|JapR=Eito bōru tachi no fukyōwaon:<br>Chaku Shinsanwa Onsen Eki<br>Eitobōru o hakobinagara gōru seyo!
|JapR=Eito bōru tachi no fukyōwaon:<br>Chaku Shinsanwa Onsen Eki<br>Eitobōru wo hakobi nagara gōru seyo!
|JapM=Discordance between the 8-balls:<br>Chaku Shinsanwa Onsen Station<br>
|JapM=Discordance between the 8-balls:<br>Chaku Shinsanwa Onsen Station<br>Reach the goal by transporting the 8-balls!
|Dut=Met de paplepel inkt gegoten<br>8-balanarchie<br>Gebruik de 8-ballen om het doel te bereiken!
|Dut=Met de paplepel inkt gegoten<br>8-balanarchie<br>Gebruik de 8-ballen om het doel te bereiken!
|DutM=Poured ink with the pudding spoon<ref group="note">Comes from ''"Met de paplepel ingegoten"'', a Dutch expression for ''"to have learned something at a very young age"'', and ''"inkt"'' (ink).</ref><br>8-ball anarchy<br>Use the 8-balls to reach the goal!
|DutM=Poured ink with the pudding spoon<ref group="note">Comes from ''"Met de paplepel ingegoten"'', a Dutch expression for ''"to have learned something at a very young age"'', and ''"inkt"'' (ink).</ref><br>8-ball anarchy<br>Use the 8-balls to reach the goal!
Line 94:
Line 94:
|FreM=What's shaking, bumpers?<br>Barmydrome<br>Use the 8 marbles to reach the end!
|FreM=What's shaking, bumpers?<br>Barmydrome<br>Use the 8 marbles to reach the end!
|Ger=Achterkugeln lassen's krachen!<br>Flippholt<br>Nutze die Achterkugeln, um zum Ziel zu kommen!
|Ger=Achterkugeln lassen's krachen!<br>Flippholt<br>Nutze die Achterkugeln, um zum Ziel zu kommen!
|GerM=8-Balls leaving it crashed!<br>Pinballholt<ref group="note">Comes from ''"Flipper"'' (pinball) and ''"holt"'' (get/fetch), but the latter most likely refers to the suffix found in certain German city or district names, since that has been the theming for many station titles.</ref><br>Use the 8-Balls, to get to the goal!
|GerM=8-Balls leaving it crashed!<br>Pinballholt<ref group="note">Comes from ''"Flipper"'' (pinball) and ''"holt"'' (get/fetch), but the latter most likely refers to the suffix found in certain German city or district names, since that has been the theming for many station titles.</ref><br>Use the 8-Balls to get to the goal!
|Ita=Palle otto un po' impallate<br>Dedalo Neon<br>Usa le palle otto per arrivare al traguardo!
|Ita=Palle otto un po' impallate<br>Dedalo Neon<br>Usa le palle otto per arrivare al traguardo!
|ItaM=8-balls a little snookered<br>Neon Maze<br>Use the 8-balls to get to the finish line!
|ItaM=8-balls a little snookered<br>Neon Maze<br>Use the 8-balls to get to the finish line!
The title's "totally" is a slang word for "definitely" or "for sure" and the subtitle is one of the possible results on a Magic 8-Ball.
The Japanese title of this station is a pun on "Chakushin, san waon" (ringtone, three chords).
This stage has bend spoons floating around in the background. This is a reference to spoon bending as well as a possible reference to the 1999 film The Matrix.
The spoons' tips are octopus or squid-shaped.
A07Maverick Station has bend spoons floating in the background as well.
The Dutch subtitle of this station, "Met de paplepel inkt gegoten", alludes to the spoons.
Totally 8 Ball Station is the only mission in the Octo Expansion to use the .52 Gal.