McFly Station: Difference between revisions
From Inkipedia, the Splatoon wiki
MrMintCatNip (talk | contribs) m (Added russian meaning) |
(added quotes) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{OctoExpansionPrevNext | {{OctoExpansionPrevNext | ||
|line1=C|prev1=Bodacious 8-Ball Station|prevnum1=09|next1=Abracadabra Station|nextnum1=11}} | |line1=C|prev1=Bodacious 8-Ball Station|prevnum1=09|next1=Abracadabra Station|nextnum1=11}} | ||
{{InfoboxMission/OctoExpansion | {{InfoboxMission/OctoExpansion | ||
|title = McFly Station | |title = McFly Station | ||
Line 17: | Line 16: | ||
|memcake = Drizzler | |memcake = Drizzler | ||
}} | }} | ||
'''McFly Station''' is a mission in [[Octo Expansion]]. | |||
'''McFly Station''' is a mission in [[Octo Expansion]] | {{stub}} | ||
==Gameplay== | ==Gameplay== | ||
The player must use the {{Weapon|S2|Special|Inkjet}} to avoid an endless series of Octoballers (and later an Octosniper) for 30 seconds. Taking damage even once will cause Agent 8 to lose a life. | The player must use the {{Weapon|S2|Special|Inkjet}} to avoid an endless series of Octoballers (and later an Octosniper) for 30 seconds. Taking damage even once will cause Agent 8 to lose a life. | ||
==Gallery== | |||
<gallery> | |||
</gallery> | |||
{{clr}} | |||
==Quotes== | |||
{{collapse| | |||
===[[File:S2 Icon C.Q. Cumber 2.png|75px|frameless|left]] [[C.Q. Cumber]]{{color|'s Quotes|green}}=== | |||
{{Clr}} | |||
| | |||
{{Quote|This test was specifically designed with the Inkjet in mind.}} | |||
{{Quote|If you can survive long enough, you should find success.}} | |||
{{Quote|Keep in mind that, with the Inkjet, you can press {{button|B}} to gain a bit of altitude.}} | |||
{{Quote|You can use the Octoballers as cover from the Octosnipers' attacks.}} | |||
{{Quote|You took damage-test failed.}} | |||
}} | |||
{{collapse| | |||
===[[File:S2 Icon Cap'n Cuttlefish.png|75px|frameless|left]] [[Cap'n Cuttlefish]]{{color|'s Quotes|green}}=== | |||
{{Clr}} | |||
| | |||
{{Quote|Power Egg pack spotted!}} | |||
{{Quote|Power Egg pack spotted! Enemies also spotted!}} | |||
}} | |||
{{collapse| | |||
===[[File:S2 Icon Marina 2.png|75px|frameless|left]] [[Marina]]{{color|'s Quotes|green}}=== | |||
{{Clr}} | |||
| | |||
{{Quote|I think you'll be OK if you can keep dodging for 30 seconds!}} | |||
{{Quote|Just a bit longer!}} | |||
}} | |||
{{collapse| | |||
===[[File:S2 Icon Pearl 2.png|75px|frameless|left]] [[Pearl]]{{color|'s Quotes|green}}=== | |||
{{Clr}} | |||
| | |||
{{Quote|You do know how to pilot an Inkjet... Right, Eight?}} | |||
{{Quote|Almost there! YOU GOT THIS!}} | |||
}} | |||
==Trivia== | ==Trivia== | ||
* The title is a reference to the character [[Wikipedia: | * The title is a reference to the character [[Wikipedia:Marty McFly|Marty McFly]] from the 1985 film [[Wikipedia:Back to the Future|Back to the Future]] and the subtitle is a reference to a line from Doc Brown, a character from the same movie: "The way I see it, if you're gonna build a time machine into a car, why not do it with some style?" | ||
* The Japanese title's ''"ゲキマ部"'' is a pun for ''"激マブ"'' (Gekimabu), an old slung meaning "very beautiful/cute/cool". | |||
* This station has [[Nintendo]] | * This station has [[Nintendo|Nintendo's]] [[Wikipedia:Nintendo Entertainment System|NESs]], NES controllers and NES cartridges floating around in the background. | ||
** [[One-Shot Station]] has NES | ** {{OctoExpansionStation|D|02}} [[One-Shot Station]] has NES controllers floating around in the background as well. | ||
** The Dutch subtitle of this station, ''"Raak niet in de '''nes'''ten"'', could possible allude to the NESs. | ** The Dutch subtitle of this station, ''"Raak niet in de '''nes'''ten"'', could possible allude to the NESs. | ||
* The Dutch subtitle of [[Goose Station]] and the title of this station are with but one letter the same. The former subtitle translates to ''"Flying is difficult"'', while the title of this station translates to ''"Flying isn't difficult"'', contradicting each other. | * The Dutch subtitle of {{OctoExpansionStation|D|09}} [[Goose Station]] and the title of this station are with but one letter the same. The former subtitle translates to ''"Flying is difficult"'', while the title of this station translates to ''"Flying isn't difficult"'', contradicting each other. | ||
== Names in other languages == | ==Names in other languages== | ||
{{todo|Add/complete, Italian, Russian and Spanish translations}} | {{todo|Add/complete, Italian, Russian and Spanish translations}} | ||
{{Foreignname | {{Foreignname | ||
Line 38: | Line 72: | ||
|Jap=ジェットパック、よける姿は<br>ゲキマ部駅<br>ジェットパックで一定時間よけろ! | |Jap=ジェットパック、よける姿は<br>ゲキマ部駅<br>ジェットパックで一定時間よけろ! | ||
|JapR=Jettopakku, yokeru sugata wa<br> Gekimabu Eki<br>Jettopakku de ittei jikan yokero | |JapR=Jettopakku, yokeru sugata wa<br> Gekimabu Eki<br>Jettopakku de ittei jikan yokero | ||
|JapM=The look when you dodge with Inkjet is<br>Extra Beautiful Station | |JapM=The look when you dodge with Inkjet is<br>Extra Beautiful Station<br>Dodge until the time runs out with Inkjet | ||
|Dut=Raak niet in de nesten<br>Vliegen is geen kunst<br>Gebruik de Inktjet en voorkom dat je geraakt wordt tot de tijd om is! | |Dut=Raak niet in de nesten<br>Vliegen is geen kunst<br>Gebruik de Inktjet en voorkom dat je geraakt wordt tot de tijd om is! | ||
|DutM=Don't get in the nests<ref group="note">''" | |DutM=Don't get in the nests<ref group="note">Comes from ''"in de nesten raken"'', a Dutch expression meaning ''"to get into trouble"''.</ref><br>Flying isn't an art<ref group="note">Comes from ''"het is geen kunst"'', a Dutch saying for ''"it's not difficult"''</ref><br>Use the Inkjet and prevent that you get hit until the time runs out! | ||
|Fre=Ça va swinguer !<br>Parvis du pare-billes<br>Esquive les billes pendant 30 secondes ! | |Fre=Ça va swinguer !<br>Parvis du pare-billes<br>Esquive les billes pendant 30 secondes ! | ||
|FreM=Aboutta swing!<br>Forecourt of the | |FreM=Aboutta swing!<br>Forecourt of the marble proof<br>Avoid the marbles during 30 seconds! | ||
|Ger=Mit Tintendüser am Ball!<br>Bowlsplatz<br>Weiche mit dem Tintendüser bis zum Ablauf der Zeit den Angriffen aus! | |Ger=Mit Tintendüser am Ball!<br>Bowlsplatz<br>Weiche mit dem Tintendüser bis zum Ablauf der Zeit den Angriffen aus! | ||
|GerM=With the Inkjet at the ball!<br> | |GerM=With the Inkjet at the ball!<br>Bowling place<br>Avoid the attacks with the Inkjet until the timer expires! | ||
|Ita=Ho visto un polpo volare!<br>Consolato<br>Usa il jet splat per evitare tutti i colpi finché non scade il tempo! | |Ita=Ho visto un polpo volare!<br>Consolato<br>Usa il jet splat per evitare tutti i colpi finché non scade il tempo! | ||
|ItaM= | |ItaM= | ||
Line 53: | Line 87: | ||
|SpaM=Ink-based propulsion<br>The Desktop<br>Resist attacks with the propeller. | |SpaM=Ink-based propulsion<br>The Desktop<br>Resist attacks with the propeller. | ||
}} | }} | ||
=== Translation notes === | ===Translation notes=== | ||
<references group="note"/> | <references group="note"/> | ||
{{Navbox/Octo Expansion}} | {{Navbox/Octo Expansion}} |
Revision as of 15:08, 7 May 2019
|
|
|
Template:InfoboxMission/OctoExpansion McFly Station is a mission in Octo Expansion.
Gameplay
The player must use the Inkjet to avoid an endless series of Octoballers (and later an Octosniper) for 30 seconds. Taking damage even once will cause Agent 8 to lose a life.
Gallery
Quotes
C.Q. Cumber's Quotes
“ | This test was specifically designed with the Inkjet in mind. | ” |
“ | If you can survive long enough, you should find success. | ” |
“ | Keep in mind that, with the Inkjet, you can press to gain a bit of altitude. | ” |
“ | You can use the Octoballers as cover from the Octosnipers' attacks. | ” |
“ | You took damage-test failed. | ” |
Cap'n Cuttlefish's Quotes
“ | Power Egg pack spotted! | ” |
“ | Power Egg pack spotted! Enemies also spotted! | ” |
Marina's Quotes
“ | I think you'll be OK if you can keep dodging for 30 seconds! | ” |
“ | Just a bit longer! | ” |
Pearl's Quotes
“ | You do know how to pilot an Inkjet... Right, Eight? | ” |
“ | Almost there! YOU GOT THIS! | ” |
Trivia
- The title is a reference to the character Marty McFly from the 1985 film Back to the Future and the subtitle is a reference to a line from Doc Brown, a character from the same movie: "The way I see it, if you're gonna build a time machine into a car, why not do it with some style?"
- The Japanese title's "ゲキマ部" is a pun for "激マブ" (Gekimabu), an old slung meaning "very beautiful/cute/cool".
- This station has Nintendo's NESs, NES controllers and NES cartridges floating around in the background.
- D02 One-Shot Station has NES controllers floating around in the background as well.
- The Dutch subtitle of this station, "Raak niet in de nesten", could possible allude to the NESs.
- The Dutch subtitle of D09 Goose Station and the title of this station are with but one letter the same. The former subtitle translates to "Flying is difficult", while the title of this station translates to "Flying isn't difficult", contradicting each other.
Names in other languages
Template:Todo Template:Foreignname
Translation notes