House Party Station: Difference between revisions
From Inkipedia, the Splatoon wiki
(→Names in other languages: Added and completed both the French (NOA) ingame translation and it's meaning.) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==Names in other languages== | ==Names in other languages== | ||
{{Foreignname | {{Foreignname | ||
|color=Octo Expansion | |color=Octo Expansion | ||
Line 88: | Line 86: | ||
|Dut=Laat je niet voor Octoschut zetten<br>Wie heeft hier de lading?<br>Versla de vijanden! | |Dut=Laat je niet voor Octoschut zetten<br>Wie heeft hier de lading?<br>Versla de vijanden! | ||
|DutM=Don't make yourself an Octo laughing stock<ref group="note">''"Octoschut"'' comes from ''"Octoschutter"'' ([[Octosniper]]) and ''"iemand voor schut zetten"'', a Dutch phrase for ''"to embarrass someone"''.</ref><br>Who is in charge here?<ref group="note">''"De leiding hebben"'' is a Dutch phrase which means ''"to be in charge"'', but instead of ''"leiding"'' (leadership), it is ''"lading"'' (charge), a pun on ''"Lader"'' ([[Charger]]).</ref><br>Defeat the enemies! | |DutM=Don't make yourself an Octo laughing stock<ref group="note">''"Octoschut"'' comes from ''"Octoschutter"'' ([[Octosniper]]) and ''"iemand voor schut zetten"'', a Dutch phrase for ''"to embarrass someone"''.</ref><br>Who is in charge here?<ref group="note">''"De leiding hebben"'' is a Dutch phrase which means ''"to be in charge"'', but instead of ''"leiding"'' (leadership), it is ''"lading"'' (charge), a pun on ''"Lader"'' ([[Charger]]).</ref><br>Defeat the enemies! | ||
|FreA= | |FreA=Haut les mains, mon cowboy!<br>Citadelle des tentatourelles<br>Liquide tous les ennemis! | ||
|FreAM= | |FreAM=Hands up, my cowboy!<br>Citadel of the Octosnipers<br>Defeat all enemies | ||
|FreE=Haut les mains, peau de lapin !<br>Citadelle des tentatourelles<br>Liquide tous les ennemis ! | |FreE=Haut les mains, peau de lapin !<br>Citadelle des tentatourelles<br>Liquide tous les ennemis ! | ||
|FreEM=Hands up, rabbit skin!<br>Citadel of the Octosnipers<br>Defeat all enemies | |FreEM=Hands up, rabbit skin!<br>Citadel of the Octosnipers<br>Defeat all enemies |
Revision as of 00:34, 14 June 2022
|
|
|
Template:InfoboxMission/OctoExpansion House Party Station is a mission in the Octo Expansion.
Gameplay
Agent 8 must defeat a series of Sanitized Octosnipers while they themselves are equipped with E-Liters. The first wave has two Octosnipers, the second wave has three, the fourth wave has four, and the final wave has one Octosniper on a UFO.
Gallery
-
A liquid timer with blue goo inside
-
A liquid timer with green goo inside.
-
A liquid timer with red goo inside.
Quotes
C.Q. Cumber's Quotes
“ | Please defeat all 10 Octosnipers. | ” |
“ | You must hide, move, and wait for the right moments to attack. | ” |
“ | Curling Bombs will help you move around and should also come in handy as decoys. | ” |
“ | And if you're comfortable storing charges, I recommend not using a scoped weapon. | ” |
“ | That said, scoped weapons will have a bit more range. | ” |
Cap'n Cuttlefish's Quotes
“ | Take cover behind walls, and when the enemy pauses... LET 'EM HAVE IT! | ” |
“ | Finishing up with a UFO, are we?! Well, you know what to do... Shoot it out of the sky! | ” |
Marina's Quotes
“ | OK - here's the first two! | ” |
“ | Nice work! OK - now's a good time to do a little ink-swimming recon. | ” |
“ | Here come three more! | ” |
“ | This time there's four! | ” |
“ | You can use them to create ink lanes, and they're also great decoys! | ” |
“ | Last wave incoming! Scope out your surroundings! | ” |
Pearl's Quotes
“ | Get down in that ink and sneak up slowly. | ” |
“ | Looking good! Now, dive into your ink and scope out your surroundings. | ” |
“ | Don't sleep on your Curling Bombs! | ” |
“ | What the heck?! | ” |
Trivia
- Both the title and subtitle of this station are references to the movie House Party which starred rap duo "Kid-n-Play".
- This station has Liquid Timers in the background, which were popular children's toys in the nineties.
- The Spanish (NoA) title alludes to the Police Academy franchise, whose Latin American title is Loca academia de policía.
Names in other languages
Translation notes