Spin Docto Station: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
mNo edit summary
(,)
Line 39: Line 39:
==Trivia==
==Trivia==
* The title is a reference to the band [[Wikipedia:Spin Doctors|Spin Doctors]]. The subtitle is a lyric from their most popular song, ''[[Wikipedia:Two Princes|Two Princes]]''.
* The title is a reference to the band [[Wikipedia:Spin Doctors|Spin Doctors]]. The subtitle is a lyric from their most popular song, ''[[Wikipedia:Two Princes|Two Princes]]''.
* The Japanese name of this station is a pun on ''"Choberiba"'' (very, very bad). It was a slang term in nineties Japan.
* The Japanese name of this station is a pun on ''"Choberiba"'' (very, very bad). It was a slang term in nineties Japanese.
* Clothes hangers and clothespins can be found in the background of this level.
* Clothes hangers and clothespins can be found in the background of this level.
** The Dutch name of this station alludes to these. ''"Wasknijper"'' (clothespin) is formed by the words ''"was"'' (laundry) and ''"knijpen"'' (to pinch).
** The Dutch name of this station alludes to these. ''"Wasknijper"'' (clothespin) is formed by the words ''"was"'' (laundry) and ''"knijpen"'' (to pinch).
* The Latin American subtitle appears to be a reference to the Mexican series ''"El Chapulín Colorado"'' (The Red Grasshopper). One of the titular hero's catchphrases is ''"¡No contaban con mi astucia!"'' (They were not expecting my astuteness!)


==Names in other languages==
==Names in other languages==
Line 52: Line 53:
|JapM=Spin the ink switches. If you slide down,<br>Chobe River Station<br>Spin your way to the goal!
|JapM=Spin the ink switches. If you slide down,<br>Chobe River Station<br>Spin your way to the goal!
|Dut=Een kind kan de was draaien<br>Knijp me, ik geloof dat ik droom<br>Draai jezelf een weg naar het doel!
|Dut=Een kind kan de was draaien<br>Knijp me, ik geloof dat ik droom<br>Draai jezelf een weg naar het doel!
|DutM=A child can spin the laundry<ref group="note">From ''"een kind kan de was doen"'', a Dutch phrase for ''"doing something very easily"'', and ''"een wasje draaien"'', a Dutch phrase for ''"to do laundry in a washing machine"'', which is a pun on ''"draaien"'' (to spin).</ref><br>Pinch me, I believe that I'm dreaming<br>Spin yourself a way to the goal!
|DutM=A child can spin the laundry<ref group="note">Comes from ''"een kind kan de was doen"'', a Dutch expression meaning ''"doing something very easily"'', and ''"een wasje draaien"'', a Dutch expression for ''"to do laundry in a washing machine"'', which is a pun on ''"draaien"'' (to spin).</ref><br>Pinch me, I believe that I'm dreaming<br>Spin yourself a way to the goal!
|Fre=Ça tourne... action !<br>Port-aux-Pinces<br>Active les interruptournes jusqu'à l'arrivée !
|Fre=Ça tourne... action !<br>Port-aux-Pinces<br>Active les interruptournes jusqu'à l'arrivée !
|FreM=
|FreM=
Line 62: Line 63:
|RusR=...V vyssheye obshchestvo!<br>Santa-Barbusovo<br>Bey os'misheni i doberis' do tseli!
|RusR=...V vyssheye obshchestvo!<br>Santa-Barbusovo<br>Bey os'misheni i doberis' do tseli!
|RusM=
|RusM=
|SpaA=Cuenta con tu astucia<ref group="note">This appears to be a reference to the Mexican series ''"El Chapulín Colorado"'' (The Red Grasshopper). One of the titular hero's catchphrases is ''"¡No contaban con mi astucia!"'' (They were not expecting my astuteness!)</ref><br>Puerto Enigma<br>Activa giruptores para llegar a la meta.
|SpaA=Cuenta con tu astucia<br>Puerto Enigma<br>Activa giruptores para llegar a la meta.
|SpaAM=Count on your astuteness<br>Enigma Port</br>Activate Ink Switches to get to the goal.
|SpaAM=Count on your astuteness<br>Enigma Port</br>Activate Ink Switches to get to the goal.
|SpaE=Giren con precaución<br>Puerto Puzle<br>Acciona giruptores para alcanzar la meta.
|SpaE=Giren con precaución<br>Puerto Puzle<br>Acciona giruptores para alcanzar la meta.

Revision as of 17:21, 7 May 2019

B02: Poppin' Fresh Station
Deepsea Metro Line B
B04: Rad Ride Station

Template:InfoboxMission/OctoExpansion Spin Docto Station is a mission in the Octo Expansion.

Gameplay

Spin Docto Station begins with a launchpad right in front of Agent 8. This will take them to the main level. There is a platform with an Ink Switch which moves some barricades and a platform under the main one, pushing them onto it. Agent 8 should then climb a wall, leading to an area with three Octotroopers. After this is the checkpoint.

The second area consists of many floating platforms with an Ink Switch in the middle. The Switch will move the platforms to the center, where the player can climb them to get to the third area.

Area 3 has two platforms with Ink Switches. The platforms will move vertically when shot, but will also spin, so Agent 8 has to take care not to fall off.

The final checkpoint has Agent 8 free-falling to get to the goal. There are five Ink Switches in a row, vertically. These Ink Switches move the goal platform under Agent 8. However, the platform will slide away quickly, so they will have to hit the switches until the last possible moment as not to fall.

Gallery

Trivia

  • The title is a reference to the band Spin Doctors. The subtitle is a lyric from their most popular song, Two Princes.
  • The Japanese name of this station is a pun on "Choberiba" (very, very bad). It was a slang term in nineties Japanese.
  • Clothes hangers and clothespins can be found in the background of this level.
    • The Dutch name of this station alludes to these. "Wasknijper" (clothespin) is formed by the words "was" (laundry) and "knijpen" (to pinch).
  • The Latin American subtitle appears to be a reference to the Mexican series "El Chapulín Colorado" (The Red Grasshopper). One of the titular hero's catchphrases is "¡No contaban con mi astucia!" (They were not expecting my astuteness!)

Names in other languages

Template:Todo

Template:Foreignname

Translation notes