Ink It Station: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
(→‎Gallery: added image)
(added quotes)
Line 1: Line 1:
{{OctoExpansionPrevNext
{{OctoExpansionPrevNext
|line1=H|prev1=Shooter McStation|prevnum1=04|next1=Break & Bounce Station|nextnum1=06}}
|line1=H|prev1=Shooter McStation|prevnum1=04|next1=Break & Bounce Station|nextnum1=06}}
{{InfoboxMission/OctoExpansion
{{InfoboxMission/OctoExpansion
|subtitle = "Ink it real good!"
|subtitle = "Ink it real good!"
Line 26: Line 25:
Splatoon clackers.jpg|Many squid-shaped clackers.
Splatoon clackers.jpg|Many squid-shaped clackers.
</gallery>
</gallery>
== Quotes ==
{{collapse|
===[[File:S2 Icon C.Q. Cumber 2.png|75px|frameless|left]] [[C.Q._Cumber|C.Q. Cumber]]{{color|'s|green}} {{color|Quotes|green}}===
{{Clr}}
|
{{Quote|Spreaders endlessly coat surfaces with ink.}}
{{Quote|Take care not to get caught by the Spreaders as they move.}}
{{Quote|Are Spreaders friend? Or foe? We may never know for sure...}}
}}
{{collapse|
===[[File:S2 Icon Cap'n Cuttlefish.png|75px|frameless|left]] [[Cap%27n_Cuttlefish|Cap'n Cuttlefish]]{{color|'|green}} {{color|Quotes|green}}===
{{Clr}}
|
{{Quote|Look left, look right, then look behind! It's a rule of the battlefield.}}
{{Quote|Blistering barnacles! That Spreader is using the same ink as Agent 8!}}
{{Quote|Yo ho-very nice!}}
}}
{{collapse|
===[[File:S2 Icon Marina 2.png|75px|frameless|left]] [[Marina|Marina]]{{color|'s|green}} {{color|Quotes|green}}===
{{Clr}}
|
{{Quote|Make full use of the Hydra Splatling's range, OK?}}
{{Quote|I believe that's a Big Flooder.}}
{{Quote|Lead the Flooder with your ink!}}
}}
{{collapse|
===[[File:S2 Icon Pearl 2.png|75px|frameless|left]] [[Pearl|Pearl]]{{color|'s|green}} {{color|Quotes|green}}===
{{Clr}}
|
{{Quote|BOOYAH, BABY!}}
{{Quote|AW, YEAH! FIRE! FIRE! FIRE!}}
{{Quote|Spreader ahoy!}}
{{Quote|Massive enemy spotted!}}
}}


== Trivia ==
== Trivia ==
Line 32: Line 66:
* This stage has plastic [[Wikipedia:Clackers|Clackers]] in the background. This particular toy, seen in the stage, was popular in the 1990s.
* This stage has plastic [[Wikipedia:Clackers|Clackers]] in the background. This particular toy, seen in the stage, was popular in the 1990s.
** Instead of taking the form of the toy they are based on, the handle of the toys in this stage are squid-shaped.
** Instead of taking the form of the toy they are based on, the handle of the toys in this stage are squid-shaped.
* The {{flag|ru}} '''Russian''' subtitle and title are a reference to a commercial of Gallina Blanca bouillon cubes from end of 90s.


==Names in other languages==
==Names in other languages==
Line 40: Line 75:
|JapM=
|JapM=
|Dut=Op goede grond<br>Kleur bekennen<br>Gebruik inkt om terrein te veroveren op weg naar het doel!
|Dut=Op goede grond<br>Kleur bekennen<br>Gebruik inkt om terrein te veroveren op weg naar het doel!
|DutM=On good grounds<br>Confess color<ref group="note">'Kleur bekennen' is a Dutch phrase for 'to have to express your opinion'</ref><br>Use ink to gain ground on the way to the goal!
|DutM=On good ground<br>Confess color<ref group="note">''"Kleur bekennen"'' is a Dutch proverb meaning ''"to have to express your opinion"''.</ref><br>Use ink to gain ground on the way to the goal!
|FreA=
|FreA=
|FreAM=
|FreAM=
Line 51: Line 86:
|Rus=...Буль-буль!<br>Налимо-Бланко<br>Проложи путь и доберись до цели!
|Rus=...Буль-буль!<br>Налимо-Бланко<br>Проложи путь и доберись до цели!
|RusR=...Boul'-boul'!<br>Nalimo-Blanko<br>Proloji put' i doberis' do tseli!
|RusR=...Boul'-boul'!<br>Nalimo-Blanko<br>Proloji put' i doberis' do tseli!
|RusM=*SFX when something is drowning*<br>Nalimo-Blanko<br>Set path and reach to the goal.<ref group="note">Reference to commercial of Gallina Blanca bouillon cubes from end of 90s</ref>
|RusM=*SFX when something is drowning*<br>Nalimo-Blanko<br>Set path and reach to the goal.
|SpaA=¡Por el poder del garabateador!<br>Amos del Pulpiverso<br>Entinta territorio para llegar a la meta.
|SpaA=¡Por el poder del garabateador!<br>Amos del Pulpiverso<br>Entinta territorio para llegar a la meta.
|SpaAM=By the Power of [[Splatling]]!<br>Masters of the Octoverse<br>Ink territory to reach to the goal.
|SpaAM=By the Power of [[Splatling]]!<br>Masters of the Octoverse<br>Ink territory to reach to the goal.

Revision as of 13:08, 24 April 2019

H04: Shooter McStation
Deepsea Metro Line H
H06: Break & Bounce Station

Template:InfoboxMission/OctoExpansion Ink It Station is a mission in Octo Expansion.

Gameplay

The test is a standard reach the goal level designed to make use of the Hydra Splatling's range and coverage. A number of spreaders are around the map, covering the area with ink.

Gallery

Quotes

File:S2 Icon C.Q. Cumber 2.png
C.Q. Cumber's Quotes

Spreaders endlessly coat surfaces with ink.
Take care not to get caught by the Spreaders as they move.
Are Spreaders friend? Or foe? We may never know for sure...

File:S2 Icon Cap'n Cuttlefish.png
Cap'n Cuttlefish' Quotes

Look left, look right, then look behind! It's a rule of the battlefield.
Blistering barnacles! That Spreader is using the same ink as Agent 8!
Yo ho-very nice!

File:S2 Icon Marina 2.png
Marina's Quotes

Make full use of the Hydra Splatling's range, OK?
I believe that's a Big Flooder.
Lead the Flooder with your ink!

File:S2 Icon Pearl 2.png
Pearl's Quotes

BOOYAH, BABY!
AW, YEAH! FIRE! FIRE! FIRE!
Spreader ahoy!
Massive enemy spotted!

Trivia

  • The title and subtitles are either a reference to the 1980 song "Whip It" by Devo, or to the 1988 song "Push It" by Salt-N-Pepa
  • At one point during the stage, Cap'n Cuttlefish says "Blistering barnacles! That Spreader is using the same ink as Agent 8!". "Blistering barnacles" is the one of the catchphrases of Captain Haddock, one of the characters in The Adventures of Tintin.
  • This stage has plastic Clackers in the background. This particular toy, seen in the stage, was popular in the 1990s.
    • Instead of taking the form of the toy they are based on, the handle of the toys in this stage are squid-shaped.
  • The Russia Russian subtitle and title are a reference to a commercial of Gallina Blanca bouillon cubes from end of 90s.

Names in other languages

Template:Foreignname

Translation notes