Stick 'n' Move Station: Difference between revisions
From Inkipedia, the Splatoon wiki
(,) |
GloverMist (talk | contribs) mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{OctoExpansionPrevNext | {{OctoExpansionPrevNext|line1=J|prev1=Footloose Station|prevnum1=04|next1=Ink & Watch Station|nextnum1=06 | ||
|line1=J|prev1=Footloose Station|prevnum1=04|next1=Ink & Watch Station|nextnum1=06 | |||
|line2=C|prev2=Smash & Dash Station|prevnum2=13|next2=|nextnum2=}} | |line2=C|prev2=Smash & Dash Station|prevnum2=13|next2=|nextnum2=}} | ||
{{InfoboxMission/OctoExpansion | {{InfoboxMission/OctoExpansion | ||
Line 6: | Line 5: | ||
|subtitle = "Float like a butterflyfish..." | |subtitle = "Float like a butterflyfish..." | ||
|mission = Dodge your way to the goal! | |mission = Dodge your way to the goal! | ||
|image | |image = Dm mJ05C14.jpg | ||
|line1 = J | |line1 = J | ||
|line2 = C | |line2 = C | ||
Line 19: | Line 18: | ||
|memcake = Neon Sea Slugs | |memcake = Neon Sea Slugs | ||
}} | }} | ||
{{stub}} | {{stub}} | ||
'''Stick 'n' Move Station''' is a mission in the ''[[Octo Expansion]]''. | |||
==Gameplay== | ==Gameplay== | ||
The player must ride a number of [[ride rail]]s while shooting [[Ink Switch | The player must ride a number of [[ride rail]]s while shooting [[Ink Switch]]es to avoid [[Ink Piston]]s. | ||
==Gallery== | ==Gallery== | ||
<gallery> | <gallery> | ||
OE J05C14 menu.jpg | |||
</gallery> | </gallery> | ||
==Quotes== | ==Quotes== | ||
{{collapse| | {{collapse| | ||
===[[File:S2 Icon C.Q. Cumber 2.png|75px|frameless|left]] [[ | ===[[File:S2 Icon C.Q. Cumber 2.png|75px|frameless|left]] [[C.Q. Cumber]]{{color|'s Quotes|green}}=== | ||
{{Clr}} | {{Clr}} | ||
| | | | ||
Line 37: | Line 39: | ||
{{Quote|Running into an ink stick while zipping along a ride rail will cause you to fall.}} | {{Quote|Running into an ink stick while zipping along a ride rail will cause you to fall.}} | ||
}} | }} | ||
{{collapse| | {{collapse| | ||
===[[File:S2 Icon Cap'n Cuttlefish.png|75px|frameless|left]] [[ | ===[[File:S2 Icon Cap'n Cuttlefish.png|75px|frameless|left]] [[Cap'n Cuttlefish]]{{color|'s Quotes|green}}=== | ||
{{Clr}} | {{Clr}} | ||
| | | | ||
Line 45: | Line 48: | ||
{{Quote|Huh?!}} | {{Quote|Huh?!}} | ||
}} | }} | ||
{{collapse| | {{collapse| | ||
===[[File:S2 Icon Marina 2.png|75px|frameless|left]] [[ | ===[[File:S2 Icon Marina 2.png|75px|frameless|left]] [[Marina]]{{color|'s Quotes|green}}=== | ||
{{Clr}} | {{Clr}} | ||
| | | | ||
Line 54: | Line 58: | ||
{{Quote|Aaah!}} | {{Quote|Aaah!}} | ||
}} | }} | ||
{{collapse| | {{collapse| | ||
===[[File:S2 Icon Pearl 2.png|75px|frameless|left]] [[ | ===[[File:S2 Icon Pearl 2.png|75px|frameless|left]] [[Pearl]]{{color|'s Quotes|green}}=== | ||
{{Clr}} | {{Clr}} | ||
| | | | ||
Line 65: | Line 70: | ||
==Trivia== | ==Trivia== | ||
* The title is a reference to the 1979 film [[Wikipedia:Rocky II|Rocky II]], where boxing coach Tony Evers tells his disciple Apollo Creed to " | * The title is a reference to the 1979 film ''[[Wikipedia:Rocky II|Rocky II]]'', where boxing coach Tony Evers tells his disciple Apollo Creed to "stick and move" (meaning to punch and retreat quickly) in his fight against the eponymous character and the subtitle is a reference to [[Wikipedia:Muhammad Ali|Muhammad Ali]]'s famous line about his boxing style, that he would "float like a butterfly, sting like a bee". | ||
* This station has [[Wikipedia:Portable CD player|portable | * This station has [[Wikipedia:Portable CD player|portable CD players]], [[Wikipedia:Compact disc|discs]] and cases, as well as [[Wikipedia:RCA connector|RCA connectors]] floating around in the background. | ||
** {{OctoExpansionStation|C|03}}{{OctoExpansionStation|A|08}} [[Bumpin' 8-Ball Station]], {{OctoExpansionStation|G|08}} [[Freakazoid Station]] and {{OctoExpansionStation|J|06}}{{OctoExpansionStation|D|11}} [[Ink & Watch Station]] have RCA connectors, and {{OctoExpansionStation|D|04}} [[Mad Props Station]] has portable | ** {{OctoExpansionStation|C|03}}{{OctoExpansionStation|A|08}} [[Bumpin' 8-Ball Station]], {{OctoExpansionStation|G|08}} [[Freakazoid Station]] and {{OctoExpansionStation|J|06}}{{OctoExpansionStation|D|11}} [[Ink & Watch Station]] have RCA connectors, and {{OctoExpansionStation|D|04}} [[Mad Props Station]] has portable CD players, discs and cases floating around in the background as well. | ||
** The Dutch, French, German, Italian, Latin American and European Spanish title of this station allude to these music players and CDs. | ** The Dutch, French, German, Italian, Latin American and European Spanish title of this station allude to these music players and CDs. | ||
==Names in other languages== | ==Names in other languages== | ||
{{todo|Add/complete Japanese, French, Italian, Russian translations}} | {{todo|Add/complete Japanese, French, Italian, Russian translations}} | ||
{{Foreignname | {{Foreignname | ||
|color=Octo Expansion | |color=Octo Expansion | ||
Line 78: | Line 84: | ||
|JapM= | |JapM= | ||
|Dut=Borstelen in alle hoekjes<br>De schijf van acht<br>Bereik het doel zonder geraakt te worden! | |Dut=Borstelen in alle hoekjes<br>De schijf van acht<br>Bereik het doel zonder geraakt te worden! | ||
|DutM=Brushing in every little corner<br>The disk of eight<ref group="note">Comes from ''"de schijf van vijf"'' ([[Wikipedia:Food pyramid (nutrition)|food pyramid]]), and ''"acht"'' (eight)</ref><br>Reach the goal without getting hit! | |DutM=Brushing in every little corner<br>The disk of eight<ref group="note">Comes from ''"de schijf van vijf"'' ([[Wikipedia:Food pyramid (nutrition)|food pyramid]]), and ''"acht"'' (eight).</ref><br>Reach the goal without getting hit! | ||
|Fre=Les pistons de la mort qui tue<br>Place de la Disquorde<br>Esquive tous les dangers jusqu'à l'arrivée ! | |Fre=Les pistons de la mort qui tue<br>Place de la Disquorde<br>Esquive tous les dangers jusqu'à l'arrivée ! | ||
|FreM= | |FreM= | ||
Line 93: | Line 99: | ||
|SpaEM=Octorotators everywhere<br>The Discord<br>Dodge obstacles until you reach the goal. | |SpaEM=Octorotators everywhere<br>The Discord<br>Dodge obstacles until you reach the goal. | ||
}} | }} | ||
===Translation notes=== | ===Translation notes=== | ||
<references group="note"/> | <references group="note"/> | ||
{{Navbox/Octo Expansion}} | {{Navbox/Octo Expansion}} |
Revision as of 15:55, 9 May 2019
|
|
| |||||
|
|
|
Template:InfoboxMission/OctoExpansion
Stick 'n' Move Station is a mission in the Octo Expansion.
Gameplay
The player must ride a number of ride rails while shooting Ink Switches to avoid Ink Pistons.
Gallery
Quotes
C.Q. Cumber's Quotes
“ | This test involves navigating ride rails that pass through a series of ink sticks. | ” |
“ | Ink switches will move only as much as they are shot. | ” |
“ | Running into an ink stick while zipping along a ride rail will cause you to fall. | ” |
Cap'n Cuttlefish's Quotes
“ | Like a hot knife through butter! | ” |
“ | Just look at it spin... That thing is big. | ” |
“ | Huh?! | ” |
Marina's Quotes
“ | You'll need to stop the rotation at just the right moment. | ” |
“ | Open! | ” |
“ | Oh, my... There are ink switches on that huge one too. | ” |
“ | Aaah! | ” |
Pearl's Quotes
“ | So much spinning! | ” |
“ | OK, next! | ” |
“ | Man, that thing was really going 'round and 'round! | ” |
“ | ACK! | ” |
Trivia
- The title is a reference to the 1979 film Rocky II, where boxing coach Tony Evers tells his disciple Apollo Creed to "stick and move" (meaning to punch and retreat quickly) in his fight against the eponymous character and the subtitle is a reference to Muhammad Ali's famous line about his boxing style, that he would "float like a butterfly, sting like a bee".
- This station has portable CD players, discs and cases, as well as RCA connectors floating around in the background.
- C03A08 Bumpin' 8-Ball Station, G08 Freakazoid Station and J06D11 Ink & Watch Station have RCA connectors, and D04 Mad Props Station has portable CD players, discs and cases floating around in the background as well.
- The Dutch, French, German, Italian, Latin American and European Spanish title of this station allude to these music players and CDs.
Names in other languages
Translation notes