m (Text replacement - "File:S2 Mem Cake" to "File:OE Mem Cake")
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 26:
Line 26:
==Collectibles==
==Collectibles==
===Mem cake===
===Mem cake===
[[File:S2 Mem Cake Li'l Max.png|center|100px]]
[[File:OE Mem Cake Li'l Max.png|center|100px]]
{{Quote|How I admire Li'l Max!<br>The highest rank to be so swank<br>That my rivals have heart attacks.|[[mem cake#Line H series (symbols)|Li'l Max mem cake]]}}
{{Quote|How I admire Li'l Max!<br>The highest rank to be so swank<br>That my rivals have heart attacks.|[[mem cake#Line H series (symbols)|Li'l Max mem cake]]}}
Completing this test awards the player with the [[Li'l Max]] mem cake.
Completing this test awards the player with the [[Li'l Max]] mem cake.
Line 89:
Line 89:
==Etymology==
==Etymology==
"Ink It" and its subtitle, "Ink it real good!", are a reference to the 1988 song ''Push It'' by [[Wikipedia:Salt-N-Pepa|Salt-N-Pepa]].
The station name and subtitle are references to the 1988 song ''[[wp:Push It (Salt-n-Pepa song)|Push It]]'' by [[wp:Salt-N-Pepa|Salt-N-Pepa]].
===Names in other languages===
===Names in other languages===
{{Translation needed|Add/complete Japanese, French (NoA and NoE), and Italian translations.}}
{{Translation needed|Add/complete Japanese, French (NoA) and Italian translations.}}
{{Localized name
{{Localized name
|color=Octo Expansion
|color=Octo Expansion
Line 102:
Line 102:
|FreA=
|FreA=
|FreAM=
|FreAM=
|FreE=
|FreE=Veni, vidi, encri<br>Chaussée des hochets<br>Encre le terrain jusqu'à l'arrivée !
|FreEM=
|FreEM=Veni, vidi, inki<ref group="note">A reference to the Latin phrase "veni, vidi, vici" ("I came, I saw, I conquered"). Although this is merely a pun and not grammatically correct, this can be translated as "I came, I saw, I inked".</ref><br>Rattles road<br>Ink the ground until you reach the end!
|Ger=Nicht so zaghaft mit der Farbe!<br>Kunstforum<br>Färbe dir den Weg zum Ziel frei!
|Ger=Nicht so zaghaft mit der Farbe!<br>Kunstforum<br>Färbe dir den Weg zum Ziel frei!
|GerM=Not so timid with the ink!<br>Art-forum<br>Ink your way to the goal!
|GerM=Not so timid with the ink!<br>Art-forum<br>Ink your way to the goal!
The player must clear either H04Shooter McStation or H06Break & Bounce Station to access this test. The shortest way to access this station is to clear H06 Break & Bounce Station.
You can help the wiki by adding to it. Reason: Add table with checkpoints, enemies, other information. + Expand Walkthrough
Overview
The test is a standard reach the goal level designed to make use of the Hydra Splatling's range and coverage. A number of Spreaders are around the map, covering the area with ink. SanitizedOctotroopers also appear in the station, atop the Spreaders. A Flooder also makes an appearance at the fourth checkpoint.
Collectibles
Mem cake
“
How I admire Li'l Max! The highest rank to be so swank That my rivals have heart attacks.
This stage has plastic Clackers in the background. This toy was popular in the 1990s.
Instead of taking the form of the toy they are based on, the handle of the toys in this stage are squid-shaped.
Etymology
The station name and subtitle are references to the 1988 song Push It by Salt-N-Pepa.
Names in other languages
Translation needed
Add/complete Japanese, French (NoA) and Italian translations. edit
Language
Name
Meaning
Dutch
Op goede grond Kleur bekennen Gebruik inkt om terrein te veroveren op weg naar het doel!
On good ground Confess color[note 1] Use ink to gain ground on the way to the goal!
French (NOE)
Veni, vidi, encri Chaussée des hochets Encre le terrain jusqu'à l'arrivée !
Veni, vidi, inki[note 2] Rattles road Ink the ground until you reach the end!
German
Nicht so zaghaft mit der Farbe! Kunstforum Färbe dir den Weg zum Ziel frei!
Not so timid with the ink! Art-forum Ink your way to the goal!
Russian
...Буль-буль! Налимо-Бланко Проложи путь и доберись до цели! ...Bul'-bul'! Nalimo-Blanko Proloji put' i doberis' do tseli!
...Gurgle-gurgle![note 3] Burbot-Blanco[note 3] Set path and reach the goal!
Spanish (NOA)
¡Por el poder del garabateador! Amos del Pulpiverso Entinta territorio para llegar a la meta.
By the Power of Splatling! Masters of the Octoverse Ink territory to reach to the goal.
Spanish (NOE)
Ideal para darse una vuelta Vía Voltio Entinta terreno para llegar a meta.
Ideal to take a walk Volt Track Ink terrain to reach the goal.
Translation notes
↑"Kleur bekennen" is a Dutch proverb meaning "to have to express your opinion".
↑A reference to the Latin phrase "veni, vidi, vici" ("I came, I saw, I conquered"). Although this is merely a pun and not grammatically correct, this can be translated as "I came, I saw, I inked".
↑ 3.03.1A reference to a commercial of "Галлина Бланка" (Gallina Blanca) brand bouillon cubes from the end of the 1990s, as well as the word налим nalim (burbot), where "Буль-буль!" "Bul'-bul'!" ("Gargle-gargle!") is a quote from this commercial.