Boxes Locked! Keys, Please!
|
|
|
Site | The Crater | |||
Fee | ![]() | |||
Lives | ∞ | |||
Weapons |
| |||
First-time Clear Rewards |
| |||
Subsequent Clear Rewards |
| |||
Music | Crater Eighters Routine |
StrategyWiki has an article about: Boxes Locked! Keys, Please! |
Boxes Locked! Keys, Please! is the 3rd level in Splatoon 3's story mode, Return of the Mammalians.
Access
Accessing the third level is unsurprisingly another straightforward process, as the player has to continue walking down the corridors yet again until their path is blocked by more Fuzzy Ooze. On their left, they will see the kettle.
Walkthrough
Landing
The level starts off with the player being confronted with a bunch of Crates. Among them is a vault to which the responding key is just ahead, hidden inside a crate. After unlocking the vault, the player can use an Inkrail to progress to the next checkpoint.
Checkpoint
The final section begins with the player given the choice between 3 paths. For the path in the middle, the player has to activate a Splat-Switch, but then will see that to progress further they need to get past two more vaults. On the left there is another inkrail, leading to a small portion where two Octocopters will try to shoot at the player. A vault will be surrounded by grates. When the player finds the key, they can unlock the vault revealing yet another inkrail. While that inkrail will lead back to where the section started, it will be essential to progress further soon enough.
Afterwards, the player should progress to the right path, where the player has to throw Smallfry towards another inkrail in order to activate it. Then they will be required to activate once more an inkrail leading up a small tower, on top there is a crate holding a key and yet again an inkrail, however this time the player will realize that they cannot reach it from there, they can merely activate it. After returning back to the main section, they will see that they can use the inkrail to jump on top of the other and reach a new area, hiding the last key required. After unlocking the two vaults, they will have to activate the last inkrail of the level and ride towards the Zapfish, finishing the level.
Enemies and Mechanics
First Introduced
Previously Introduced
Gallery
The first and only checkpoint.
Quotes


English
- During the mission:
- After the mission:
Cuttlefish's Quotes
Japanese
- 「ほ~! テクニカルじゃのゥ!
- 「遠くにデンチナマズが見えるのゥ」
- 「カナアミをぬけるときは を押しとくんじゃぞ」
- 「それはインクレールじゃ! で乗れるぞィ」
- 「インクが届かんときは コジャケの出番じゃな!」
- 「ドアがあるぞィ どこかにカギがないか?」
- 「インクレールの上でジャンプすれば 高くとべるぞィ 試しにやってみィ!」
- 「を離すと落ちるから 気をつけるんじゃぞ!」
- 「ここからではインクレールに届かんようじゃの」
- 「タコプターがおるぞィ! とっちめるんじゃ!」
- 「またドアじゃな、カギを探すんじゃ!」
- 「あったぞ、カギじゃ!」
- 「ウム、試しに撃ってみィ!」
Dutch
- "Kijk eens aan, jij bent handig!"
- (Look at that, you are handy!)
- "Voltvis in zicht! Die is er gloeiend bij!"
- (Zapfish in sight! That one there is caught red-handed!) [NoteNL 1]
- "Vergeet niet dat je altijd ingedrukt kunt houden om in zwemvorm door hekken heen te glippen."
- (Don't forget that you can always hold pressed to slip through grates in swim form.)
- "O, je hebt een inktrail aangezet! Houd ingedrukt om je ermee te verplaatsen!"
- (Oh, you have turned on an ink rail! Hold pressed to move yourself with it!)
- "Als de afstand te groot is voor je inkt, dan moet je de hulp van je Salmini inschakelen!"
- (If the distance is too great for your ink, you must call in the help of your Smallfry!)
- "Wil je uitvissen wat er in die kluis zit? Dan zul je de sleutel moeten zien te vinden!"
- (Do you want to figure out what is in that vault? Then you will have to see finding the key!)
- "Denk je dat je van de ene inktrail naar de andere kunt springen? Wie niet waagt, die niet wint!"
- (Do you think you can jump from one ink rail to the other one? Nothing ventured, nothing gained!)
- "Niet om het een of ander, maar als je loslaat, dan stort je in het bodemloze niks. Maar geen stress, oké?"
- (I don't mean to disrespect, but if you let go of , you will plummet into the bottomless nothingness. But no pressure, okay?)
- "Je wilt vanaf hier op de inktrail springen? Ik denk dat dat iets te ambitieus is..."
- (You want to jump to the ink rail from here? I think that is a bit too ambitious...)
- "Een Octokopter! Schiet hem uit de lucht!"
- (An Octocopter! Shoot it out of the sky!)
- "Kijk eens aan. Weer een kluis. Dan moeten we weer op zoek naar een sleutel!"
- (Look at that. Another vault. Then we must seek a key again!)
- "Daar hebben we hem! Pak de sleutel en open de kluis!"
- (There we have it! Get the key and open the vault!)
- "Heel goed! Geef nu dat... ding daar een fris kleurtje!"
- (Very well! Now give that... thing there a fresh color!)
- ↑ A pun on the idiom er gloeiend bij zijn ("to be caught red-handed") and the literal meaning of the sentence, "that one there is glowing."
French (North America)
- « Quel talent! T'as ça dans le sang! »
- « Quand ça brille dans l'coin, c'est qu'le poisson-charge est pas loin... D'ailleurs, j'le vois d'ici! »
- « J'te rappelle qu'il te suffit d'appuyer sur pour te transformer et traverser les grilles. »
- « Aha! T'as activé un fil d'encre! Plus qu'à bondir dessus et à appuyer sur . »
- « Si ta cible est pas à portée, envoie Salmio faire le boulot! »
- « Tu veux faire main basse sur le contenu du portail ? Trouve une clé d'abord! »
- « Je m'demande si t'es capable de sauter d'un fil d'encre à l'autre... Mais y'a qu'un seul moyen d'le savoir! »
- « J'veux pas te faire peur, mais si tu lâches , tu fais l'grand plongeon. Alors, accroche-toi! »
- « Tu peux bondir aussi loin qu'tu veux, t'arriveras jamais à atteindre le fil d'encre d'ici... »
- « Tentavoles repérés! Liquide-les! »
- « Tiens, encore un portail. À toi de trouver la clé! »
- « Voilà la clé! Empoche-la et fonce déverrouiller l'portail! »
- « Et voilà. Maintenant, encre-moi c'bidule! »
French (Europe)
- « Quel talent ! T'as ça dans le sang ! »
- « Quand ça brille dans l'coin, c'est qu'le poisson-charge est pas loin... D'ailleurs, j'le vois d'ici ! »
- « J'te rappelle qu'il te suffit d'appuyer sur pour te transformer et traverser les grilles. »
- « Aha ! T'as activé un fil d'encre ! Plus qu'à bondir dessus et à appuyer sur . »
- « Si ta cible est pas à portée, envoie l'Salmioche faire le boulot ! »
- « Tu veux faire main basse sur le contenu du portail ? Trouve une clé d'abord ! »
- « Je m'demande si t'es capable de sauter d'un fil d'encre à l'autre... Mais y a qu'un seul moyen d'le savoir ! »
- « J'veux pas t'flanquer les chocottes, mais si tu lâches , tu fais l'grand plongeon. Alors accroche-toi ! »
- « Tu peux bondir aussi loin qu'tu veux, t'arriveras jamais à atteindre le fil d'encre d'ici... »
- « Tentavoles repérés ! Liquide-les ! »
- « Tiens, encore un portail. À toi de trouver la clé ! »
- « Voilà la clé ! Empoche-la et fonce déverrouiller l'portail ! »
- « Et voilà. Maintenant, encre-moi c'bidule ! »
German
- „Was sagt man dazu... Du hast es drauf!“
- „Da ist der Elektrowels! Ich seh schon das Leuchten!“
- „Nicht vergessen! Halte gedrückt, um in Schwimmform durch Gitter zu flutschen.“
- „Du hast ein Sepiadukt aktiviert! Nutze es, indem du gedrückt hältst.“
- „Wenn die Entfernung zu weit ist für deine Tinte, muss dir dein Salmini aushelfen!“
- „Willst du den Container öffnen? Dann brauchst du 'nen Schlüssel!“
- „Schaffst du den Sprung zum nächsten Sepiadukt? Versuch macht kluch! ...Klug. Pardon.“
- „Äh, nur nebenbei. Wenn du hier loslässt, stürzt du ins BODENLOSE NICHTS. Aber kein Stress, ja?“
- „Ich glaube nicht, dass du es von hier auf das Sepiadukt schaffst...“
- „Ein Oktokopter! Hol ihn vom Himmel!“
- „Na so was, noch ein Container. Dann brauchen wir wohl auch noch einen Schlüssel.“
- „Da haben wir ihn ja! Schnapp dir den Schlüssel und öffne den Container.“
- „So, das wär's. Dann färb das Dingsda mal ein!“
Italian
- «Ma guarda un po'. Abilità mica da ridere!»
- «Merluzzacci! Vedo il pescescossa da qui.»
- «Ricorda che puoi passare sotto o attraversare le grate premendo per trasformarti in mollusco.»
- «Ah! Hai attivato una colorotaia! Saltaci su e scivolaci sopra premendo .»
- «Se non ci arrivi con l'inchiostro, lascia la scena al monello!»
- «Vuoi quello che c'è dentro quel portale ? Trova la chiave !»
- «Pensi di poter saltare da una colorotaia all'altra? Vale la pena provare!»
- «Ora, niente panico, ma se rilasci finirai in pasto ai pesci. Quindi tieniti forte!»
- «Puoi provarci altre cento volte, ma non credo che riuscirai a saltare sulla colorotaia da qui...»
- «Polpottero in vista! Inchiostralo!»
- «Bene, bene, bene. Un altro portale. Trova la chiave!»
- «Eccola! Prendi quella chiave e sblocca il portale.»
- «Ecco fatto. Ora inchiostra quell'affare!»
Russian
- «Ого, вот это я понимаю, приемчик!»
- «Вижу вольторыба!»
- «Помни, жми , чтобы использовать краскоплыв и проплыть сквозь решетки!»
- «Краскорельс включился! Чтобы прокатиться на нем, запрыгивай и жми !»
- «Если цель слишком далеко, бросай малетчика!»
- «Хочешь достать то, что лежит в бункере ? Тогда ищи ключ !»
- «Попробуй перепрыгнуть с одного краскорельса на другой. Только не свались!»
- «Ты только не пугайся, но если отпустишь , то свалишься прямиком в пропасть. Так что держись!»
- «Можешь даже не пытаться запрыгнуть на краскорельс отсюда...»
- «Обнаружен осьмолет! Крась его!»
- «Так-так, еще один бункер. Значит, где-то есть еще один ключ.»
- «А вот и ключ нашелся. Хватай его и тащи к бункеру!»
- «Вуаля! А теперь закрашивай эту штуковину!»
Spanish (North America)
- «Vaya, vaya. ¡Cómo dominas la técnica!»
- «¡Mil bigotes de langosta! ¡Por ahí veo el volbagre!»
- «Recuerda que puedes atravesar rejillas si oprimes para transformarte y nadar por la tinta.»
- «¡Muy bien! Lograste activar el tintarriel. Ahora usa para deslizarte por él.»
- «Si no logras llegar disparando tinta, ¡quizá debas darle una oportunidad a Escamita!»
- «¿Quieres obtener lo que hay en esa bóveda ? ¡Pues tendrás que encontrar la llave !»
- «¿Te sientes capaz de saltar de un tintarriel a otro? ¡Vale la pena intentarlo!»
- «No pierdas la calma. Procura no soltar o caerás al vacío. ¡Sujétate fuerte!»
- «Dudo mucho que puedas alcanzar ese tintarriel desde aquí...»
- «¡Octocóptero a la vista! ¡Entíntalo!»
- «Vaya, vaya... Conque otra bóveda... ¡Tienes que encontrar la llave!»
- «¡Ahí está! Agarra la llave para abrir la bóveda.»
- «¡Ahora dispárale a esa cosa, a ver!»
Spanish (Europe)
- «¡Albricias! ¡Qué dominio de la técnica!»
- «¡Mil bigotes de langosta! ¡Por allí veo el siluro!»
- «Recuerda que puedes atravesar rejillas si pulsas para transformarte y nadar por la tinta.»
- «¡Muy bien! Has logrado activar el tintransportador. Ahora usa para avanzar por él.»
- «Si no consigues llegar disparando tinta, ¡quizá debas darle una oportunidad al cenutrín!»
- «¿Quieres obtener lo que guarda ese cerrojo ? ¡Pues tendrás que encontrar la llave !»
- «¿Te ves capaz de saltar de un tintransportador a otro? ¡Merece la pena intentarlo!»
- «No pierdas la calma. Procura no soltar o caerás al vacío. ¡Sujétate fuerte!»
- «Dudo mucho que puedas alcanzar ese tintransportador desde aquí...»
- «¡Octocóptero a la vista! ¡Dale lo que se merece!»
- «Vaya, vaya... Así que otro cerrojo... ¡A ver dónde hay una llave!»
- «¡Ahí está! Hazte con la llave para abrir el cerrojo.»
- «¡Ahora dispárale a esa cosa, a ver!»
Chinese (Simplified)
- “哦~!技巧不错啊!”
- “能看见远处的电池鲶鱼了。”
- “想穿过铁丝网时,就按吧。”
- “那是墨汁轨道! 按可以乘上去哦!”
- “墨汁发射的攻击距离不够时,就让小鲑鱼出场吧!”
- “这里有一扇门。 不知道钥匙在哪呢?”
- “在墨汁轨道上跳跃的话,可以跳得很高哦。 试试看吧!”
- “松开就会掉下来,要小心哦!”
- “从这里好像够不到墨汁轨道。”
- “有章鱼螺旋桨兵! 狠狠教训他们一顿吧!”
- “又有门了,去寻找钥匙吧!”
- “找到钥匙了!”
- “嗯,试着发射看看吧!”
Chinese (Traditional)
- 「哦~!身手挺厲害的嘛!」
- 「可以看到遠方的電池鯰魚了呢。」
- 「想穿越鐵絲網的時候就按下吧。」
- 「那是墨汁軌道! 按下就能進行移動了。」
- 「墨汁射不到的話就該派小鮭魚上場了!」
- 「有個門呢, 鑰匙會不會就在某個地方呢?」
- 「只要在墨汁軌道上跳躍就可以跳得非常高喔! 快去試試看吧!」
- 「一旦放開就會掉下來,所以千萬要小心喔!」
- 「看來似乎沒辦法從這裡碰到墨汁軌道呢。」
- 「有章魚螺旋槳兵呢! 狠狠地教訓他們吧!」
- 「又有門了,去找鑰匙吧!」
- 「找到了,是鑰匙!」
- 「嗯,試著發射看看吧!」
Korean
- “호오~! 테크니컬하구먼!”
- “저 멀리 전지메기가 보이는구먼”
- “철망을 통과할 때는 을 누르고 있게나”
- “그것은 잉크 레일일세! 로 올라탈 수 있지”
- “잉크가 닿지 않을 때는 꼬마연어가 나설 차례일세!”
- “도어가 있구먼 혹시 열쇠 못 봤나?”
- “잉크 레일 위에서 점프하면 높이 뛸 수 있다네 한번 시험해 보게나!”
- “에서 손을 떼면 떨어지니 조심하게나!”
- “여기에서는 잉크 레일로 갈 수 없을 듯하네…”
- “문어콥터가 있구먼! 끽소리도 못 하게 만들어 주게나!”
- “또 도어구먼, 열쇠를 찾아보게!”
- “찾았구먼, 열쇠일세!”
- “음, 시험 삼아 잉크를 쏘아 보게!”
Names in other languages

Language | Name | Meaning |
---|---|---|
![]() |
怪奇!閉ざされたドアに■■■■■■を発見?! Kaiki! Tozasareta doa ni ■■■■■■ wo hakken?! |
Weird! ■■■■■■ discovered behind the closed door?! |
![]() |
Achter slot en grendel! Sleutels graag! | Under lock and key! Keys please! |
![]() |
Caisses vérouillées! Par ici, les clés! | Crates locked! Hand over the keys! |
![]() |
Caisses vérouillées ! Par ici, les clés ! | Crates locked! Hand over the keys! |
![]() |
Schlüsselerlebnis für Spürnasen! | Key experience for people with intuition! |
![]() |
È tutto chiuso! Servono le chiavi! | |
![]() |
Ящики заперты! Нужны ключи! Yashchiki zaperty! Nuzhny klyuchi! |
Boxes locked! Keys needed! |
![]() |
¿Cajas cerradas? ¡A buscar llaves! | Locked vaults? Look for keys! |
![]() |
¿Cerrojos al canto? ¡A buscar llaves! | Locked Locks? To search keys, then! |
![]() |
怪诞!在紧闭的门中发现了■■■■■■?! Guàidàn! Zài jǐnbì de mén zhōng fāxiànle ■■■■■■?! |
Weird! ■■■■■■ discovered behind the firmly shut door?! |