Yes, about time!))

Биг Ман

«Ик! (В честь наступления весны
фанатов ждет обувка от Deep Cut!)»

(Ay! (In honor of the spring's coming, fans can expect shoes by Deep Cut!))

Мурия

«Любители свежих брендов, зацените
Новости Nintendo Switch!»

(Fresh brands enjoyers, check out Nintendo Switch News!)
Кулла

«К Сплатфесту мы еще и нарядимся
по-весеннему. Цветем и плюхаем!»

(We'll also dress up spring style for the Splatfest! We bloom and splat!)

Notes: Comes from the Russian phrase цвести и пахнуть tsvesti i pakhnut' (literally "to bloom and smell") which means "to thrive", "to live a happy/successful life", or "to be young and attractive"

Introduction

Dialogue Dialogue Region
Кулла

«Начался самый милый и пушистый
Сплатфест всех времен!»

(The most cute and fluffy Splatfest of all time has started!)
Биг Ман

«Ик! (Сделайте свой выбор в термининале
для голосования на площади, и вперед!)»

(Ay! (Make your choice at the Pledge Box in the square and go!))


Results

Dialogue Dialogue Region

Биг Ман

«Ик! Ик! (Дорогу косолапым! Медвежата
победили!)»

(Ay! Ay! (Way for the clubfooted! Bear cubs won!))
Кулла

«Просто потому, что цыплята еще не
оперились...»

(It's just because chicks haven't fledged yet...)
Мурия

«Ы-ы-ы... Моя кроличья армия!»

(E-e-eh... My bunny army!)

Биг Ман

«Ик! Ик! (Молодцы, «Медвежата»!
Вы проревели на весь Плюхтон!)»

(Ay! Ay! (Well done, «Bear cubs»! You roared all over Splatsville!))
Кулла
«Цыплята сложили всю свою икру не в ту
корзину...»

(The chicks put all their caviar in the wrong basket...)
Мурия
««Крольчата» быстро орудовали лапками,
но все равно не доскакали до цели!»

(«Baby bunnies» used their paws quickly, but still didn't hop their way to the goal!)

Биг Ман

«Ик... (Все-таки я и раньше видел нечто
медведообразное...)»

(Ay... (And still, I've seen something bear-like before...))
Кулла

«Мягкое и мохнатое? Это в наши времена
раритет!»

(Soft and fuzzy? This is a rarity in our times!)

Мурия

«Ау, Биг Ман! Ты не Судокотика имел
в виду?»

(Hello, Big Man! You thought of Li'l Judd, didn't you?)
Биг Ман

«Ик. Ик... Ик! (Хм, они похожи. Только вот
форма ушек... Да нет, думаю, ты права!)»

(Ay. Ay... Ay! (Hm, they look similar. But the shape of the ears... Eh, no, I think you're right!))

Биг Ман

«Ик! Ик. Ик! (Уф, чудно! Можно не играть
в детектива. Лучше плюхать самонидов!)»

(Ay! Ay. Ay! (Oof, wonderful! There's no need to play detective. Better go splat Salmonids!))
Мурия

«Круть! Я с тобой!»

(Cool stuff! I'm with you!)


Биг Ман

«Ик... Ик... (Договорились, пойдем вместе
в «Потапыч Inc.» и... Стоп... Разве это...)»

(Ay... Ay... (Deal, we'll go to «Grizzco» together and... Stop... Isn't it...))
Кулла

«Эй, эфир не резиновый, закругляемся!
Плюхтон-поклон!»

(Hey, the broadcast isn't infinite, let's call it a day! Splatsville bow!)

Notes: Плюхтон-поклон Plyukhton-poklon ("Splatsville bow") is a phrase that Shiver says in Russian at the end of the Anarchy Splatcast in place of "From Splatsville, that's a wrap."

MexicoSpanish (NOA)

Announcement

Dialogue Dialogue Region
Megan

«¿Hay algo más tierno que acariciar
un pollito, un conejito o un osito?»

(Is there anything cuter than petting a chick, a bunny or a little bear?)
Rayan

«¡Zasss! (¡Los animalitos adorables son
los protagonistas de este festival!)»

(Ay! (Adorable little animals are the protagonists of this Splatfest!))
Megan

«Para mí no hay nada comparable a las
delicadas plumas de un pollito chiquitito.»

(To me there is nothing comparable to the delicate feathers of a little chick.)


Angie

«¡Buuu! Los conejitos son los más lindos de
todos. ¡Esas orejitaaas!»

(Booo! Bunnies are the cutest one of them all. Those little eaaars!)

Rayan

«¿Zasss? (Y ¿quién no admira el suave
pelaje de un osito? Desde lejos, claro...)»

(Ay? (And who doesn't admire the soft fur of a little bear? From afar, of course...))

Rayan

«Zasss... (Qué lastima que los pollitos sean
los únicos que no se extinguieron...)»

(Ay... (What a shame that chicks are the only ones that didn't go extinct...))
Megan

«Pero... ¿Cuál es exactamente la pregunta?
¿Qué hay que considerar?»

(But... What exactly is the question? What should we consider?)


Angie

«Creo que es la adorabilidad, que incluye la lindura, la suavidad y la tiernitud.»

(I think it's the adorableness, that includes the cuteness, the softness and the tenderness.)
Megan

«¡La tiernitud! ¡Por supuesto!»

(The tenderness! Of course!)

Notes: "Tiernitud" is a made up word, the correct word is "ternura"
Megan

«Pero ¿cómo se puede elegir entre tres
animalitos tan adorables?»

(But, how is it possible to choose between three adorable little animals?)
Rayan

«¿Zasss? (¿Qué tal si cada quien elige el
que más le llame la atención?)»

(Ay? (What if everyone chooses the one that draws their attention the most?))
Angie

«No hacen falta orejas de conejo para
escuchar su llamada. ¡Vivan los conejitos!»

(Bunny ears aren't necessary to hear their call. Long live bunnies!)

Angie

«Además, son los que más corren y brincan.
Me siento bastante identificada.»

(Also, they're the ones that run and hop the most. I feel pretty identified.)
Rayan
«Zasss. (Te conoces muy bien a ti misma,
no lo voy a negar).»

(Ay. (You know yourself very well, I'm not going to deny it.))
Megan

«¿Pero cómo les vas a dar apapachos si no
paran de brincar?»

(But how are you going to pet them if they don't stop hopping?)

Megan

«Los pollitos son mejores. Algunos incluso
ponen huevos de oro cuando crecen... creo.»

(Chicks are better. Some even lay golden eggs when they grow up... I think.)
Angie

«Pufff... Si quieres huevecillos dorados,
¿por que no hablas con Don Oso, S.A.?»

(Pffft... If you want little golden eggs, why don't you go talk with Grizzco Industries?)

Rayan

«¿Zasss? (¿Qué tienen que ver el dinero y
el trabajo con los animalitos adorables?)»

(Ay? (What does money and work have to do with adorable little animals?))

Rayan

«¡Zasss! (Hablemos de la preciosa carita
de ese osito con su... ¡Un momento!)»

(Ay! (Let's talk about the precious face of that bear with it's... Wait a minute!))
Angie
«¿Qué pasa Rayan? ¡Cuéntanos!»

(What's wrong Big Man? Tell us!)

Megan
«¡Aggg! ¿Sabes qué?
¡Mejor no nos cuentes!»

(Ugh! You know what? It's better if you don't tell us!)
Rayan

«Zasss... (Esas orejitas peludas me
recuerdan a alguien muy familiar...)»

(Ay... (Those little furry ears remind me of someone familiar...))
Notes: Shiver interrupts Big Man.
Megan

«¿Qué tal si anuncias la gran noticia
de una vez y dejamos de divagar?»

(What if you announce the big news for once and we stop rambling?)
Rayan

«¡Zasss! (¡Ah, es cierto!)»

(Ay! (Ah, right!))

Rayan

«¡Zasss! (¡Vamos a regalar calzado de
Clan Surimi para celebrar el festival!)»

(Ay! (We're going to give out Deep Cut footwear to celebrate the Splatfest!))

Angie

«¡Colaboramos con una marca de calidad!
Miren las noticias en Nintendo Switch.»

(We collaborated with a quality brand! Check the news on Nintendo Switch.)
Megan

«Cuando llegue el día, todo tendrá un aire
festivo especial. ¡No se lo pierdan!»

(When the day comes, everything will have a special festive air. Don't miss it out!)


Introduction

Dialogue Dialogue Region
Megan

«¡Está en marcha un festival de animalitos
adorables!»

(A Splatfest about adorable little animals is underway!)
Rayan

«¡Zasss! (¡Vayan al kiosco del festival y
elijan su opción preferida!)»

(Ay! (Go to the Splatfest kiosk and choose your preferred option!))


Music

As with all other seasonal-themed Splatfests in Splatoon 3, SpringFest made several changes to the game's music to match the bubbly and colorful theme of the fest. A list of SpringFest versions of Splatfest music is included below.

Song Audio
Opening
Opening (Tricolor Turf War)
Ego Overboard
Still Swimmin'
Anarchy Rainbow
Meadowlark

Top 100

Click to view the Top 100 rankings for the Baby Chicks vs. Li'l Bunnies vs. Bear Cubs Splatfest View the Top 100 rankings

Gallery

Icons

Promotional

Artwork

This article or section needs more images!
You can help the wiki by adding some to keep it looking fresh!

Splatfest Tees

In-game screenshots

General

Idols: Day 1
Idols: Day 2

Videos

TV screen animations

Trivia

Off the Hook's SpringFest outfits visible in concept artwork from The Art of Splatoon 3.
  • This Splatfest is the fourth special Splatfest in Splatoon 3.
  • The initial announcement of this Splatfest on the Splatoon NA Twitter featured an image with a different question compared to other English-language announcements (see 'Artwork' above). The in-game announcement for North America later featured the same wording as the prior Europe and Oceania announcements.
  • SpringFest is currently the only special Splatfest theme in Splatoon 3 that Off the Hook was present for.
    • Off the Hook's outfits for the SpringFest are directly based on concept artwork for their Splatoon 3 designs, visible in The Art of Splatoon 3.
  • The headpieces Shiver and Frye wear may be a reference to Flowers vs. Dumplings, a Splatfest from Splatoon 2 featuring similar colors and theming.
  • Promotional screenshots posted on Twitter before the Splatfest showed Shiver, Callie, and Marie simply wearing green and pink versions of their usual outfits, instead of the ones they were confirmed to wear at the Splatfest's announcement on April 5. Furthermore, the Splatfest Tee of the Inkling in the foreground of the same screenshot as Shiver has an egg design on the front instead of the Li'l Bunnies icon, possibly to avoid spoilers. The Splatfest Tees shown in the promotional picture of the newly arriving gear lack team icons altogether.
  • In announcement dialogue, Big Man begins to state that the bear illustration seems familiar, before being interrupted by Shiver's dismayed plea to "[not] finish that thought". This is an allusion to Mr. Grizz and the finale of Return of the Mammalians.
  • When the Splatfest results were announced on the SplatoonNA Twitter, the image used has various errors, such as an incorrect background color, the team icons not appearing in order, and Team Baby Chicks and Bear Cubs icons appearing to be of lower quality. The image posted by NintendoEurope does not have the same errors, although it is missing the pattern in the background.
  • The Tricolor results for Team Baby Chicks and Team Li'l Bunnies had a 0.01% difference, which is currently the smallest percentage difference in any of the result categories across all Splatfests.
    • Prior to this, the closest difference was in the halftime report for Shiver vs. Frye vs. Big Man, as Team Frye and Team Big Man had a 0.02% difference.

Names in other languages

Short name
Language Name Meaning
Japan Japanese ひよこ vs こうさぎ vs こぐま
hiyoko vs kousagi vs koguma
Chicks vs Bunnies vs Bear Cubs
Netherlands Dutch Kuikentje vs Babykonijn vs Berenwelp Little Chick vs Baby Rabbit vs Bear Whelp
Canada French (NOA) Poussins vs Lapereaux vs Oursons Chicks vs Bunnies vs Bear Cubs
France French (NOE) Poussins vs Lapereaux vs Oursons Chicks vs Bunnies vs Bear Cubs
Germany German Küken vs Kaninchen vs Bärchen Chicks vs Little Bunnies vs Little Bears
Italy Italian Pulcini vs Coniglietti vs Orsacchiotti Chicks vs Bunnies vs Bear Cubs
Russia Russian Цыплята против Крольчата против Медвежата
Tsyplyata protiv Krol'chata protiv Medvezhata
Chicks vs. Baby bunnies vs. Bear cubs
SpainMexico Spanish Pollitos vs Conejitos vs Ositos Chicks vs Bunnies vs Little Bears
China Chinese (Simplified) 小鸡 vs 小兔子 vs 小熊
Chick vs Bunny vs Bear
Chick vs Bunny vs Bear
Hong Kong Chinese (Traditional) 小雞 vs 小兔子 vs 小熊
South Korea Korean 병아리 vs 아기 토끼 vs 아기 곰
byeongari vs agi tokki vs agi gom
Chicks vs. Baby Rabbits vs. Baby Bears
Portugal Portuguese (NOE) Pintainhos vs Coelhinhos vs Ursinhos[4] Chicks vs Bunnies vs Little Bears
 Internal Dumpling


It's spring! A time for fuzzy fluffiness!
Language Name Meaning
Japan Japanese 春だ!ふわもこ!
Haru da! Fuwamoko!
It's spring! Soft and fluffy!
Netherlands Dutch Welke babydier is het schattigst? (in-game)
Which baby animal is the cutest?
Het is lente! Welk babydier is het schattigst? (official artwork)[5] It is spring! Which baby animal is the cutest?
Canada French (NOA) Le printemps, c'est doux comme des... (in-game) Spring is as soft as...
C'est le printemps! Qu'est-ce qui est le plus doux? (official artwork)[6] It's spring! Which is the softest?
France French (NOE) Le printemps, c'est doux comme des... Spring is as soft as...
Germany German Frühlingszeit! Die knuffigste Zeit! Springtime! The cuddliest time!
Italy Italian È primavera! Tempo di tenerezza! It's spring! Time for tenderness!
Russia Russian Весна! Милые пушистики!
Vesna! Milye pushistiki!
Spring! Cute fluffies!
Mexico Spanish (NOA) ¡Qué adorables! (in-game) How adorable!
¿Cuáles son más adorables? (official artwork)[7] Which are the most adorable?
Spain Spanish (NOE) ¡Llega la tierna y delicada primavera! The tender and delicate spring is here!
China Chinese (Simplified) 春天来了!软乎乎的小动物们! Spring is coming! soft little animals!
Hong Kong Chinese (Traditional) 春天來了!軟呼呼的小動物們!
South Korea Korean 봄이다! 털뭉치다!
bomida! teolmungchida!
It's spring! It's fuzzy!
Portugal Portuguese (NOE) Chegou a primavera! Que animal felpudo preferem?[4] Spring is here! Which fuzzy animal do you prefer?


Long name
Awww, baby chicks!
Language Name Meaning
Japan Japanese 春だ!ふわもこ!「ひよこ」
Netherlands Dutch Kuikens zijn het schattigst![a] Chicks are the cutest!
Canada French (NOA) Oh, les adorables petits poussins!
France French (NOE) Oh, les adorables petits poussins !
Germany German Fluffige kleine Küken sind das Allergoldigste!
Italy Italian Oooh, i pulcini! Oooh, the chicks!
Russia Russian Ми-и, цыплята!
Mi-i, tsyplyata!
Me-e, chicks!
Mexico Spanish (NOA) ¡Qué liiindos son los pollitos! How cute are the little chicks!
Spain Spanish (NOE) Los pollitos son taaan monos... The little chicks are sooo cute...
China Chinese (Simplified) 春天来了!软乎乎的小动物们!"小鸡"
Hong Kong Chinese (Traditional) 春天來了!軟呼呼的小動物們!「小雞」
South Korea Korean 봄이다! 털뭉치다! 「병아리」


Awww, li'l bunnies!
Language Name Meaning
Japan Japanese 春は!ふわもこ!「こうさぎ」
Netherlands Dutch Babykonijnen zijn het schattigst! Baby rabbits are the cutest!
Canada French (NOA) Oh, les lapereaux, comme ils sont beaux!
France French (NOE) Oh, les lapinous tout choupinous !
Germany German Knuddelweiche Kaninchen sind das Kuscheligste!
Italy Italian Oooh, i coniglietti! Oooh, the bunnies!
Russia Russian Ми-и, крольчата!
Mi-i, krol'chata!
Me-e, baby bunnies!
Mexico Spanish (NOA) ¡Qué suaaaves son los conejitos! How soooft are the bunnies!
Spain Spanish (NOE) Los conejitos son taaan lindos... The little bunnies are sooo cute...
China Chinese (Simplified) 春天来了!软乎乎的小动物们!"小兔子"
Hong Kong Chinese (Traditional) 春天來了!軟呼呼的小動物們!「小兔子」
South Korea Korean 봄이다! 털뭉치다! 「아기 토끼」


Awww, bear cubs!
Language Name Meaning
Japan Japanese 春だ!ふわもこ!「こぐま」
Netherlands Dutch Berenwelpen zijn het schattigst! Bear whelps are the cutest!
Canada French (NOA) Oh, les oursons trop mignons!
France French (NOE) Oh, les oursons trop trognons !
Germany German Putzige Baby-Bärchen sind das Zuckersüßeste!
Italy Italian Oooh, gli orsacchiotti! Oooh, the bear cubs!
Russia Russian Ми-и, медвежата!
Mi-i, medvezhata!
Me-e, bear cubs!
Mexico Spanish (NOA) ¡Qué tieeernos son los ositos! How cute are the bears!
Spain Spanish (NOE) Los ositos son taaan entrañables... The bears are sooo cute...
China Chinese (Simplified) 春天来了!软乎乎的小动物们!"小熊"
Hong Kong Chinese (Traditional) 春天來了!軟呼呼的小動物們!「小熊」
South Korea Korean 봄이다! 털뭉치다! 「아기 곰」

Translation notes

  1. Note that kuikens isn't a diminutive here, unlike the official artwork.

References