m (Text replacement - "File:S2 Mem Cake" to "File:OE Mem Cake")
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 30:
Line 30:
==Collectibles==
==Collectibles==
===Mem cake===
===Mem cake===
[[File:S2 Mem Cake Key.png|center|100px]]
[[File:OE Mem Cake Key.png|center|100px]]
{{Quote|Beneath a summer sky I walk,<br>Through valley, plain, and back again,<br>Dreaming of what you might unlock.|[[mem cake#Line I series (Octo Canyon)|Key mem cake]]}}
{{Quote|Beneath a summer sky I walk,<br>Through valley, plain, and back again,<br>Dreaming of what you might unlock.|[[mem cake#Line I series (Octo Canyon)|Key mem cake]]}}
Completing this test awards the player with the [[Key]] mem cake.
Completing this test awards the player with the [[Key]] mem cake.
Line 99:
Line 99:
|JapM=It's not sugary (indulgent)<br>Yōguru Tokino Lake Station<ref group="note">A pun on ''"Yōguruto Kinoko"'' (yogurt mushrooms or kefir). It was very popular in Japan in the 1990s.</ref><br>Defeat all the enemies!
|JapM=It's not sugary (indulgent)<br>Yōguru Tokino Lake Station<ref group="note">A pun on ''"Yōguruto Kinoko"'' (yogurt mushrooms or kefir). It was very popular in Japan in the 1990s.</ref><br>Defeat all the enemies!
|Dut=Niet te filmen<br>Houd je haaks<br>Versla alle vijanden!
|Dut=Niet te filmen<br>Houd je haaks<br>Versla alle vijanden!
|DutM=Unbelievable<ref group="note">Comes from ''"Niet te filmen"'' is a Dutch interjection of amazement meaning "unbelievable" (lit.: cannot be filmed).</ref><ref group="note" name="cassettes">Alludes to the cassettes in this level.</ref><br>Hang in there<ref group="note">Comes from ''"Houd je haaks"'' is a Dutch expression meaning "Hang in there" (lit.: Hold yourself perpendicular). Also ''"haak"'' means "hook", referring to the Grapplinks</ref><br>Defeat all enemies!
|DutM=Unbelievable<ref group="note">Comes from ''"Niet te filmen"'' is a Dutch interjection of amazement meaning "unbelievable" (lit.: cannot be filmed).</ref><ref group="note" name="cassettes">Alludes to the cassettes in this level.</ref><br>Hang in there<ref group="note">Comes from ''"Houd je haaks"'' is a Dutch expression meaning "hang in there" (lit.: hold yourself perpendicular). Also ''"haak"'' means "hook", referring to the Grapplinks in this level.</ref><br>Defeat all enemies!
|FreA=Rembobine, Sabine !<br>Esplanade Vidéo<br>Liquide tous les ennemis !
|FreA=Rembobine, Sabine !<br>Esplanade Vidéo<br>Liquide tous les ennemis !
|FreAM=Rewind, Sabine !<ref group="note" name="cassettes" /><br>Video Esplanade<br>Splat all the enemies !
|FreAM=Rewind, Sabine !<ref group="note" name="cassettes" /><br>Video Esplanade<br>Splat all the enemies !
Line 105:
Line 105:
|FreEM=Rewind, Sabine !<ref group="note" name="cassettes" /><br>Video plot<br>Splat all the enemies !
|FreEM=Rewind, Sabine !<ref group="note" name="cassettes" /><br>Video plot<br>Splat all the enemies !
|Ger=Lass dich nicht hängen!<br>Zugpunkt-Garten<br>Besiege alle Gegner!
|Ger=Lass dich nicht hängen!<br>Zugpunkt-Garten<br>Besiege alle Gegner!
|GerM=Don't let yourself hanging!<br>Pulling point garden<br>Defeat all enemys!
|GerM=Don't let yourself hanging!<br>Pulling point garden<br>Defeat all enemies!
|Ita=Una mira mirabile<br>Pilastri Impiastri<br>Sconfiggi tutti i nemici!
|Ita=Una mira mirabile<br>Pilastri Impiastri<br>Sconfiggi tutti i nemici!
|ItaM=An admirable aim<ref group="note">Plays on the assonance between the words ''"mira"'' (aim) and ''"mirabile"'' (admirable).</ref><br>Poultice pillars<br>Defeat all enemies!
|ItaM=An admirable aim<ref group="note">Plays on the assonance between the words ''"mira"'' (aim) and ''"mirabile"'' (admirable).</ref><br>Poultice pillars<br>Defeat all enemies!
The player must clear either I05B08Righteous Rails Station or I07G07Ride with Me Station to access this test. The shortest way to access this station is to clear I07G07 Ride With Me Station.
Rembobine, Sabine ! Esplanade Vidéo Liquide tous les ennemis !
Rewind, Sabine ![note 3] Video Esplanade Splat all the enemies !
French (NOE)
Rembobine, Sabine ! Placette vidéo Liquide tous les ennemis !
Rewind, Sabine ![note 3] Video plot Splat all the enemies !
German
Lass dich nicht hängen! Zugpunkt-Garten Besiege alle Gegner!
Don't let yourself hanging! Pulling point garden Defeat all enemies!
Italian
Una mira mirabile Pilastri Impiastri Sconfiggi tutti i nemici!
An admirable aim[note 5] Poultice pillars Defeat all enemies!
Russian
...Две кассеты за раз! Видеопрокатовск Плюхни всех врагов! ...Dve kassety za raz! Videoprokatovsk Plyukhni vsekh vragov!
...Two cassettes at a time![note 3] Video-Rental Town Station Splat all the enemies!
Spanish (NOA)
Un lugar con gancho Las Tirolesas Vence a todos los enemigos.
A place with a hook The Zip Lines Defeat all the enemies.
Spanish (NOE)
Un lugar con gancho Ronda Tirolina Vence a todos los enemigos.
A hooked place Zip Line Round Beat all the enemies.
Translation notes
↑A pun on "Yōguruto Kinoko" (yogurt mushrooms or kefir). It was very popular in Japan in the 1990s.
↑Comes from "Niet te filmen" is a Dutch interjection of amazement meaning "unbelievable" (lit.: cannot be filmed).
↑ 3.03.13.23.3Alludes to the cassettes in this level.
↑Comes from "Houd je haaks" is a Dutch expression meaning "hang in there" (lit.: hold yourself perpendicular). Also "haak" means "hook", referring to the Grapplinks in this level.
↑Plays on the assonance between the words "mira" (aim) and "mirabile" (admirable).