|line1=I|prev1=Righteous Rails Station|prevnum1=05|next1=Ride with Me Station|nextnum1=07}}
|line1=I|prev1=Righteous Rails Station|prevnum1=05|next1=Ride with Me Station|nextnum1=07}}
{{InfoboxMission/OctoExpansion
{{InfoboxMission/OctoExpansion
|subtitle = "Can't c me..."
|subtitle = "Can't c me..."
Line 24:
Line 23:
== Gameplay ==
== Gameplay ==
The level is an open series of disjointed small platforms which can be traversed through by a network of [[Grapplink]]s. The area is filled with [[Octosniper]]s, [[Octocommander]]s, [[Octotrooper]]s, and [[Octocopter]]s.
The level is an open series of disjointed small platforms which can be traversed through by a network of [[Grapplink]]s. The area is filled with [[Octosniper]]s, [[Octocommander]]s, [[Octotrooper]]s, and [[Octocopter]]s.
== Trivia ==
* The title and subtitle are a reference to [[Wikipedia:Tupac_Shakur|Tupac Shakur]]'s 1996 song [[Wikipedia:Can't_C_Me|"Can't C Me"]], which appeared in his album [[Wikipedia:All_Eyez_on_Me|"All Eyez on Me"]].
* There are videocassettes in the background of this level.
** The Dutch subtitle of this level alludes to this. The Dutch title alludes to the [[grapplink]]s in this level.
{{Quote|These guys have a longer range than you do, Agent 8!}}
{{Quote|Ten to go!}}
}}
{{collapse|
===[[File:S2 Icon Pearl 2.png|75px|frameless|left]] [[Pearl|Pearl]]{{color|'s|green}} {{color|Quotes|green}}===
{{Clr}}
|
{{Quote|All right-let's wipe these guys out!}}
{{Quote|Three left!}}
}}
== Trivia ==
* The title and subtitle are a reference to [[Wikipedia:Tupac_Shakur|Tupac Shakur]]'s 1996 song [[Wikipedia:Can't_C_Me|"Can't C Me"]], which appeared in his album [[Wikipedia:All_Eyez_on_Me|"All Eyez on Me"]].
* There are videocassettes floating around in the background of this level.
** The {{flag|nl}} '''Dutch''' subtitle alludes to the videocassettes.
==Names in other languages==
==Names in other languages==
Line 40:
Line 69:
|color=Splatoon 2
|color=Splatoon 2
|Jap=甘くはないゾ<br>ヨーグル・トキノ湖駅<br>敵 全員たおせ!
|Jap=甘くはないゾ<br>ヨーグル・トキノ湖駅<br>敵 全員たおせ!
|JapR=Amaku wa nai zo<br>Yōguru Tokino Ko Eki<ref group="note">A pun on ''Yōguruto Kinoko'', yogurt mushrooms or kefir. It was very popular in the 90's Japan.</ref><br>Teki zen'in taose!
|JapR=Amaku wa nai zo<br>Yōguru Tokino Ko Eki<br>Teki zen'in taose!
|JapM=It's not sugary (indulgent)<br>Yōguru Tokino Lake Station<br>Defeat all the enemies!
|JapM=It's not sugary (indulgent)<br>Yōguru Tokino Lake Station<ref group="note">A pun on ''"Yōguruto Kinoko"'' (yogurt mushrooms or kefir). It was a very popular in Japan in the 90s.</ref><br>Defeat all the enemies!
|Dut=Niet te filmen<br>Houd je haaks<br>Versla alle vijanden!
|Dut=Niet te filmen<br>Houd je haaks<br>Versla alle vijanden!
|DutM=Unbelievable<ref group="note">"''Niet te filmen''" is a Dutch phrase which means "''Unbelieveable''" (lit.: Cannot be filmed)</ref><br>Hang in there<ref group="note">"''Houd je haaks''" is a Dutch phrase for "''Hang in there''" (lit.: Hold yourself perpendicular, "''haak''" also means "''hook''")</ref><br>Defeat all enemies!
|DutM=Unbelievable<ref group="note">Comes from ''"Niet te filmen"'' is a Dutch interjection of amazement meaning ''"Unbelieveable"'' (lit.: Cannot be filmed).</ref><br>Hang in there<ref group="note">Comes from ''"Houd je haaks"'' is a Dutch expression meaning ''"Hang in there"'' (lit.: Hold yourself perpendicular).</ref><br>Defeat all enemies!