{{Quote|Finality's not what it seems. When your end comes, rise up and run. Don't let defeat dissolve your dreams.|[[Mem cake#Line D series (battle)|Spawn Point mem cake]]}}
{{Quote|Finality's not what it seems.<br>When your end comes, rise up and run.<br>Don't let defeat dissolve your dreams.|[[Mem cake#Line D series (battle)|Spawn Point mem cake]]}}
Completing this test awards the player with the Spawn Point mem cake.
Completing this test awards the player with the Spawn Point mem cake.
Line 91:
Line 91:
===Previously introduced===
===Previously introduced===
<gallery>
<gallery>
Vault Render.jpg|[[Vault]] and [[key]]
Ink Switch Render.jpg|[[Ink Switch]]
Launchpad Render.jpg|[[Launchpad]]
Launchpad Render.jpg|[[Launchpad]]
Ink Switch Render.jpg|[[Ink Switch]]
Ride Rail.jpg|[[Ride rail]]
Splatoon 2 Prima Guide sponge.jpg|[[Sponge]]
Splatoon 2 Prima Guide sponge.jpg|[[Sponge]]
Ride Rail.jpg|[[Ride rail]]
Vault Render.jpg|[[Vault]] and [[key]]
</gallery>
</gallery>
Line 144:
Line 144:
==Gallery==
==Gallery==
<gallery>
<gallery>
OE D01B15 menu.jpg|Weapon select screen.
OE D01B15 menu.jpg|The weapon selection screen.
FirstcheckD01B15.jpg|The first checkpoint.
FirstcheckD01B15.jpg|The first checkpoint.
Secondcheckd01B15.jpg|The second checkpoint.
Secondcheckd01B15.jpg|The second checkpoint.
Line 155:
Line 155:
==Trivia==
==Trivia==
* The title is a play on the phrase "death from above" and the subtitles is a reference to the children's game [[Wikipedia:Seven Up (game)|Heads Up, Seven Up]].
*The Spanish (NOA) name and catchphrase are references to the song "Devuélveme a mi chica" by Hombres G.
* The Japanese name of this station is a pun on ''"Ko-akuma kei"'' ((a girl) like a sweet devil).
* This stage has ''[[Wikipedia:Nintendo GameCube|Nintendo GameCube]]'' systems, controllers, and disks floating around in the background.
* This stage has ''[[Wikipedia:Nintendo GameCube|Nintendo GameCube]]'' systems, controllers, and disks floating around in the background.
** {{OctoExpansionStation|D|02}} [[One-Shot Station]] has ''GameCube'' controllers floating in the background as well.
** {{OctoExpansionStation|D|02}} [[One-Shot Station]] has ''GameCube'' controllers floating in the background as well.
** The Dutch title of this station, ''"Mag het een kuubje meer zijn?"'', alludes to these. ''"Kuub"'' is pronounced similar to ''"cube"'', as in ''"GameCube"''.
* This level is similar to the [[Octostriker]] missions in [[Octo Valley (mode)|Octo Valley]] from [[Splatoon|the first game]].
* This level is similar to the [[Octostriker]] missions in [[Octo Valley (mode)|Octo Valley]] from [[Splatoon|the first game]].
* Ink From Above Station is the only mission in the ''Octo Expansion'' to use the [[Glooga Dualies]] and the only non-escape mission to have a [[Canned weapon|Canned]] [[sub weapon]].
* Ink From Above Station is the only mission in the ''Octo Expansion'' to use the [[Glooga Dualies]], and the only non-escape mission to have a [[Canned weapon|Canned]] [[sub weapon]].
==Etymology==
The title is a play on the phrase "death from above".
The subtitle is a reference to the children's game [[Wikipedia:Seven Up (game)|Heads Up, Seven Up]].
==Names in other languages==
===Names in other languages===
{{Localized name
{{Localized name
|color=Octo Expansion
|color=Octo Expansion
Line 171:
Line 172:
|JapM=In a long-distance relationship with the lovable girl:<br>Core Kuma Pond Station<ref group="note">A pun on ''"Ko-akuma kei"'' ((a girl) like a sweet devil).</ref><br>Dodge missiles and get to the goal!
|JapM=In a long-distance relationship with the lovable girl:<br>Core Kuma Pond Station<ref group="note">A pun on ''"Ko-akuma kei"'' ((a girl) like a sweet devil).</ref><br>Dodge missiles and get to the goal!
|Dut=Een schepje raketten<br>Mag het een kuubje meer zijn?<br>Ontwijk de raketten en bereik het doel!
|Dut=Een schepje raketten<br>Mag het een kuubje meer zijn?<br>Ontwijk de raketten en bereik het doel!
|DutM=A scoop of missiles<br>May it be a cubic meter more?<ref group="note">''"Kuubje"'' is diminutive of ''"kuub"'' and synonymous to ''"kubieke meter"'' (cubic meter). This also imitates a Dutch cliché of butchers used when a customer's weighed order resulted in an inconvenient amount of money for the customer to pay and/or for the butcher to give as change.</ref><br>Dodge the missiles and reach the goal!
|DutM=A scoop of missiles<br>May it be a cubic meter more?<ref group="note">''"Kuubje"'' is diminutive of ''"kuub"'' and synonymous to ''"kubieke meter"'' (cubic meter). This also imitates a Dutch cliché of butchers used when a customer's weighed order resulted in an inconvenient amount of money for the customer to pay and/or for the butcher to give as change. ''"Kuub"'' may also be alluding to the ''Gamecubes'' in the background of the level.</ref><br>Dodge the missiles and reach the goal!
|FreA=Pluie de missiles à prévoir<br>District des minidisques<br>Évite les missiles jusqu'à l'arrivée!
|FreA=Pluie de missiles à prévoir<br>District des minidisques<br>Évite les missiles jusqu'à l'arrivée!
|FreAM=Rain of missiles to predict<br>District of mini discs<br>Avoid the missiles until the goal!
|FreAM=Rain of missiles to predict<br>District of mini discs<br>Avoid the missiles until the goal!
Line 182:
Line 183:
|Rus=...Вот он какой!<br>Гамокубинск<br>Берегись ракет и доберись до цели!
|Rus=...Вот он какой!<br>Гамокубинск<br>Берегись ракет и доберись до цели!
|RusR=...Vot on kakoy!<br>Gamokubinsk<br>Beregis' raket i doberis' do tseli!
|RusR=...Vot on kakoy!<br>Gamokubinsk<br>Beregis' raket i doberis' do tseli!
|RusM=...That's what he is!<br>Gamocube Town Station<ref group="note">Comes from гамокуб ''gamokub'' (a slang word for GameCube).</ref><br>Watch out for the missiles and get to the goal!
|RusM=...That's what he is!<br>Gamocube Town Station<ref group="note">Comes from гамокуб ''gamokub'' (a slang word for ''GameCube'').</ref><br>Watch out for the missiles and get to the goal!
|SpaA=Devuélveme a mi arma<br>Sufre Pulpón<br>Esquiva misiles hasta alcanzar la meta.
|SpaA=Devuélveme a mi arma<br>Sufre Pulpón<br>Esquiva misiles hasta alcanzar la meta.
|SpaAM=Give me back my weapon<br>Suffer, Octopus<br>Avoid missiles until reaching the goal.
|SpaAM=Give me back my weapon<br>Suffer, Octopus<ref group="note>The name and subtitle are references to the song ''Devuélveme a mi chica'' by Hombres G.</ref><br>Avoid missiles until reaching the goal.
|SpaE=Echa un vistazo al pasado<br>Torres Lejanas<br>Esquiva misiles hasta alcanzar la meta.
|SpaE=Echa un vistazo al pasado<br>Torres Lejanas<br>Esquiva misiles hasta alcanzar la meta.
|SpaEM=Take a look at the past<br>Faraway Towers<br>Avoid missiles until reaching the goal.
|SpaEM=Take a look at the past<br>Faraway Towers<br>Avoid missiles until reaching the goal.
In the first area, a few crates will have to be destroyed by a Sanitized Missile Octocopter's Tenta Missiles. Once these have been destroyed, a key can be collected to unlock a vault containing a launchpad which leads to the second checkpoint.
Checkpoint 2
In the second area, the Tenta Missiles will have to hit an Ink Switch. This will move a platform used to proceed. Then missiles have to be dodged until the moving platform gets to another, larger area. Use the missiles to shrink a sponge. Under this are some grates that can fall through where the Glooga Dualies are found. Activate a ride rail to get back to the main area and get to the next part with some more sponges, climbing them leading to the third checkpoint.
Checkpoint 3
In the third area, there are a large group of sponges, which make up the floor. Climb up the sponges to get to the fourth and final checkpoint
Final checkpoint
The final section involves moving a large platform with more Ink Switches. In the end, a wall can be swum up and leads to the area where the Missile Octocopter is. Once it is defeated, a launchpad will appear, leading to the goal.
Ink From Above Station is the only mission in the Octo Expansion to use the Glooga Dualies, and the only non-escape mission to have a Cannedsub weapon.
Etymology
The title is a play on the phrase "death from above".
ニクめないアイツと遠距離恋愛 コア・クマ池駅 ミサイルよけながら ゴールせよ! Nikumenai aitsu to enkyori ren'ai: Koa Kuma Ike Eki Misairu yoke nagara gōru seyo!
In a long-distance relationship with the lovable girl: Core Kuma Pond Station[note 1] Dodge missiles and get to the goal!
Dutch
Een schepje raketten Mag het een kuubje meer zijn? Ontwijk de raketten en bereik het doel!
A scoop of missiles May it be a cubic meter more?[note 2] Dodge the missiles and reach the goal!
French (NOA)
Pluie de missiles à prévoir District des minidisques Évite les missiles jusqu'à l'arrivée!
Rain of missiles to predict District of mini discs Avoid the missiles until the goal!
French (NOE)
Pluie de missiles à prévoir District des minidisques Évite les missiles jusqu'à l'arrivée !
Rain of missiles to predict District of mini discs Avoid the missiles until the goal!
German
Schwierige Fernbeziehung! Rakwege Weiche auf dem Weg zum Ziel den Raketen aus!
Hard long-distance relationship! Missilewege[note 3] Avoid all missiles on the way to the goal!
Italian
Nel mirino del nemico Polpigono di tiro Schiva i missili e raggiungi il traguardo!
In the enemy's sights Octo-shooting range Dodge the missiles and reach the finish line!
Russian
...Вот он какой! Гамокубинск Берегись ракет и доберись до цели! ...Vot on kakoy! Gamokubinsk Beregis' raket i doberis' do tseli!
...That's what he is! Gamocube Town Station[note 4] Watch out for the missiles and get to the goal!
Spanish (NOA)
Devuélveme a mi arma Sufre Pulpón Esquiva misiles hasta alcanzar la meta.
Give me back my weapon Suffer, Octopus[note 5] Avoid missiles until reaching the goal.
Spanish (NOE)
Echa un vistazo al pasado Torres Lejanas Esquiva misiles hasta alcanzar la meta.
Take a look at the past Faraway Towers Avoid missiles until reaching the goal.
Translation notes
↑A pun on "Ko-akuma kei" ((a girl) like a sweet devil).
↑"Kuubje" is diminutive of "kuub" and synonymous to "kubieke meter" (cubic meter). This also imitates a Dutch cliché of butchers used when a customer's weighed order resulted in an inconvenient amount of money for the customer to pay and/or for the butcher to give as change. "Kuub" may also be alluding to the Gamecubes in the background of the level.
↑Comes from "Rakete" (missile) and "Wege" (way/roads), but the latter most likely refers to the suffix found in certain German city or district names, since that has been the theming for many station titles.
↑Comes from гамокуб gamokub (a slang word for GameCube).
↑The name and subtitle are references to the song Devuélveme a mi chica by Hombres G.